A long-term project of the Centre was to publish a book containing extracts of speeches made by indigenous peoples before United Nations forums over the years since the beginning of the Working Group on Indigenous Populations. |
Долгосрочным проектом Центра является публикация книги, содержащей выдержки из выступлений представителей коренных народов на форумах Организации Объединенных Наций в течение всего периода после начала деятельности Рабочей группы по коренным народам. |
The main reasons for the errors were: failure to reference disbursements processed through the country office accounting system to the relevant obligations; and obligations raised for activities relating to future years. |
Главными причинами ошибок были неспособность соотнести выплаты, оформленные через систему бухгалтерского учета страновых отделений, с соответствующими обязательствами и принятие обязательств в связи с мероприятиями, касающимися будущего периода. |
In order to ensure the stability of the scale and thus of the financial standing of the Organization, the base period should be gradually reduced to six years. |
Для обеспечения стабильности ставки взноса и, тем самым, прочной финансовой основы Организации необходимо будет постепенно перейти на использование шестилетнего базисного периода. |
A careful examination of the data after 8 years of exposure using principal component analysis (PCA) formed the basis for excluding redundant and incorporating new sites in the network. |
Результаты тщательного изучения данных, полученных после 8-годичного периода воздействия, проведенного с использованием методов анализа основного компонента (АОК), послужили основанием для исключения из сети лишних площадок и включения в нее новых. |
Option 2 refers to the midterm TRAC-1 recalculation for the years 2006-2007 using 2003 GNI and reflecting only upward TRAC-1 recalculations. |
Под вариантом 2 понимается пересчет показателя ПРОФ-1, пересчитанный на середину периода 2006-2007 годов на основе ВНД за 2003 год с учетом перерасчета ПРОФ-1 только в сторону повышения. |
The African Development Fund of ADB has concluded an agreement with the Government for a loan of 36 million rand at no interest with only a 0.75 per cent service charge to be paid after a 10-year grace period over 40 years. |
Африканский фонд развития АфБР заключил соглашение с правительством о предоставлении беспроцентного займа в размере 36 млн. рандов лишь с оплатой за обслуживание в размере 0,75 процента, который должен выплачиваться после истечения 10-летнего льготного периода на протяжении 40 лет. |
Early pregnancies and continued births throughout the productive years, with or without emotional, practical and financial support from the father, leave many women in an economically dependent position, from youth to old age. |
Вследствие ранних беременностей и постоянных деторождений на протяжении продуктивного периода жизни - при эмоциональной, практической и финансовой поддержке со стороны отца или без нее - многие женщины находятся в экономической зависимости с молодости до старости. |
In Rwanda, after years of civil upheaval, the Department of Development Support and Management Services is working to restore law and order through attention to the justice system. |
В Руанде после продолжавшегося несколько лет периода гражданских волнений Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению приступил к работе по восстановлению правопорядка, сосредоточив внимание на системе правосудия. |
The auditors added that some States have indicated that they would not pay their dues, which, accordingly, remained uncollected for a period of up to 20 years and even more. |
При этом ревизоры добавили, что некоторые государства указали на то, что они не будут погашать свою задолженность, которая, таким образом, остается непогашенной в течение периода около 20 или даже более лет. |
The Board is of the view that using the actual expenditure of the first year, in place of the assumptions formulated earlier for both years of the biennium, would give a more accurate assessment of the overall requirements as compared to the initial budgetary appropriations. |
Комиссия считает, что использование фактических расходов за первый год вместо предположений, сформулированных ранее для обоих лет двухгодичного периода, дало бы более точное представление об общих потребностях в сравнении с первоначальными бюджетными ассигнованиями. |
In its 51 years of existence the United Nations, despite numerous difficulties during this period, has been able to achieve its crucial objective of halting the emergence of a third world war. |
За 51 год своего существования Организация Объединенных Наций, несмотря на многочисленные трудности в ходе этого периода, смогла добиться своей основной цели: предотвращения третьей мировой войны. |
They expressed their full support for the reduction of the time-frame in the implementation of AFTA from 15 to 10 years ending in 2003 and noted that member countries will begin to implement the new tariff reduction schedules by 1 January 1996. |
Они выразили свою полную поддержку сокращению периода времени для создания ЗСТА с 15 до 10 лет с целью завершения этой работы в 2003 году и отметили, что страны-члены начнут выполнять новые графики снижения тарифов к 1 января 1996 года. |
