It stresses that the Department will work strategically, rather than tactically, emphasizing the broader picture with the Organization's overall goals in mind. |
В нем подчеркивается, что Департамент будет действовать не столько тактически, сколько стратегически, акцентируя внимание на более широком освещении работы с учетом общих целей Организации. |
This new mandate should work in a coordinated manner with other United Nations mechanisms and agencies in order to harness synergies and to prevent duplication. |
Этот новый мандат должен действовать в координации с другими механизмами и структурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы объединить усилия и избежать дублирования. |
Mr. Sato said that while draft article 60 would undoubtedly work well in some countries, it would create major difficulties for others, including Japan. |
Г-н Сато говорит, что если в некоторых странах проект статьи 60 несомненно будет действовать, то для других стран, включая Японию, он создаст огромные трудности. |
The international community must therefore work together to arrive at a legal definition of terrorism and must distinguish between terrorism and legitimate efforts to achieve self-determination and combat foreign occupation. |
Поэтому международное сообщество должно действовать сообща для выработки правового определения терроризма и проводить различия между терроризмом и законными усилиями, направленными на достижение самоопределения и борьбу с иностранной оккупацией. |
The key part of the organizational process should be administered by a new body that will work within the Ministry of Labour and Social Welfare. |
Ключевая часть данного организационного процесса должна быть реализована новым органом, который будет действовать в рамках министерства труда и социального обеспечения. |
While much had been achieved, the work at Princeton would bear fruit only if States were prepared to build upon the practical proposals advanced through the Liechtenstein initiative. |
Хотя был достигнут значительный прогресс, работа в Принстонском университете принесет плоды лишь в том случае, если государства будут готовы действовать на основе практических предложений, полученных в результате выдвижения Лихтенштейном своей инициативы. |
Senior managers in the Department of Peacekeeping Operations will be provided with more effective decision-making support, as the incumbent will work across the system and propose options to resolve policy differences. |
Это дает возможность оказывать старшим руководителям Департамента операций по поддержанию мира более эффективную поддержку в процессе принятия решений, поскольку сотрудник, занимающий эту должность, будет действовать в рамках всей системы и предлагать различные варианты урегулирования разногласий по вопросам политики. |
I am determined that the Conference on Disarmament should be active and should work to advance disarmament. |
И я убежден, что Конференции по разоружению надлежит действовать активно и вести работу во имя продвижения разоружения. |
In this respect, we welcome Afghanistan's commitment to the implementation of a work plan aimed at establishing a State based on the rule of law that could operate autonomously through established democratic institutions. |
В этой связи мы приветствуем обязательство Афганистана по осуществлению Рабочего плана, направленного на создание государства, основанного на верховенстве права и способного действовать автономно благодаря закрепившимся демократическим институтам. |
In order to address the real needs of suffering people in an effective manner, United Nations agencies need to engage in their dedicated work in a more integrated and comprehensive manner. |
Для эффективного удовлетворения реальных потребностей пострадавших учреждения Организации Объединенных Наций должны действовать самоотверженно в более согласованной и всеобъемлющей манере. |
The Bid Protest System will work outside the reporting hierarchy of the Procurement Service, thereby improving independence and transparency in reviewing bid protests. |
Система опротестования результатов торгов будет действовать вне структуры подчинения Службы закупок, что позволит обеспечить бóльшую независимость и транспарентность при рассмотрении протестов, касающихся результатов торгов. |
In a number of situations, such as in Darfur, the United Nations and regional organizations must work closely with one another. |
В ряде случаев, как, например, в Дарфуре, Организация Объединенных Наций и региональные организации призваны действовать совместно друг с другом. |
Business, other investors and Governments need to collaborate and work in partnership in order to promote energy access and meet the growing demand for energy. |
Предпринимательские круги, другие инвесторы и правительства должны сотрудничать и действовать сообща в целях содействия расширению доступа к энергетическим ресурсам и удовлетворения растущего спроса на энергоресурсы. |
The Summit demonstrated the interdependence of social, environmental and economic factors, which must work in unison if long-term sustainable development is to be achieved. |
Встреча на высшем уровне продемонстрировала взаимозависимость социальных, экологических и экономических факторов, которые должны действовать в унисон в целях достижения долговременного устойчивого развития. |
Canada has therefore welcomed the chance to augment our UNMEE contribution with a reinforced mechanised infantry company, which will work as part of the Netherlands SHIRBRIG battalion. |
Поэтому Канада приветствовала возможность увеличить свой вклад в деятельность МООНЭЭ путем предоставления усиленной механизированной пехотной роты, которая будет действовать в составе нидерландского батальона БВГООН. |
Internationally, we must all work together, in cooperation with UNICEF and other organizations, including civil society and non-governmental organizations, to address these issues. |
На международном уровне мы должны действовать совместно с ЮНИСЕФ и другими организациями, включая гражданское общество и неправительственные организации, в целях решения этих проблем. |
The body should work in close cooperation with the sanctions Committee and report its findings to the Committee for action as appropriate. |
Этот орган должен действовать в тесном сотрудничестве с Комитетом по санкциям и в соответствующих случаях сообщать Комитету о результатах проведенной им деятельности для принятия адекватных мер. |
There is a need to act more decisively to address looming conflicts where the United Nations can work in concert with regional organizations and initiatives. |
Необходимо принимать более решительные меры в целях урегулирования возникающих конфликтов в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций может действовать в сотрудничестве с региональными организациями и инициативами. |
Our specialist tracking teams often work in the most difficult conditions to locate their targets, but it can be done, and it is being done. |
Нашим специализированным оперативно-поисковым группам нередко приходится действовать в исключительно сложных условиях для задержания подозреваемых, но эту работу можно делать и она осуществляется. |
We believe that the international community must work together to ensure that the traditional disarmament and non-proliferation instruments remain rigorous, effective and relevant in the new circumstances of the twenty-first century. |
Мы считаем, что международное сообщество должно действовать сообща для обеспечения того, чтобы традиционные механизмы разоружения и нераспространения сохраняли свою четкость, эффективность и действенность в новых условиях XXI века. |
The United Nations played an indispensable role in regard to ensuring the effectiveness of ICTs for development and must work to bring all the stakeholders together. |
Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в том, что касается обеспечения эффективности использования ИКТ в целях развития, и должна действовать в интересах объединения всех участников. |
International organizations, national Governments and youth organizations should therefore work together to identify concrete ways and means of progressing on that front. |
Вследствие этого международные организации, национальные правительства и молодежные организации должны действовать сообща в целях определения конкретных путей и средств достижения результатов на этом фронте. |
Similarly, the Organization must focus international attention on the plight of imprisoned human rights and democracy defenders and work for their immediate release. |
Таким же образом Организация должна обращать внимание международного сообщества на положение заключенных правозащитников и борцов за демократию и действовать ради их скорейшего освобождения. |
Let us therefore set rhetoric aside and work as one to redress the enormous damage we have done to the common home of humankind. |
Поэтому давайте забудем о риторике и начнем действовать все вместе в целях компенсации огромного ущерба, который мы нанесли общему дому человечества. |
The Authority will also work towards the elimination of discrimination and the promotion of equality of opportunity in employment on the nine grounds covered by the Act. |
Это Управление будет также действовать в направлении ликвидации дискриминации и поощрения равенства возможностей в области занятости с учетом девяти оснований, предусмотренных Законом. |