The identification process, which should have been completed in six months, had been dragging on for over six years at a continuing cost to the United Nations of millions of dollars a month. |
Процесс идентификации, который должен был завершиться в течение шестимесячного периода, продолжается вот уже шестой год и ежемесячно обходится Организации Объединенных Наций в миллионы долларов. |
The people of New Caledonia established a new relationship with the administering Power through the signing of the Nouméa Accord leading to greater self-government and the holding of a referendum on the future status of the Territory within 15 to 20 years. |
Население Новой Каледонии установило новые взаимоотношения с управляющей державой, подписав Нумейское соглашение, которое расширяет рамки самоуправления и предусматривает проведение референдума по вопросу о будущем статусе территории в течение 15-20-летнего периода. |
The same is not true of dengue fever, whose pattern over the years has been far more variable, showing no clearly defined trend and averaging 5,379 cases during the period referred to. |
Иначе складывалась ситуация с заболеваниями лихорадкой денге - на протяжении рассматриваемого периода число заболевших изменялось очень сильно и определенного тренда отмечено не было; в среднем, ежегодно регистрировалось 5379 случаев этого заболевания. |
Relying on the experience of the years of transition, we are on our way to finding effective ways and means for the State-governed economy. |
Опираясь на опыт, приобретенный за годы переходного периода, мы сейчас находимся в процессе поиска эффективных путей и средств создания государственной экономики. |
A reduction in the base period from 10 to 7 or 8 years and a 50 per cent phase-out of the scheme of limits would move the Organization some way towards compliance with the principle of capacity to pay. |
Уменьшение базисного периода с 10 до 7 или 8 лет и 50-процентное уменьшение влияния системы пределов позволило бы Организации в определенной степени продвинуться по пути обеспечения соблюдения принципа платежеспособности. |
In the electric power sector, BOT/BOO programmes were created to allow private investors to build and run new generating plants for 20-30 years. |
В секторе электроэнергетики реализация программы БОТ/БОО была направлена на привлечение частных инвестиций для сооружения и эксплуатации новых мощностей в течение 20-30-летнего периода. |
The called-for alignment of tariffs, to be implemented over 12 years, would slash the country's income by a total amount of 5 per cent of its gross domestic product (GDP) at the end of the transition period. |
Осуществление в течение 12 лет требуемого упорядочения тарифов приведет к общему сокращению доходов страны к концу переходного периода в размере 5 процентов ее валового внутреннего продукта (ВВП). |
In this case, at least one fifth of the required contributory period must be included in the 10 years immediately prior to the contingency in question. |
В данном случае по меньшей мере пятая часть периода отчисления необходимых взносов должна приходиться на десятилетний период, непосредственно предшествовавший подаче заявления о начислении пенсии. |
Tobacco consumption, in the course of time, especially during the last 30 years, shows an upward trend with the exception of a period between 1979-1981, during which it was reduced to zero owing to a successful anti-tobacco campaign. |
С течением времени, особенно в последние 30 лет, наблюдался постоянный рост потребления табака, за исключением периода 1979-1981 годов, когда благодаря успешной кампании против курения были отменены нулевые темпы роста. |
Under article 8 of Supreme Decree No. 110, no one who has been the subject of any criminal proceeding at any time during the 15 years preceding the date of the application for legal personality may be a member of the board of directors. |
Согласно статье 8 упомянутого Верховного декрета никакое лицо, которое было объектом уголовного разбирательства в какой-либо момент 15-летнего периода до даты подачи заявления, не может быть членом руководства организации. |
Some members considered that it would be sounder technically to use a single base period and members suggested a variety of periods, including three, four and six years. |
Сторонники использования более короткого базисного периода указывали, что это позволило бы более точно отразить фактическую платежеспособность государств-членов. |
Although TANF can be paid to couple households the majority of claimants are female lone mothers and they can only receive welfare payments for a maximum of 5 years; the aim is to minimizing welfare dependency, not promote employment per se. |
Хотя ТАНФ может выплачиваться домохозяйством с двумя супругами, основная часть получателей пособий представлена одинокими матерями, которые имеют право на получение социальных выплат в течение периода, не превышающего пяти лет. |
Of the figures stated above, it can be concluded that a larger number of women, than men, took part in the training sessions for requalification or further development during all of the years of the reporting period. |
Исходя из вышеуказанных показателей, можно прийти к выводу о том, что в обучении в рамках переквалификации или повышения квалификации за все годы отчетного периода принимало участие больше женщин, чем мужчин. |
From the aggregate of the five samples from years y-4 to y, an average population per dwelling is calculated, which is representative of the situation at mid-period (year y-2). |