The general spatial pattern as seen in map 2 is similar to that in most years of the period, although some anomalies have occurred. |
Представленная на карте 2 общая картина территориального распределения на протяжении большинства лет периода была примерно одинаковой, хотя в некоторых случаях и наблюдались отдельные отклонения. |
These councils are responsible for managing community affairs, and over the years women have been active in carrying out action plans and promoting community organizing to meet local needs. |
Эти советы отвечают за управление делами общин, и на протяжении продолжительного периода времени женщины активно участвовали в процессе выполнения планов действий и поощрения деятельности общинных организаций в целях удовлетворения местных потребностей. |
These were divided into: (i) Those countries that retained the death penalty in their statutes so that death sentences could continue to be imposed, but which had not enforced it by execution for a long period of time, at least 10 years. |
Они подразделяются на: i) страны, сохранившие смертную казнь в законодательстве, так что смертные приговоры все еще могут выноситься, но они не приводились в исполнение в течение длительного периода времени - не менее 10 лет. |
During the reporting period, in particular in the first few months of 1998, there was a marked increase as compared with previous years in the number of such flight requests. |
В течение отчетного периода, особенно в первые несколько месяцев 1998 года, отмечалось значительное увеличение - по сравнению с предыдущими годами - количества просьб о санкционировании таких рейсов. |
Unless one of the Parties notifies the other Party of its intention to terminate it six months prior to the expiry of this period, the Agreement will automatically be prolonged for subsequent periods of 10 years. |
Если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону о намерении прекратить действие Соглашения за шесть месяцев до истечения этого периода, Соглашение автоматически продлевается на последующий десятилетний период. |
the Commission reviewed the progress achieved, with respect to each topic, during the three first years of this quinquennium. |
Комиссия проанализировала результаты, полученные по каждой теме в течение первых трех лет этого пятилетнего периода. |
Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn in the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying energy and natural gas industries. |
Либерализация цен, осуществление внешней торговли на основе твердой валюты и резкий экономический спад на начальном этапе переходного периода от централизованно управляемой экономики к рыночной экономике оказались решающими факторами процесса преобразования энергетики и промышленности по добыче природного газа. |
For a long time, from colonial days until the early years of the last century, that river was an important channel between the Atlantic and Pacific Oceans. |
В течение продолжительного периода, начиная с первых дней колонизации и заканчивая началом прошлого века, эта река представляла собой важный транспортный путь между Атлантическим и Тихим океанами. |
Because the comparability of underlying household surveys was limited, an effort was made to standardize the available data on the concept of consumption and adjust the date of the distributions to the same reference years. |
Поскольку сопоставимость основных обследований домашних хозяйств была ограничена, предпринимались усилия по стандартизации имеющихся данных о концепции потребления и корректировки сроков распределения с учетом того же базового периода. |
The Council decision 94/753 of 14 November 1994 prescribed the organisation of "operational actions" during the second 5 years of the programme (1994-98). |
В решении 94/753 Совета от 14 ноября 1994 года предусматривается проведение "оперативных мероприятий" в течение второго пятилетнего периода реализации программы (1994-1998 годы). |
This mix of regulatory, economic and social instruments resulted in a decrease in pollution of 99 per cent (bod loads) over a period of seven years. |
Совокупное применение этих регулирующих, экономических и социальных инструментов позволило снизить уровень загрязнения (величину БКП) на 99 процентов в течение семилетнего периода. |
The delegations of the Russian Federation and the Ukraine noted that, at this stage, they were not in a position to accept any legal obligation that would reduce this time period below ten years. |
Делегации Российской Федерации и Украины отметили, что на данном этапе они не могут принять каких-либо юридических обязательств, которые предусматривали бы сокращение такого периода времени в размере 10 лет. |
In order to provide more reliable, verifiable and comparable data, the Committee decided to use the special conversion rates approved for the 1995-1997 scale for those proposals using a base period including years prior to 1993. |
В целях получения более надежных, поддающихся контролю и сопоставимых данных Комитет принял решение использовать специальные коэффициенты пересчета, утвержденные для шкалы на 1995-1997 годы, в отношении указанных предложений с использованием базисного периода, включающего годы до 1993 года. |