Jordan has been an active and fully involved founding member of the Human Rights Council and, throughout the years since the establishment of the Council, has played a vital role in the formation of its work. |
Иордания принимала активное и полноценное участие в работе Совета по правам человека в качестве одного из его членов-основателей и на протяжении всего периода после создания Совета играла жизненно важную роль в его становлении. |
During the reporting period, all camps constructed during previous financial years were upgraded to meet United Nations standards in terms of safety and security through the hardening and fortification of defence perimeters and related structures. |
В течение отчетного периода все построенные в предыдущие финансовые годы лагеря были обновлены с целью обеспечить соответствие стандартам Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности и надежности путем усиления защиты объектов и укрепления фортификационных сооружений по периметрам обороны, а также путем создания соответствующих сооружений. |
In the past 10 years, experts from the Department for Export Controls served as instructors to help many countries to create or to develop a national arms export control system. |
В течение предыдущего десятилетнего периода эксперты Департамента по контролю за экспортом выполняли роль инструкторов, оказывающих помощь различным странам в создании или разработке национальной системы контроля за экспортом оружия. |
It would appear, then, that this transitional period for all countries that are Contracting Parties to the 1971 European Agreement would be for ten (10) years counting from 1979 - the year that the European Agreement entered into force. |
В таком случае, как представляется, продолжительность этого переходного периода для всех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Европейского соглашения 1971 года, должна составлять десять (10) лет, начиная с 1979 года, когда Европейское соглашение вступило в силу. |
While in previous years Somalia was the country of origin for the largest number of resettled refugees, during the reporting period the majority of refugees submitted for resettlement were originally from the Democratic Republic of the Congo (43 per cent). |
Если в предыдущие годы страной происхождения с наибольшим числом переселенных беженцев являлась Сомали, то в течение отчетного периода большинство беженцев, направивших просьбу о переселении, являлись выходцами из Демократической Республики Конго (43 процента). |
In contrast to the promising trends seen during the last reporting period, the political dynamic in Bosnia and Herzegovina during the reporting period stagnated, reverting to the prevailing trend of the last six years. |
В отличие от многообещающих тенденций, отмечавшихся в течение предыдущего отчетного периода, в текущем отчетном периоде развитие политической ситуации в Боснии и Герцеговине остановилось и вновь стали проявляться тенденции, преобладавшие последние шесть лет. |
He emphasized that trends that could be taken from the period 2005-2010 would continue for a number of years, owing in particular to the timeline of introducing different types of equipment into the market, and that therefore the 2015 extrapolation was reasonably reliable. |
Он подчеркнул, что тенденции, которые можно отследить на протяжении периода 2005-2010 годов, будут сохраняться в течение ряда лет, что вызвано, в частности, сроками внедрения на рынок различных типов оборудования, и что таким образом сделанная на 2015 год экстраполяция носит довольно надежный характер. |
The terms and conditions of any agreement reached are applicable for a period of three and one-half years from signature and are to be revised six months prior to the expiry of the period to match prices and other prevailing circumstances. |
Сроки действия и условия любого соглашения, которое будет достигнуто, применимы в течение периода продолжительностью в три с половиной года с момента подписания и будут пересматриваться за шесть месяцев до истечения срока, с тем чтобы согласовать цены и учесть другие существующие обстоятельства. |
During the reporting period, four boys were reportedly recruited by LRA in the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo, marking a drastic decrease in reported cases compared to previous years. |
По сообщениям, в течение отчетного периода четыре мальчика были завербованы ЛРА в Центральноафриканской Республике и Демократической Республике Конго, что представляет собой резкое сокращение числа подобных зарегистрированных случаев по сравнению с предыдущими годами. |
In reviewing the available data, the Committee noted that there were 75 countries for which complete information on all the years in the base period was not available owing to the time lag in submitting the data. |
Анализируя имеющиеся данные, Комитет отметил, что по 75 странам полная информация имеется не за все годы базисного периода из-за временной задержки с представлением данных. |
The formation of the Federal Government of Somalia in September 2012 marked the end of eight years of political transition and the beginning of a period (2012-2016) of major political transformation. |
Формирование федерального правительства Сомали в сентябре 2012 года знаменовало собой окончание восьмилетнего периода передачи политической власти и начало периода (2012 - 2016 годы) радикальных политических преобразований. |
Not available a Information on values, gross areas, years constructed and ages is contained in the January 2014 ECA valuation for IPSAS opening statements of financial position. |
а Сведения о стоимости, общей площади, годах постройки и сроках эксплуатации зданий содержатся в документе об оценке стоимости имущества, подготовленном ЭКА в 2013 году для составления финансовых ведомостей на начало периода в соответствии с МСУГС. |
The aim of silencing the guns and ending all wars in Africa in a little over six years may appear ambitious, considering the current situations in the Central African Republic, eastern Democratic Republic of the Congo, Libya, Nigeria, Somalia and South Sudan. |
Цель прекращения боевых действий и окончания всех войн в Африке в течение периода немногим более шести лет может показаться слишком смелой, учитывая текущее положение дел на востоке Демократической Республики Конго, в Ливии, Нигерии, Сомали, Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
