During the reporting period, UNICEF supported a measles campaign that provided 70,632 children aged from 9 months to 5 years with protection from measles. |
В течение отчетного периода ЮНИСЕФ оказывал поддержку проведению кампаний борьбы с корью, которая позволила обеспечить защиту от кори 70632 детям в возрасте от девяти месяцев до пяти лет. |
These prenatal nutrition guidelines discuss nutrition and healthy eating not only during pregnancy but throughout the childbearing years as they relate to pregnancy. |
В этих руководящих принципах, касающихся дородового питания, рассматриваются проблемы питания и даются советы в отношении здоровых пищевых продуктов не только во время беременности, но и на протяжении всего периода детородного возраста, поскольку образ жизни в этом возрасте оказывает влияние на беременность. |
During the early years of independence, assistance will be required to ensure that vital systems put in place remain sustainable and that the tasks undertaken during the transition period are adequately completed. |
В первые годы независимости помощь будет необходима для обеспечения устойчивости основных созданных систем и адекватного завершения работы по выполнению мероприятий на протяжении переходного периода. |
As the final seconds ticked away, veteran CBC Sports commentator Bob Cole called: Now after 50 years, it's time for Canada to stand up and cheer. |
На исходе третьего периода комментировавший игру Боб Коул заявил: Теперь, спустя 50 лет, настало время Канаде встать и поаплодировать. |
These events anticipate the beginning of the period of instability of rotation of the Earth which some years will proceed, but will especially become aggravated on December 20-23, 2012. |
Эти события предвосхищают начало периода нестабильности вращения Земли, который продолжится несколько лет, но особенно обострится 20-23 декабря 2012 года. |
It took 40 years to adopt the decision to create the "device", and it was not Costa Rica that was the main obstacle. |
Как писали в шпионских романах периода конфронтации "восток-запад", "человек пришел с холода". |
Like many others in Russia who are allowed to enjoy their wealth in peace today (or maybe are lamenting its loss due to the financial crisis), he made his money in thoroughly obscure ways during the early post-Soviet years. |
Подобно многим богатым россиянам, которым пока позволяют наслаждаться своим богатством (или которые оплакивают его потерю из-за финансового кризиса), он нажил своё состояние совершенно тёмным путём в течение первых лет послесоветского периода. |
The Reggiane Re. Sagittario (English: Archer, Sagittarius) was an Italian monoplane fighter and fighter-bomber produced for the Regia Aeronautica during the later years of World War II. |
Реджиане Re. Саджиттарио (итал. Reggiane 2005 Sagittario, «Стрелец») - одноместный итальянский истребитель заключительного периода Второй мировой войны. |
During its 15 years of experience here, UNDP has been committed to enhancing the development situation in the country. UNDP has worked intensively to support the Government, civil society and people in Uzbekistan to overcome the numerous challenges of transition. |
На протяжении пятнадцати лет ПРООН работает в поддержку развития страны, оказывая содействие правительству, гражданскому обществу и населению Узбекистана для преодоления проблем переходного периода. |
Due to the long gestation time, long period of parental care, and infant mortality, a female gorilla will only give birth to an offspring that survives to maturity every six to eight years. |
Вследствие длительного периода беременности и воспитания молодых особей, а также высокой смертности в раннем возрасте, потомство выживает только каждые 6-8 лет. |
The role of Falantil-FDTL in Timor-Leste is a unique one: in the space of a few short years resistance fighters have become the legitimate national defence force of the State. |
«Фалинтил-ФДТЛ» в Тиморе-Лешти играет уникальную роль: в течение короткого двухлетнего периода бойцы сопротивления стали законной национальной силой обороны государства. |
Until recently, there was still a difference in the age at which men and women became eligible for a pension, but on 1 January 2009, following a transition period lasting over 11 years, equality was achieved. |
До недавнего времени сохранялось различие в отношении пенсионного возраста, но с 1 января 2009 года, после завершения переходного периода, продолжавшегося более 11 лет, было достигнуто равноправие. |
In the United States, following the fiscal austerity of past years, the fiscal drag on growth should be less contractionary in 2014. |
