The Board considers that unpaid pledges for future years that are neither due nor collected do not form part of assets and liabilities of the current financial period. |
Комиссия считает, что объявленные взносы в счет будущих лет, срок выплаты которых еще не наступил, не являются частью активов и обязательств текущего финансового периода. |
During the same period, however, the value added of auxiliary transport increased more rapidly than the Commercial GDP (an increase of over 50% in 10 years). |
Однако в течение этого же периода добавленная стоимость вспомогательных отраслей увеличивалась быстрее, чем рыночный ВВП (увеличение более чем на 50% за 10 лет). |
In the EME female life expectancy increased by 1.6 years between 1980 and 1995; the annual rate of increase was significantly larger in the first half of the 1990s than before. |
В странах НРЭ ожидаемая продолжительность жизни женщин за период 1980-1995 годов увеличилась на 1,6 года; ежегодные темпы роста в первой половине 90-х годов значительно превышали соответствующий показатель предыдущего периода. |
Female recruitment numbers, as well as female recruitment progression ratios, have remained at one third of the total over the past 10 years. |
Общие показатели удельного веса набираемых сотрудников-женщин как за прошедший 10-летний период в целом, так и за отдельные годы этого периода оставались на уровне, близком к одной трети. |
The JAG's renewed support for ITC was likewise a major factor in enabling it to carry out the formidable task of helping developing and transition economies to share in and benefit from international trade in the years ahead. |
Аналогичным образом, подтверждение Объединенной консультативной группой поддержки деятельности МТЦ играет важную роль как фактор обеспечения возможностей для выполнения Центром колоссальной задачи оказания помощи развивающимся странам и странам переходного периода, с тем чтобы в предстоящие годы они могли участвовать в международной торговле и пользоваться плодами такого участия. |
When the recent period beginning in 1991 is compared with previous years, only a small number of trends towards changing shares in financial allocations can be observed for developing countries as a whole (see tables 3 and 4). |
При сравнении последнего рассматриваемого периода, начавшегося в 1991 году, с предыдущими годами вырисовывается лишь весьма незначительное число тенденций к изменению доли финансовых средств, выделяемых развивающимся странам в целом (см. таблицы 3 и 4). |
A dollar crisis is not around the corner, but it is certainly a huge risk over the next five to 10 years. |
Долларовый кризис не находится за углом, однако несомненно, он представляет огромный риск на протяжении следующего периода от пяти до десяти лет. |
Attention was also drawn to the short time-frame of two and a half years for the duration of HDI projects as compared to the normal UNDP country cooperation framework. |
Внимание было также обращено на краткость, по сравнению с обычными временными рамками странового сотрудничества ПРООН, периода времени, предусмотренного для осуществления проектов в рамках ИРЛ и составляющего 2,5 года. |
Thus, for example, the notion of economically active population comprises all persons aged 14 years or over who have at least one job or, if they have none, are actively seeking one during the reference period chosen for the survey. |
Так, например, понятие экономически активного населения включает всех лиц в возрасте от 14 лет и старше, которые имеют хотя бы одно занятие, а в случае его отсутствия активно занимаются поиском работы в течение периода, охватываемого обследованием. |
Extrabudgetary contributions received in late 1996 made it possible to cover hospitalization needs for the 1996-1997 biennium, as well as requirements of medical supplies, but reductions in service standards would be inevitable if additional contributions were not received for future years. |
Полученные в конце 1996 года взносы из внебюджетных источников позволили удовлетворить потребности в госпитализации в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, а также приобрести необходимые предметы медицинского снабжения, однако если в будущем не поступит дополнительных взносов, то неизбежным станет снижение уровня обслуживания. |
His Government was in favour of shortening the statistical base period to six years, even though a three-year base period would lead to closer linkages between a country's economic performance and its capacity to pay. |
Правительство его страны выступает за сокращение базисного статистического периода до шести лет, хотя трехлетний базисный период и позволяет теснее увязать показатели экономического развития страны с ее платежеспособностью. |
The base period should be long enough to absorb the fluctuations which were so common in the economies of the developing countries; the proposal for a base period of six years might be a reasonable compromise. |
Базисный период должен быть достаточно продолжительным, чтобы отражать колебания, которые столь характерны для экономик развивающихся стран; предложение об установлении продолжительности базисного периода в шесть лет представляется разумным компромиссом. |