However, because 40 years' residence before the age of 67 is required in order to acquire a full residence-based pension, those who have lived in Norway for a shorter period may not qualify for a pension that is sufficient to live on. |
В то же время, поскольку согласно критерию постоянного местожительства для получения полноценной пенсии требуется 40 лет постоянного проживания до достижения 67 лет, лица, жившие в Норвегии в течение более короткого периода времени, не получают права на пенсию, на которую можно прожить. |
In both years of the biennium, completion of the performance and results assessment was on time for 97 per cent of staff, and in 2012 an online tool replaced the paper-based system for performance management of individual contractors. |
В оба года двухгодичного периода было своевременно завершено проведение оценки результатов и работы 97 процентов сотрудников, а в 2012 году "бумажная" система управления деятельностью индивидуальных подрядчиков была заменена онлайновыми средствами. |
The Total Fertility Rate (TFR) is defined as the number of births a woman would have if she survived to the end of her childbearing age, which ranges from 15-49 years, and experienced the current observed age-specific fertility rates. |
Общий коэффициент фертильности (ОКФ) представляет собой число детей, которых женщина могла бы родить в течение репродуктивного периода (от 15 до 49 лет), при сохранении наблюдаемых в настоящее время коэффициентов фертильности по возрастным группам. |
In 2009, the unemployment rate was 6.9%, higher by 1.1 p.p. as against the previous year, but lower than the values recorded during first years of the analyzed period. |
В 2009 году безработица находилась на уровне 6,9%, что на 1,1 п.п. выше, чем в предыдущем году, но ниже показателей, зафиксированных в первые годы рассматриваемого периода. |
In reviewing the validity of the assumption of an eight-year repayment period, the Committee noted that the repayment period of principal showed that, based on actual data, the repayment period of total external debt had declined from 9.9 years in 1999 to 6.9 years in 2005. |
При анализе обоснованности посылки, согласно которой период погашения составляет восемь лет, Комитет отметил, что фактические данные о продолжительности периода погашения капитальной суммы долга показали, что продолжительность периода погашения общей суммы внешнего долга сократилась с 9,9 года в 1999 году до 6,9 года в 2005 году. |
For the period 2002-2006, the 2002 figures differ from those for subsequent years insofar as they include data from earlier years, which considerably increase the average number of applications, at any rate for that period. |
Что касается периода 2002-2006 годов, то данные 2002 года отличаются от данных последующих лет, поскольку в данные 2002 года включены некоторые данные за предыдущие годы, которые значительно увеличивают число поданных ходатайств, по крайней мере за этот период. |
In the period 2005 - 2009, at the national level, the risk of relative poverty registered a stable rate, 18%, with a slight increase with 0.3 - 0.4 percent points in the years 2006 and 2007. |
Для периода 2005 - 2009 годов на национальном уровне была характерна стабильность показателя риска впасть в относительную бедность, который составил 18% с небольшим повышением на 0,3-0,4 процентных пункта в 2006 и 2007 годах. |
It is a norm that students complete their primary and secondary education under the respective academic structures. There are, however, special circumstances where individual students of special schools may need to extend their years of study owing to various reasons. |
Как правило, учащиеся завершают начальное и среднее образование в соответствующих учебных заведениях, однако существуют особые обстоятельства, когда отдельные учащиеся специальных школ по разным причинам могут нуждаться в продлении периода обучения. |
I wish to thank the Security Council, you and all your collaborators engaged in bringing peace and stability to Bosnia and Herzegovina for the excellent and trustful cooperation NATO and myself enjoyed through the years of the operation. |
Мне хотелось бы выразить признательность Совету Безопасности, Вам и всем вашим коллегам, принимавшим участие в процессе установления мира и стабильности в Боснии и Герцеговине, за прекрасное и конструктивное сотрудничество с НАТО и мною в течение всего периода осуществления этой деятельности. |
The process of aging of the population is predicted to be slow in the next 15-20 years, which makes the demographic load favorable and gives an opportunity for a "demographic window" to be open for a quite long time. |
Процесс старения населения в течение следующих 15 - 20 лет, согласно прогнозам, будет медленным, что обусловливает хорошую демографическую нагрузку и возможность сохранения "демографического окна" открытым в течение продолжительного периода времени. |
Despite the Fund facing market uncertainties during this phase of the global economic recovery, with the support of additional staff and investment tools during the biennium, the Division will be in a position to safeguard the Fund's assets and build a stronger foundation for future years. |
Несмотря на непредсказуемость рыночной конъюнктуры, с которой Фонд сталкивается на данном этапе глобального экономического подъема, при поддержке дополнительных сотрудников и инвестиционных инструментов, которые были задействованы в течение двухгодичного периода, Отдел сможет обеспечить сохранность активов Фонда и может создать более прочный фундамент на предстоящие годы. |
For 15 years now, Mexico has benefited from a demographic window of opportunity in that the proportion of its population of working age has been increasing in relation to the proportion of dependents; it will continue to enjoy this "demographic bonus" until after 2025. |
Вот уже 15 лет в Мексике сохраняется благоприятная демографическая ситуация, состоящая в том, что доля населения трудоспособного возраста увеличивается по отношению к доле иждивенцев; это демографическое преимущество будет сохраняться и далее вплоть до периода после 2025 года. |