Over the period 1993-2003, about 81 per cent of humanitarian assistance was accounted for by WFP, although that share tends to decline from about 90 per cent in the first half to around 74 per cent in the latter 5 years, despite the surge in 2003. |
За период 1993-2003 годов доля МПП в гуманитарной помощи составляла около 81 процента, хотя она и снизилась с почти 90 процентов в первой половине периода до 74 процентов в последние пять лет, несмотря на резкое увеличение в 2003 году. |
(a) Where the disabled person is under 26 years of age, half the time between the date when he turned 16 and that of the contingency giving rise to the pension; |
а) если объектом выплат является лицо в возрасте моложе 26 лет, то речь идет о половине периода с того момента, когда ему исполнилось 16 лет, до момента подачи заявления о начислении пенсии; |
Where an ICTR judge is elected or re-elected following an appointment, his years of actual service are determined by adding the period served after election or re-election to the period served prior to his election or re-election. |
В случае избрания судьи МУТР или его переизбрания после назначения количество лет его фактической службы определяется путем добавления периода службы после избрания или переизбрания к периоду службы до его избрания или переизбрания. |
During the years of occupation and now in this transitional period, non-governmental organizations have played a valuable role in raising awareness of justice issues in the community and in pressing the justice system to deliver remedies and justice to victims. |
В годы оккупации и в ходе нынешнего переходного периода неправительственные организации играют важную роль в повышении осведомленности по вопросам правосудия в общине и оказании влияния на систему правосудия в целях обеспечения судебной защиты и правосудия для жертв. |
However, provision was made under the relevant section for conference services of the proposed programme budget for that biennium for meetings authorized subsequent to budget preparation, provided that their number and distribution of meetings were consistent with the pattern of meetings in past years. |
Однако по соответствующему разделу конференционного обслуживания предлагаемого бюджета по программам данного двухгодичного периода были выделены ассигнования на проведение санкционированных заседаний после подготовки бюджета при условии, что число и распределение заседаний будет соответствовать структуре заседаний за прошлые годы. |
Using the calendar year as the period of reference creates gaps in the Committee's verification because awards made to the same vendor in different calendar years would not be taken into account and the related case would not be submitted to the Committee. |
Использование календарного года в качестве базового периода создает пробел в сфере охвата контрольного механизма Комитета, поскольку контракты, предоставленные одному и тому же поставщику в разные календарные годы, в этом случае не учитываются и соответствующие закупки на рассмотрение Комитета не выносятся. |
The methodology used in the preparation of the scale of assessments for the period 1998-2000 takes as its starting point the gross national product of the Member States of the Organization during a defined base period, for the current scale the six years from 1990-1995. |
Исходным показателем в методологии, использованной при построении шкалы взносов на период 1998-2000 годов, является валовой национальной продукт государств-членов Организации в течение установленного базисного периода, в случае нынешней шкалы - шестилетнего периода 1990-1995 годов. |
Launch an urgent appeal to the international community, particularly the Bretton Woods Institutions and the development partners of the Central African Republic, to provide considerable assistance to the country, which has been devastated by years of destruction and conflict. |
обращаются к международному сообществу, и в частности к бреттон-вудским учреждениям и к партнерам по развитию Центральноафриканской Республики, с настоятельным призывом оказать соответствующую помощь этой стране, пострадавшей в результате многолетнего периода разрушений и конфликтов. |
A parent is entitled to a parental contribution for the period that he or she is not gainfully employed, or his or her employment is limited due to child-care responsibilities for a child up to 4 or 7 years of age. |
Родитель имеет право на пособие по уходу за ребенком в течение периода, когда он или она не имеет оплачиваемой работы или его работа по найму ограничена из-за обязанностей по уходу за ребенком в возрасте до 4 или до 7 лет. |
(iii) The establishment of the essential requirements programme for the upkeep of the buildings in the VIC, with a duration of 10 years starting in the 1998-1999 biennium. |
учреждение программы основных потреб-ностей на содержание зданий в ВМЦ на срок 10 лет, начиная с двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Following a decision of the United States Government in 2005 to realign United States Marine Corps capabilities in the Pacific region, approximately 20,000 United States military personnel and their families will be transferred to Guam from Okinawa over a period of six years. |
После принятого правительством Соединенных Штатов в 2005 году решения о передислокации корпуса морской пехоты Соединенных Штатов в Тихоокеанском регионе в течение шестилетнего периода с Окинавы на Гуам будут переведены примерно 20000 военнослужащих Соединенных Штатов и членов их семей. |
It is particularly concerned about the education of rural girls who continue to face significant disadvantages in access to and quality of education, as well as in years of formal schooling, a situation that results in rural women's increased functional illiteracy. |
Он особенно обеспокоен состоянием образования сельских девочек, которые по-прежнему находятся в весьма невыгодном положении в плане доступа к образованию и качества образования, а также в течение всего периода обучения в школе, что приводит к росту функциональной неграмотности среди сельских женщин. |