Путем агрегирования пяти выборок, относящихся к годам А-4 - А, рассчитывается среднее число жильцов в жилище, репрезентативное для середины периода (год А-2). |
The Board identified 279 projects reporting negative net expenditure balances totalling just over $13 million at the end of the biennium, reflecting savings or underspends against obligations charged to projects in earlier years. |
Комиссия выявила 279 проектов, имевших по состоянию на конец двухгодичного периода чисто отрицательное сальдо в размере, превышавшем 13 млн. долл. США, с учетом сэкономленных или неполностью освоенных средств по сравнению с обязательствами по проектам за предыдущие годы. |
During this period, the policy of economic strangulation of the Cuban people, in place now for over 50 years, has focused on persistent attacks on and blocking of Cuba's international financial transactions. |
В течение этого периода упрямое преследование и создание препятствий для осуществления международных финансовых сделок Кубы превратилось в одну из приоритетных целей политики экономического удушения, которая вот уже на протяжении более 50 лет проводится против кубинского народа. |
This is the second year of continued contraction of ODA, following a 2 per cent drop in 2011, marking the first time since 1996-1997 when aid contracted in two successive years. |
Это уже второй год продолжающегося сокращения ОПР после 2-процентного снижения ее объемов в 2011 году, причем после периода 1996 - 1997 годов подобное сокращение помощи на протяжении двух лет подряд наблюдается впервые. |
During this period, the downward trajectory the country has been on during the past eight years continued, with governing institutions and political leaders failing to advance on a broad range of reforms, including the conditions set for Bosnia and Herzegovina to move towards Euro-Atlantic integration. |
В течение этого периода наблюдавшаяся в последние восемь лет тенденция к ухудшению положения в стране сохранялась: структуры управления и политические руководители по-прежнему не могли добиться прогресса по широкому спектру реформ, включая условия для продвижения Боснии и Герцеговины по пути евроатлантической интеграции. |
6.3 The State party asserts that the author waited more than two and a half years after the date of the Supreme Court judgement before submitting his complaint to the Committee. |
Как представляется, оно предполагает, что сообщение следует считать неприемлемым, так как его представление по истечении такого периода времени является злоупотреблением правом на преставление сообщений. |
In the 10 years reviewed alone, the annual number of enrolled first-graders that is estimated on the basis of live births decreased by more than 20,000. |
Лишь в течение отчетного десятилетнего периода годовое количество принятых в школы первоклассников, оцениваемое в соотношении к живорождениям, снизилось более чем на 20000. |
During the years of peace talks mediated by international institutions, the behaviour and statements of the leadership of Armenia have led the peace process to a difficult situation. |
В течении всего периода мирных переговоров, проводимых при посредничестве международных структур, позиция и заявления руководства государства-оккупанта были направлены лишь на торможение и усложнение процесса урегулирования. |
MOSCOW: Today, many people see Russia as undeserving of Western help, due to the chaos, corruption and defaults of the Yeltsin years, but also because of concerns about authoritarianism and human rights abuses under President Putin. |
МОСКВА: Многие считают, что сегодняшняя Россия не заслуживает помощи Запада из-за царящего хаоса, коррупции и дефолтов ельцинского периода, а также по причине сложившегося при президенте Путине неудовлетворительного положения с правами человека и растущего авторитаризма. |
Giving staff members the option of remaining in service a few more years would enable them to contribute to the Pension Fund longer and offer the Organization the benefit of their skills and experience. |
Предоставление сотрудникам возможности продлить свой срок службы еще на несколько лет позволит им на протяжении более длительного периода вносить взносы в пенсионный фонд, а Организация сможет в полной мере воспользоваться их навыками и опытом. |
As a result of this rapid rate of ratifications and accessions in the first years of the Convention, the further universalization process has reached a plateau, bringing about a slowdown in the number of new States parties during the reporting period. |
В результате того, что в первые годы большое количество государств ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней, дальнейший процесс придания ей универсального характера замедлился и в течение нынешнего отчетного периода темпы присоединения к Конвенции новых государств-участников снизились. |
During the period covered by the report and in the following years, action to raise awareness in society and mobilize it at all levels to achieve greater participation by women in central and local decision-making bodies was marked by continuity. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, и в последующие годы постоянно принимались меры по обеспечению информированности и мобилизации общества в целом для поощрения активного участия женщин в деятельности директивных органов на центральном и местном уровнях. |