By resolution 47/177, the Assembly subsequently adjusted the period of the programme for the Decade to cover the years 1993-2002. |
Впоследствии в резолюции 47/177 Ассамблея изменила сроки программного периода Десятилетия на 1993 - 2002 годы. |
A review mechanism after a reasonable period of time - we suggest about 15 years - will also be essential. |
Также необходимо предусмотреть механизм пересмотра, действующий по истечении разумного периода времени - например, через 15 лет. |
In the case of Azerbaijan, already scarce water resources will further decrease by 15-20 per cent owing to climate change in twenty years' time. |
В Азербайджане из-за климатических изменений и без того скудные водные ресурсы в течение 20-летнего периода могут дополнительно сократиться на 15-20%. |
The Committee welcomes the consolidation of democratic processes and measures taken to promote national reconciliation following the years of military rule when many basic human rights were flagrantly violated. |
Комитет приветствует процесс консолидации демократических процессов и меры, принимаемые для достижения национального примирения после периода правления военного режима, когда допускались грубые нарушения многих основополагающих прав человека. |
The combined development and construction period can reach up to six years in length, and high capital costs often mean lengthy payback periods. |
Продолжительность периода разработки и строительства в совокупности может достигать шести лет, а высокие капитальные затраты зачастую являются причиной увеличения сроков окупаемости. |
During the reporting period there were 16 cases of recruitment and use of children aged 14 to 17 years by the Uganda People's Defence Forces. |
В течение отчетного периода имели место 16 случав вербовки и использования детей в возрасте от 14 до 17 лет Народными силами обороны Уганды. |
The effectiveness of the work done by the international community for the West African subregion requires massive mobilization, which should extend over several years. |
Для обеспечения эффективности деятельности международного сообщества в субрегионе Западной Африки необходима широкая мобилизации ресурсов в течение более длительного периода времени, чем всего лишь несколько лет. |
Trends in regional trade in electronics between 1990 and 2003, selected years |
Тенденции в региональной торговле электроникой в отдельные годы периода 1990-2003 годов |
As of 1995-2000, about 70 per cent of countries have achieved the 2000 goal of a life expectancy of 60 years. |
К концу периода 1995-2000 годов поставленной на 2000 год цели доведения продолжительности жизни до 60 лет достигли примерно 70 процентов стран. |
Income in the US has, in fact, become much more unequal over the past 40 years, but the timing doesn't fit this story at all. |
Фактически доход в США стал более неравномерным за последние 40 лет, и выбор периода времени не подходит совсем к этой истории. |
Like many other countries undergoing fundamental changes, Mongolia had been grappling with the challenges of the transition period for the past eight years. |
Как и многие другие страны, переживающие период кардинальных преобразований, в течение последних восьми лет Монголия занята решением проблем переходного периода. |
Access to full sovereignty will be the topic of an electoral referendum after 15 to 20 years. |
Вопрос о переходе к полному суверенитету будет вынесен на референдум по истечении периода в 15-20 лет. |
Mongolia, like many other countries undergoing fundamental changes, has been grappling with the challenges of the transition period for the past eight years. |
Последние восемь лет Монголия, как и многие другие страны, проходя через фундаментальные перемены, пытается решить проблемы переходного периода. |
In preparing the next scale, the base period of six years should be retained, since the use of a shorter base period would reflect too closely the effects of short-term economic volatility. |
При построении следующей шкалы должен быть сохранен шестилетний базисный период, поскольку использование более короткого базисного периода будет слишком сильно отражать последствия краткосрочной экономической нестабильности. |
Estonia greatly appreciates the help provided by the United Nations, other international organizations and a number of bilateral donors during the difficult early years of transition. |
Эстония высоко ценит помощь оказанную ей Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями и целым рядом двусторонних доноров во время тяжких первых лет переходного периода. |
For each of these years, the charts present three alternative figures, broken down by country of departure and region of arrival. |
По каждому году этого периода в подготовленных им таблицах приводятся три альтернативных набора показателей в разбивке по странам отбытия и регионам прибытия. |
The overall utilization rate of 77 per cent in 2003 for conference-servicing resources and facilities had improved over the years. |
З. Общий коэффициент использования ресурсов конференционного обслуживания и помещений, составлявший в 2003 году 77 процентов, повысился в течение прошедшего периода. |
Not even during the bitterest years of the Cold War was any measure taken that was so contrary to the ideals promoted by the international scientific community. |
Даже в течение продолжительного периода холодной войны не предпринималось действий, противоречащих идеалам, которые отстаивает международное научное сообщество. |
These formidable tasks cannot be completed during the remaining years of the interim period which are insufficient to effect such a comprehensive transformation of production and trade. |
Эти колоссальные задачи невозможно полностью решить в оставшиеся годы переходного периода: этого времени не хватит для осуществления такой глубокой трансформации производства и торговли. |
However, it is payable up to pension age (66 years) if a person is over 65 and has paid at least 156 contributions while in insurable employment. |
Вместе с тем оно может выплачиваться вплоть до достижения пенсионного возраста (66 лет), если соответствующее лицо старше 65 лет и уплатило по крайней мере 156 взносов в течение периода работы, охватываемого страхованием. |
As of 1995-2000, about 70 per cent of countries have achieved the 2000 goal of a life expectancy of 60 years. |
Что касается периода 1995-2000 годов, то приблизительно 70 процентов стран достигли поставленной на 2000 год цели обеспечения продолжительности жизни (60 лет). |
As a consequence of its increased workload over the last dozen years, the Court meets throughout the year, except for mid-summer and the turn of the year. |
Как следствие возросшего в течение последних десяти лет объема работы Суд заседает на протяжении всего года, за исключением середины лета и новогоднего периода. |
Accordingly, his delegation had supported the base period of six years, as a compromise between the proposals for longer or shorter periods. |
В связи с этим ее делегация поддерживает установление базисного периода продолжительностью в шесть лет, что является компромиссом между предложениями, высказанными в пользу более длительных и более коротких периодов. |
Such a presence would also be indicative of the Organization's commitment to build on its considerable investment in Timor-Leste of more than six years. |
Такое присутствие также будет свидетельствовать о приверженности Организации цели сохранения и приумножения успехов, достигнутых благодаря существенным средствам, вложенным в Тимор-Лешти в течение более чем шестилетнего периода. |
This forest is the basis of a timber industry that has undergone three major periods of transition over the past 20 years. |
Наличие этих лесов создает условия для деятельности лесозаготовительного сектора, который за последние 20 лет прошел три основных периода развития. |