Gains from previous years included in the initial appropriation would be transferred to the special account at the beginning of the biennium, while productivity gains transferred to the Development Account budget section at the end of the biennium would be transferred immediately to the special account. |
Сэкономленные средства за предыдущие годы, включенные в первоначальные ассигнования, будут переводиться на вышеупомянутый специальный счет в начале двухгодичного периода, а сэкономленные средства, переведенные в раздел бюджета "Счет развития" в конце двухгодичного периода, немедленно будут переводиться на специальный счет. |
The evidence adduced by the investigation proved that, over a period of more than 10 years, the staff member stole nearly $600,000 from the United Nations by submitting false documents for daily subsistence allowance payments to fictitious "experts" attending non-existent United Nations conferences. |
Полученные в ходе расследования доказательства подтвердили, что в течение периода, превышающего 10 лет, этот сотрудник похитил у Организации Объединенных Наций около 600000 долл. США путем представления фальшивых документов на выплату суточных вымышленным «экспертам» в связи с участием в несуществующих конференциях Организации Объединенных Наций. |
For that reason, the term of irremovability had been reduced to seven years in the Status of the Judiciary Bill currently before the National Assembly. |
законопроекте о статусе судей, рассматриваемом в настоящее время Национальной ассамблеей, продолжительность периода несменяемости судей была ограничена семью годами. |
Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 would be obligated to phase down the production and consumption of HFCs first, while parties operating under that paragraph would do so later, within a suggested period of six years. |
Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, будут обязаны постепенно прекратить производство и потребление ХФУ первыми, а Стороны, действующие в рамках этого пункта, сделают это позже, в течение предлагаемого шестилетнего периода. |
After the years of economic crisis in the 1990s, unemployment was 7.7 per cent in 1995 for people age 16-64 (6.9 per cent for women and 8.4 per cent for men). |
После периода экономического кризиса, разразившегося в 1990-е годы, безработица в 1995 году составила 7,7% для лиц в возрасте 16-64 лет (6,9% для женщин и 8,4% для мужчин). |
During the reporting period, the implementation of programs discussed in the previous report, which were largely addressed to women was continued: National Health program for the years 1996-2005 and the National Program for Prevention of HIV, Care for HIV Carriers and AIDS patients. |
В течение отчетного периода продолжалось осуществление программ, которые подробно рассматривались в предыдущем докладе и которые во многом ориентировались на женщин, таких как Национальная программа в области здравоохранения на 1996 - 2005 годы и Национальная программа профилактики ВИЧ и лечения ВИЧ-инфицированных, а также лиц, больных СПИДом. |
In its resolution 52/215 A, the General Assembly decided to retain the debt-burden adjustment for the scale for the period 1998-2000 and to use the debt-flow approach for the first year of the scale period and the debt-stock approach for the second and third years. |
В своей резолюции 52/215 A Генеральная Ассамблея постановила сохранить скидку на бремя задолженности применительно к шкале взносов на период 1998-2000 годов и использовать метод текущих выплат по задолженности для первого года периода действия шкалы, и метод суммарного объема задолженности - для второго и третьего годов. |
According to this sentence as presently formulated, the consideration of commitments for any commitment period subsequent to the first commitment period would also have to have been initiated at least seven years before the end of the first commitment period, that is, in 2005. |
Согласно этому предложению в его нынешней формулировке рассмотрение обязательств для любого периода действия обязательств, следующего за первым периодом действия обязательств, должно было быть начато не менее чем за семь лет до конца первого периода действия обязательств, т.е. в 2005 году. |
(b) Its introduction would necessitate modifications to the conformity assessment text of 6.2.2.5 which took several years in ISO to develop and agree so the possibility of reaching agreement for the Model Regulations during this biennium looked remote; |
Ь) ее введение потребовало бы внесения изменений в текст подраздела 6.2.2.5 об оценке соответствия, разработка и согласование которого в рамках ИСО заняли несколько лет, так что возможность достижения согласия применительно к Типовым правилам в течение настоящего двухгодичного периода представлялась нереальной; |
Djibouti's history is divided into three main periods: the colonial period, the first years after independence (1977 to 1999), and the period of modernization (1999 to date). |
Историю Джибути можно разделить на три основных периода: колониальный период, начальный период независимости (1977-1999 годы) и период модернизации страны (с 1999 года по настоящее время). |
This list includes orphans and persons (families) deprived of parental care, who on the expiry of the period of care or freedom deprivation are not older than 35 years of age. |
В этот список входят сироты и лица (семьи), лишенные родительской опеки, которые на момент истечения периода опеки или лишения свободы находятся в возрасте не старше 35 лет; |
According to the Act on Prevention of Domestic Violence and Protection of Victims, married immigrant women who are victims of domestic violence are eligible for protection at the "facility for foreign women" for up to 2 years. |
В соответствии с Законом о предотвращении бытового насилия и защите жертв такого насилия, замужние женщины-иммигранты, подвергающиеся насилию в семье, имеют право на защиту и проживание в течение периода до двух лет в специальных "приютах для иностранок". |
(c) After a period of years in which Benin's GDP rose by an average of 5 per cent, output declined and GDP in 2004 was 2.7 per cent. |
с) После периода роста, составлявшего в среднем 5% на протяжении ряда лет, в 2004 году темы роста ВВП Бенина снизились и составили 2,7%. |