Английский - русский
Перевод слова Years
Вариант перевода Периода

Примеры в контексте "Years - Периода"

Примеры: Years - Периода
The general situation in the conflict zone during the reporting period remained relatively calm although unstable, with peaks in tension in April and, as had been the case in previous years, in the days leading up to the Georgian National Day on 26 May. Общая обстановка в зоне конфликта в течение отчетного периода оставалась относительно спокойной, хотя и нестабильной, причем наибольшая напряженность возникала в апреле и, как и в предыдущие годы, в дни, предшествующие грузинскому национальному празднику - 26 мая.
As for small and medium-sized enterprises (SMEs), 2000 will be marked by the changeover solely to data from the Regulation after a three-year period (reference years 1995/96/97) during which both previously compiled data on SMEs and new data were used. Что касается малых и средних предприятий (СМП), то 2000 год будет отмечен переходом к публикации только данных, предусмотренных Постановлением, после завершения трехлетнего периода (базисные 1995/96/97 годы), в ходе которого использовались как ранее полученные данные по СМП, так и новые данные.
With the current ATP regulation and the planned amendment, smaller manufacturers with a wide variety of products, but low production numbers, are subjected to an unreasonable financial burden because the overall production figures frequently do not permit a new development until significantly later than 6 years. При применении нынешних предписаний СПС и принятии планируемой поправки мелкие заводы-изготовители, выпускающие широкий диапазон продукции, но малыми сериями, вынуждены нести необоснованно тяжелое финансовое бремя, поскольку зачастую общие объемы производства позволяют внедрять новые разработки не через шесть лет, а по истечении значительно более длительного периода.
Moreover, safeguards and other measures allow countries to protect specific industries threatened by a surge in imports (for up to eight years) and to protect against all imports if they are at a level which jeopardizes their balance of payments (for an indeterminate period). Более того, защитные и другие меры позволяют странам ограждать конкретные отрасли от наплыва импорта (на срок до восьми лет), а также принимать меры для ограничения импорта в целом в том случае, когда его объем подрывает их платежный баланс (в течение неограниченного периода).
During the current financial period 2006/07, expenditure on this item is also exceeding budgetary assumptions and the projected expenditures for the period 2007/08 have therefore been estimated at a much higher level than in previous years. В течение нынешнего финансового периода 2006/07 года расходы по этой статье также превышают бюджетные предположения, и прогнозируемые расходы на период 2007/08 года оцениваются на гораздо более высоком уровне, чем в предыдущие годы.
Developed countries must reduce by 36 per cent the value of direct export subsidies from their 1986-1990 base and they must cut the quantity of subsidized exports by 21 per cent over six years. Развитые страны должны сократить на 36% сумму прямых экспортных субсидий от базового уровня 1986-1990 годов, кроме того они должны также снизить объем субсидируемого экспорта на 21% в течение шестилетнего периода.
The Panel has considered such time periods by reference to historical revenue trends and notes that the periods may in some cases extend to several years. Группа рассмотрела вопрос о продолжительности такого периода с учетом долговременной динамики доходов и отмечает, что в некоторых случаях продолжительность такого периода может составлять несколько лет.
The United States provided a copy of the Bureau of Justice Capital Punishment Statistics for each of the years during the reporting period, containing information and detailed statistics for the Federal State and those states providing for capital punishment. Соединенные Штаты представили данные, подготовленные Бюро статистики в области правосудия Министерства юстиции за каждый год отчетного периода с подробной статистикой по федеральной тюремной системе и штатам, законодательством которых предусмотрена смертная казнь.
Thanks to them, it has been possible to overcome the obstacles that have been encountered over a long period of 20 years in the transfer of the inter-oceanic waterway and in the hand-over of the military bases that were established on our territory. Благодаря этому стало возможно преодолеть препятствия, с которыми мы сталкивались на протяжении двадцатилетнего периода передачи этого межокеанского водного пути и военных баз, созданных на нашей территории.
This is a question that concerns us all, since it pertains to a period of life during which we are particularly vulnerable, just as we are in our earliest years when we need more assistance and the support of a helping hand. Это - вопрос, затрагивающий всех нас, поскольку он касается того периода жизни, когда мы особо уязвимы, как и в раннем детстве, когда мы в большей степени нуждаемся в поддержке и возможности опереться на чью-то руку помощи.
With the completion in previous years of major projects for the enlargement and replacement of primary health-care facilities under the expanded programme of assistance and PIP, the emphasis during the reporting period was on renovation and expansion of existing facilities. После завершения в предыдущие годы основных проектов расширения и замены объектов первичного медико-санитарного обслуживания в соответствии с расширенной программой помощи и ПМС основное внимание в течение отчетного периода уделялось обновлению и расширению имеющихся объектов.
These 10 years have indeed gone by more quickly than was imagined at the beginning of the process. Time seemed to accelerate at the end of the period and many felt that there had not been enough time to accomplish everything that should have been accomplished. Конечно, эти десять лет пролетели быстрее, чем мы себе представляли в начале этого процесса, а к концу периода время, похоже, ускорилось, и у многих возникло чувство, что нам не хватило времени выполнить все, что должно было быть сделано.
