| He took it that the Committee wished to proceed on the basis of the proposed work programme. | Насколько он понимает, Комитет готов действовать на основе предложенной программы работы. |
| It is imperative to act responsibly and work across ethnic, sectarian and political divides. | Необходимо действовать ответственно и попытаться преодолеть этнические, религиозные и политические разногласия. |
| To create a framework for US-European cooperation, work needs to begin now. | Для того чтобы создать основу для сотрудничества США и Европы, необходимо начинать действовать уже сегодня. |
| However, greater empowerment can only work if the Secretariat is operating in an environment that facilitates efficiency and effectiveness. | Вместе с тем расширение возможностей может принести результаты лишь в том случае, если Секретариат будет действовать в условиях, которые способствуют повышению результативности и эффективности. |
| She urged all delegations to adopt a constructive spirit and refrain from hindering the Committee's work and that of its Bureau. | Оратор настоятельно призывает все делегации действовать в конструктивном духе и стараться не мешать работе Комитета и его бюро. |
| The Transitional Authority must create a representative, multi-ethnic and apolitical Ministry of Defence and national army that work on behalf of all Afghans. | Переходный орган должен создать представительные, многоэтнические и нейтральные с политической точки зрения министерство обороны и национальную армию, которые будут действовать от имени всех афганцев. |
| Policy on FDI entry should work in tandem with competition policy. | Политика в отношении предоставления доступа ПИИ должна действовать в увязке с политикой в отношении конкуренции. |
| We urge our friends and allies to put aside differences, and work together for peace, freedom and security. | Мы настоятельно призываем наших друзей и союзников забыть на время о разногласиях и действовать вместе во имя мира, свободы и безопасности. |
| Attempts at denigrating the significance of the Green Line would in the nature of things work both ways. | Попытки принизить значение «зеленой линии» на самом деле будут действовать в отношении обеих сторон. |
| In that regard, it should work in close consultation with the International Committee of the Red Cross and other relevant actors. | В этой связи она должна действовать в тесной консультации с Международным комитетом Красного Креста и другими соответствующими субъектами. |
| We also support the understanding that the working group on Internet governance (WGIG) shall work on an intergovernmental basis. | Мы также заявляем о своей поддержке концепции, в соответствии с которой рабочая группа по управлению Интернетом будет действовать на межправительственной основе. |
| To reach that objective, developed and developing nations can work together to achieve great success. | Для достижения этой цели развитые и развивающиеся страны могут действовать сообща, с тем чтобы добиться максимального успеха. |
| Its members must work in unity in order to protect that authority. | Чтобы сохранить этот авторитет его членам необходимо действовать сообща. |
| Together we should work to eradicate that dangerous phenomenon by addressing its root causes. | Мы должны сообща действовать в целях искоренения этого опасного явления, устраняя его первопричины. |
| States must work together, with a common goal, to deal with the threat. | Для устранения этой угрозы государствам необходимо действовать сообща, стремясь к достижению общей цели. |
| The United Kingdom will pursue work on the Secretary-General's report during its Security Council presidency next month. | Во время своего председательства в Совете Безопасности в будущем месяце Соединенное Королевство намерено действовать в соответствии с директивами, содержащимися в докладе Генерального секретаря. |
| I believe that we can work together with other countries in that respect. | Я уверен, что мы можем действовать в данном направлении совместно с другими странами. |
| We must all work together towards the attainment of that goal. | Все мы должны действовать сообща ради достижения этой цели. |
| We must work simultaneously on several fronts in the war against HIV/AIDS. | В борьбе с ВИЧ/СПИДом мы должны действовать одновременно на нескольких фронтах. |
| The Council should also work closely with regional security bodies to constantly monitor the complex and diverse root causes of conflict. | Совет должен также действовать в тесном сотрудничестве с региональными органами безопасности в целях обеспечения постоянного наблюдения за сложными и разнообразными факторами, приводящими к возникновению конфликтов. |
| The report states that both sides must work with each other in a spirit of partnership and compromise. | В докладе говорится о том, что стороны должны действовать совместно в духе партнерства и компромисса. |
| The international community should work actively to show its support in these early days of this still-fragile process. | Международное сообщество должно активно действовать, чтобы продемонстрировать свою поддержку пока неустойчивому процессу на этом раннем этапе. |
| Support modalities of protected work for persons with disabilities who cannot be incorporated in the competitive market. | Оказывать поддержку вариантам защищаемого труда инвалидов, которые не могут успешно действовать на конкурентном рынке. |
| They would work with Governments to identify key poverty indicators and report on the attainment of internationally agreed development goals. | Они должны действовать совместно с правительствами, с тем чтобы определить основополагающие показатели нищеты и представить доклад о выполнении целей, согласованных на международных форумах. |
| Developed countries should assume their historic responsibility and work towards the sustainable development of developing countries. | Развитым странам следует выполнить свою историческую миссию и начать действовать в интересах обеспечения устойчивого развития развивающихся стран. |