| A thousand years into this period, we abandon our hunting and gathering go from a couple of million people to the seven billion people we are today. | Через тысячу лет после начала этого периода мы бросаем наши модели охоты и собирательства. |
| Four droughts events, which were assigned as natural disasters, occurred in Lithuania over the last 30 years. | За последние 30 лет Литва испытала четыре засушливых периода, подпадающих под категорию природных катастроф. |
| After twelve years of transition, the answer to the first question has blurred. With the Communist Party in terminal decline, ideologies are vanishing. | По прошествии двенадцати лет переходного периода ответ на первый вопрос перестал быть таким однозначным. |
| Hence it is unlikely to be wise to be over-generous with social benefits and other public sector spending in the early years of transition. | Поэтому в первые годы переходного периода чрезмерно щедрые социальные выплаты и другие государственные расходы вряд ли являются оправданными. |
| Newly set up factories/ establishments were earlier not coverable under the EPF and MP Act, 1952 for initial period of 3 years. | 1952 года не распространялась на вновь созданные фабрики/предприятия в течение первоначального трехгодичного периода их функционирования. |
| For the biennium, the Board issued unmodified audit opinions for the years ended 31 December 2010 and 2011. | В течение двухгодичного периода Комиссия вынесла заключение по итогам ревизии без замечаний за период, закончившийся 31 декабря 2010 и 2011 года. |
| The Panel has identified an increase over prior years of KWD 7,302,000 in KNPC's accrued expenses during the claim period. | Группа выяснила, что в течение периода претензии на балансе КНПК сумма накопившихся затрат увеличилась по сравнению с предшествующими годами на 7302000 кув. дин. |
| In the ten years of postcommunist transition our new political elites take either an apathetic stance towards rebuilding civil society or actively oppose it. | В течение десяти лет посткоммунистического переходного периода наша новая политическая элита либо занимала апатичную позицию в отношении восстановления гражданского общества, либо активно этому противостояла. |
| We're leaving the mop-tops behind and moving into their experimental years. | От периода стрижек "под горшок" мы переходим к периоду экспериментов. |
| The oldest known evidence for life on Earth dates to 3.8 billion years ago-almost immediately after the end of the Late Heavy Bombardment. | А самое древнее свидетельство жизни на Земле датируется 3,8 миллиардами лет назад - почти сразу после окончания периода поздней тяжёлой бомбардировки. |
| During the Jurassic period, over a period of 20 million years, the layered materials became firmly glued together by sand-clay solder or silicon. | Во время юрского периода, в течение 20 миллионов лет, слоистые материалы прочно склеиваются с помощью песчано-глинистой спайки или кремния. |
| In the biennium, the average age of UNV volunteers was 37, with 5 to 10 years' relevant professional experience. | В течение двухгодичного периода средний возраст добровольцев Организации Объединенных Наций составлял 37 лет, при наличии 5-10-летнего соответствующего профессионального опыта. |
| This week I'd like you... to think about Plato's dialogues of the middle years, i.e. The Republic, Phaedo, Symposium. | Итак, на этой неделе я попросил бы вас поразмыслить о диалогах Платона среднего периода, то есть о республике, федоне и симпозиуме. |
| per year of the years covered by the national plans | в год на протяжении периода, охвачиваемого национальными планами |
| Cracking has been observed on most of the wood samples while other parameters are affected only after 8 years of exposure and only at a small number of sites. | Что же касается других параметров, то их изменение стало проявляться лишь после истечения 8-годичного периода воздействия и только на ограниченном числе участков. |
| For the years of marriage, the income of spouses is split and attributed half-half to each spouse. | В том что касается периода пребывания в браке, то доход супругов делится, и каждому супругу начисляется его половина. |
| The strategy of UNDP aims to fully fund all after-service health insurance liabilities over a period of 15 years commencing from January 2012. | Стратегия ПРООН направлена на полное покрытие всех обязательств по выплатам в связи с медицинским страхованием после прекращения службы в течение 15-летнего периода начиная с января 2012 года. |
| Women in the age group 20-24 are most likely to be economically active and then participation tapers through the childbearing years. | Женщины в возрастной группе 2024 лет относятся к наиболее экономически активной части населения, в более старшем возрасте доля их участия сокращается на протяжении всего детородного периода. |
| States in a position to do so could announce funding for this module, and a sponsorship programme, for a secured number of years. | Государства, располагающие соответствующими возможностями, могли бы объявить о том, что они готовы в течение гарантированного периода финансировать этот механизм и участвовать в программе оказания донорской помощи. |
| The fertility rate calculated for the period 1990-1995 was 2.7, representing a decline of almost 23 per cent over the 15 preceding years. | Уровень фертильности, рассчитанный для периода 1990-1995 годов, равнялся 2,7, что демонстрирует почти 23-процентное снижение по отношению к последним 15 годам. |
| He has offered to pay the United Nations $1 billion over 10 years. | Он предложил выплатить Организации Объединенных Наций 1 млрд. долл. США в течение десятилетнего периода. |
| This is what Togo has endeavoured to do over the past eight years (20002008), the period covered by the present combined report. | Именно этим активно занималась Того в течение последних восьми лет (2000-2008 годы) - периода, охватываемого настоящим докладом. |
| This will allow the same sample size in different years across a period, thereby reducing possible selection bias. | Данная система обеспечивает идентичный размер выборки в разные годы рассматриваемого периода, тем самым снижая вероятность ошибок, связанных со структурой выборки. |
| However, the Syrian Armed Forces and its associated Shabbiha militia used children as young as 8 years on at least three separate occasions within the reporting period. | Вместе с тем в течение отчетного периода было отмечено не менее трех случаев, когда Сирийские вооруженные силы и связанное с ними ополченское формирование «Шаббиха» использовали детей в возрасте не старше восьми лет. |
| Shorter of 3 years or the life of the asset | Более короткий из двух периодов: периода в З года и срока полезного использования |