The amount reported in statement II as unliquidated obligations for future years comprise obligations raised for contracts and lease agreements that are valid beyond the end of the biennium 2000-2001. (h) Reserves and fund balances. Сумма, указанная в ведомости II как непогашенные обязательства, относящиеся к будущим годам, включает обязательства, принятые по контрактам и договорам аренды, которые остаются в силе после окончания двухгодичного периода 2000-2001 годов. h) Резервы и остаток средств.
A resolution that has been considered on an annual basis could, following a decision by its sponsors, be considered as circumstances dictate or for an indefinite period, with a periodicity of 2, 3 or more years. Резолюция, которая рассматривалась ежегодно по решению ее соавторов, может рассматриваться - в зависимости от обстоятельств или в течение неопределенного периода времени - с периодичностью в 2, 3 или более лет.
The claimant's method of accounting for depreciation was to allocate depreciation on a straight-line basis for a period of between 10 and 25 years for the different components of each rig. Использовавшийся заявителем метод учета амортизации заключался в равномерном начислении износа в течение периода от 10 до 25 лет для различных компонентов каждой буровой установки.
These estimates take into account the contribution of the Hungarian Government of rent-free premises in central Budapest, office furniture, cost of maintenance and utilities, and of reception and security services for a period of 10 years. В этих ориентировочных показателях учтен вклад правительства Венгрии, выражающийся в бесплатном предоставлении помещений в центре Будапешта, конторской мебели, покрытии ремонтно-эксплуатационных расходов и расходов на коммунальные услуги и предоставлении услуг по приему и обеспечению безопасности в течение десятилетнего периода.
Under paragraph 1 of Article 42 of Banking Act, banks, financial institutions and other similar institutions must retain records of all data and hard copy of identity verification and funds ownership identification for a mandatory period of 5 years after the particular business transaction had been completed. Согласно пункту 1 статьи 42 Закона о банковской деятельности, банки, финансовые учреждения и другие аналогичные учреждения должны вести учет всех данных и хранить копию документа о проверке личности и принадлежности средств в течение пятилетнего периода после выполнения соответствующей деловой операции.
Preservation of documentation: obligated persons shall preserve for a minimum period of six years copies of the documentation required for identification of customers who had effected transactions or had established business relations provided that there was an obligation to furnish such identification. Хранение документов: они должны в течение как минимум шестилетнего периода хранить документы, надлежащим образом подтверждающие осуществление операций и личность субъектов, которые их осуществили или которые вступили в деловые отношения с организацией, когда такая идентификация является обязательной.
For the same reasons, I would find that the detention over the same initial period of 10 years prior to review by the Parole Board would also be in violation of article 9, paragraph 4, with respect to Mr. Rameka. По этим же соображениям я мог бы сделать вывод, что заключение в течение того же первоначального периода продолжительностью 10 лет до пересмотра Советом по вопросам условно-досрочного освобождения также было бы нарушением пункта 4 статьи 9 в отношении г-на Рамеки.
Table 4 reflects the average investment portfolio amounts for the years 2001-2003 whereas table 5 represents the total investment portfolio amounts held at the end of each biennium. В таблице 4 приведены средние суммы портфельных инвестиций за 2001 - 2003 годы, а в таблице 5 представлены общие суммы портфельных инвестиций по состоянию на конец каждого двухгодичного периода.
Approval of the revised calendar of conferences for the second year of the biennium could be considered by the Assembly in non-budget years under a limited agenda item, or the responsibility could be delegated to the Committee. Вопрос об утверждении пересмотренного расписания конференций на второй год двухгодичного периода мог бы рассматриваться Ассамблеей в небюджетные годы в рамках ограниченного пункта повестки дня или же ответственность за это могла быть возложена на Комитет.
The more than 12,000 pieces of correspondence acted on within the past biennium included all correspondence received in 2002-2003 as well as 3,000 pieces from previous years. В течение прошедшего двухгодичного периода были приняты меры по более чем 12000 письмам, в том числе по всем письмам, полученным в 2002 - 2003 годах, а также по 3000 письмам за предыдущие годы.
This is done during the first half of the term specified in the loan contract, but not exceeding 10 years, calculating from the date of the provision of the loan. Это происходит в первую половину срока, указанного в договоре о займе, но в течение периода, не превышающего десять лет, начиная с даты предоставления ссуды.
For instance, children under 15 years of age, i.e. of compulsory school age, may not work more than 2 hours per day and 12 hours per week. Так, например, дети в возрасте до 15 лет, т.е. до завершения периода обязательного школьного обучения, не могут работать более двух часов в сутки и 12 часов в неделю.
During the reporting period, the organization focused on making children's rights a priority on both the international and national levels through national associations, systematizing and highlighting the organization's expertise in the field gained over more than 50 years. В течение отчетного периода Организация уделяла особо приоритетное внимание правам детей на международном и национальном уровнях при содействии национальных ассоциаций, систематизируя и освещая опыт организаций, накопленный на местах более чем за 50 лет.