В Соединенных Штатах сдерживающее воздействие налогово-бюджетных мер на рост в 2014 году - после периода жесткого налогово-бюджетного регулирования в предыдущие годы - ослабнет. |
The long latency (generally between 35 and 40 years) required for mesothelioma to develop after asbestos exposure has been documented in a number of publications. |
В целом ряде публикаций приводятся данные, свидетельствующие о длительности (как правило, 35-40 лет) скрытого периода развития мезотелиомы после контакта с асбестом. |
In October, an investigating judge of the National Criminal Court opened an investigation into an estimated 114,266 enforced disappearances that occurred during the civil war and early years of the Franco dictatorship. |
В октябре судья Национального уголовного суда начал расследование насильственных исчезновений периода гражданской войны и первых лет диктатуры Франко, по оценкам, составивших 114266 случаев. |
During this time period, several high level Haitian politicians, students and activists sought refuge in the Mexican embassy in the capital including former politician and author, Gérard Pierre-Charles who spent 26 years living in Mexico. |
В течение этого периода несколько высокопоставленных гаитянских политиков, студентов и активистов нашли убежище в мексиканском посольстве, включая оппозиционера Жерара Пьер-Шарля, который затем прожил 26 лет в Мексике. |
The Convention held legislative and executive powers during the first years of the French First Republic and had three distinct periods: Girondin, Montagnard or Jacobin, and Thermidorian. |
Конвент являлся законодательной и исполнительной властью в течение первых лет Первой французской республики и время его существования можно разделить на три периода: жирондистский, якобинский и термидорианский. |
The difficulties of the Soviet years which were dropped out on a share of Greeks of Russia, and the transitional economic ailments resulted in mass outflow of the Greek population from the countries of the former USSR to Greece, certainly, steel for Hellenism new test. |
Трудности советских лет, выпавшие на долю греков России, и экономические неурядицы переходного периода, приведшие к массовому оттоку греческого населения из стран бывшего СССР в Грецию, безусловно, стали для эллинизма новым испытанием. |
Abdullah's octogenarian line of successors recalls the final years of the Soviet Union, when one infirm leader after another succeeded to power for a brief period of inert rule. |
Череда восьмидесятилетних наследников Абдуллы напоминает последние годы Советского Союза, когда немощные лидеры сменяли у власти одного за другим в течение короткого периода инертного правления. |
With a half-life of 24,100 years, about 701311500000000000011.5×1012 of its atoms decay each second by emitting a 5.157 MeV alpha particle. |
С учётом периода полураспада 24000 лет, каждую секунду в таком заряде распадается около 11,5⋅1012 атомов, выделяя 5,157 МэВ благодаря альфа-частицам. |
Then in January 2004, following a 6-month break from football, Mirković became a Partizan player once again, signing a contract for two and a half years. |
Затем, в январе 2004 года, после 6-месячного периода вне футбола Миркович снова стал игроком «Партизана». |
Payments and credits totalling $1,999,825 were applied during that period, compared with the anticipated payments totalling $811,293 for those years set out in its schedule. |
Выплаченные и зачтенные в течение этого периода суммы составили в общей сложности 1999825 долл. США. |
Posts were abolished for 2 consecutive years and consequently local guards with independent contractor (IC) contracts were hired to perform non-core functions at all UNMIS sites during the period. |
Соответственно, для осуществления неосновных функций во всех пунктах базирования МООНВС в течение этого периода привлекались местные охранники, которые нанимались на основе контрактов с независимыми подрядчиками. |
It also tries to break with the voluntarist activism that characterized those "years of winter", as well as its counterpoint, a dispassionate vision of knowledge distanced from the vital, productive, affective and power-based contexts. |
Пытаются они порвать и с характерным для этого «периода заморозков» волюнтаристским аткивизмом, равно как и с его двойником - невозмутимым представлением о знании, удалённом от любого контекста. |
Bow Glacier retreated an estimated 1,100 m (3,600 ft) between the years 1850 and 1953, and since that period, there has been further retreat which has left a newly formed lake at the terminal moraine. |
Ледник Боу отступил на 1100 метров с 1850 по 1953 годы, и с этого периода наблюдается дальнейшее отступление, недавно образовалось озеро, граничащее с мореной. |