An examination of the work of the Commission over its 45 years of existence suggests that the initial decision to separate it from the Commission on Human Rights was wise. |
Анализ работы Комиссии в течение 45-летнего периода ее существования свидетельствует о том, что первоначальное решение о ее отделении от Комиссии по правам человека было правильным. |
Funding made available for PIP during the more than six years of the Programme contributed in a very practical and tangible way to the improvement of the refugees' overall living conditions and to creating employment opportunities and developing infrastructure. |
Средства, выделенные для ПМС в течение более чем шестилетнего периода осуществления программы, самым непосредственным и ощутимым образом способствовали улучшению общих условий жизни беженцев, а также созданию возможностей для получения работы и развития инфраструктуры. |
A Party can at any time adjust its annual allocation for the remaining years of the commitment period by notifying the secretariat in advance of the year(s) in question. |
Сторона может в любое время скорректировать свои годичные доли на оставшиеся годы периода действия обязательств, уведомив секретариат до начала соответствующего года. |
I say "women" because they play an extremely important role as a first teacher in conceiving and bringing up a child during the fundamental formative years of his or her life. |
Я упомянул о женщинах, потому что они играют крайне важную роль в качестве первого учителя ребенка, дав ему жизнь и воспитывая его на протяжении основного периода формирования его или ее жизни. |
the age of the woman or girl is near the beginning or the end of the usual childbearing years |
возраст женщины или девочки близок к началу или окончанию обычного детородного периода |
The largest percentage of retirees engaged in the biennium was in the group aged 60 to 65 years, as set out in annex table 6. |
Как видно из таблицы 6 приложения, возраст наибольшего числа сотрудников, вышедших в отставку и принятых на работу в течение двухгодичного периода, составлял 60-65 лет. |
Gibraltar's Parliament had unanimously approved the texts of a draft decolonization constitution which provided for the exercise of self-determination and granted a new status between that of "free association" and the "fourth option" which he had formulated seven years previously. |
Парламент Гибралтара единогласно принял проект конституции периода деколонизации, предусматривающий осуществление самоопределения и предоставление нового статуса, занимающего промежуточное положение между «свободной ассоциацией» и «четвертым вариантом», который оратор сформулировал семь лет назад. |
Because of a much more difficult economic situation, the environment generally was a lower priority in EECCA countries in the early years of transition. |
С учетом гораздо более сложного экономического положения на начальном этапе переходного периода в странах ВЕКЦА окружающей среде, как правило, уделялось менее приоритетное внимание. |
Some of the tables will contain data from the 1996 and 1991 Censuses, thus allowing analysis over a period of up to ten years. |
Некоторые из этих таблиц будут содержать данные переписей населения 1996 и 1991 годов, что позволит провести анализ периода времени, насчитывающего 10 лет. |
A comparison of surveys in 1995 and 2000 found that there was an increase in the volume of alcohol consumed by women aged 14 - 17 and over 25 years during the five-year period. |
Сопоставление результатов обследований 1995 и 2000 годов показало, что в течение пятилетнего периода женщины в возрасте 14-17 лет и старше 25 лет стали потреблять больше алкоголя. |
It acknowledged the work done by the two Regional Coordinating Centres, in Budapest and Warsaw, to assist countries with economies in transition in implementing the Convention during their six years of activity. |
Конференция Сторон выразила признательность за работу, проделанную двумя Региональными координационными центрами, расположенными в Будапеште и Варшаве, по оказанию помощи странам с переходной экономикой в осуществлении Конвенции в течение шестилетнего периода их деятельности. |
In Togo the minimum age is 16 years but, as noted above, it did not impose any death sentences during the period of the survey. |
В Того минимальный возраст установлен на уровне 16 лет, однако, как отмечалось выше, в Того в течение рассматриваемого периода не было вынесено ни одного смертного приговора. |
Throughout the past 10 years, the Republic of Belarus has put forward initiatives designed to strengthen the authority and role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in crisis prevention, conflict settlement and the post-conflict restoration of peace and trust. |
В течение всего десятилетнего периода Республика Беларусь выступала с инициативами, направленными на укрепление авторитета и роли Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в сфере предотвращения кризисов, урегулирования конфликтов и постконфликтном восстановлении мира и доверия. |