Let us work together to make sure hunger is recognized as a critical problem, and solve it. |
Давайте действовать сообща, чтобы голод во всем мире воспринимался как проблема особой важности, и тогда мы найдем пути ее решения. |
This can work both ways as the collector can ask the auditor relevant questions. |
Этот механизм может действовать и в обратном направлении, поскольку сборщик данных может задавать ревизору соответствующие вопросы. |
Operating in "silos", tackling problems in isolation from one another, would not work, and solutions required all to take a "business unusual" approach. |
Если мы будем замыкаться на каком-либо отдельном направлении, пытаться решать проблемы в отрыве друг от друга, то мы ничего не достигнем для поиска решений, нам всем нужно использовать подход, предусматривающий отказ от традиционных схем и желания действовать по-старинке. |
The Executive Director underscored that UNFPA would work differently in different settings, tailoring its approach to national context and nationally defined needs - without introducing a graduation policy or eligibility criteria. |
Директор-исполнитель подчеркнул, что ЮНФПА будет по-разному действовать в различных обстоятельствах, адаптируя свой подход с учетом ситуации в стране и определенных на национальном уровне потребностей, но не устанавливая при этом критериев перевода страны из одной категории в другую и условий получения помощи. |
The EU may be unable to return Crimea to Ukraine, but its legal actions should put Putin on notice that his strong-arm tactics will not work for much longer. |
ЕС, может быть, и не в состоянии вернуть Крым Украине, но его юридические меры должны дать Путину понять, что его тактика «сильной руки» в дальнейшем действовать не будет. |
Uganda believes that we must all work together until we achieve zero prevalence and develop a vaccine against HIV/AIDS. |
Уганда считает, что мы все должны действовать сообща до тех пор, пока мы не искореним эту болезнь и пока мы не разработаем вакцину против ВИЧ/СПИДа. |
They could work from a tabula rasa, whereas we have to respect established procedures and overcome long-ingrained habits of thought. |
Они могли действовать без оглядки на существовавшие до этого стандарты, в то время как нам приходится уважать сложившиеся процедуры и преодолевать давно сформировавшиеся стереотипы мышления. |
We must work in the interests of all and not serve the wishes of a narrow group of influential countries. |
Международные организации и институты, в особенности финансово-экономические, должны действовать в общих интересах, а не обслуживать пожелания узкой группы влиятельных стран. |
They are capable of coming up with larger sums of money for takeovers and preferably work on international markets, whereas, generally, banks have strong ties to national markets. |
Эти институты в состоянии выходить с более крупными суммами для операций по поглощению и предпочитают действовать на международных рынках, тогда как банки обычно тесно связаны с национальными рынками. |
If the elections are a substantial success, which I have no doubt they will be, we will have proved to ourselves that we, as a nation united, notwithstanding our political differences, can work together. |
Если выборы завершатся значительным успехом, в чем я лично не сомневаюсь, мы докажем сами себе, что как единая нация, несмотря на наши политические разногласия, мы можем действовать сообща. |
Draft terms of reference state that the group will work in consultation with the board of the IOC-WMO-UNEP Committee for the Global Ocean Observing System with regard to the scientific and technical aspects. |
В проекте круга ведения говорится, что в отношении научно-технических аспектов группа будет действовать в консультации с советом Комитета МОК-ВМО-ЮНЕП по Глобальной системе наблюдения за океаном. |
A national ozone unit under the Ministry of Environment and Disaster Management would work closely with relevant line ministries responsible for developing a country programme and outlining strategies, policies and regulations to be taken into account and overseeing implementation of the phase-out plan. |
Совместная программа будет размещена в министерстве по окружающей среде и чрезвычайным ситуациям и действовать во взаимосвязи с портами, аэропортами и будет обеспечивать соответствующий персонал необходимым оборудованием и технологией. |
Only then would the Commission "decide on the next stage of the work". |
Лишь потом Комиссия "примет решение о том, как ей действовать на следующем этапе работы". |
Some believe that there is a place for stronger leadership by special political missions and the Special Representatives of the Secretary-General in the work of the United Nations. |
Вместе с тем они придерживаются разных мнений об идеальной для миссий роли по отношению к другим структурам Организации Объединенных Наций, работающим в той или иной стране или регионе, и в отношении порядка руководства, управления и подчиненности, который должен действовать. |
That responsibility belongs first and foremost to Governments, which need to shoulder it effectively by conducting background educational work and in publicizing information regarding international instruments, particularly international humanitarian law. |
Эта ответственность возлагается в первую очередь на правительства, которым следует действовать в этой связи эффективно, проводя в массах воспитательную работу и делая достоянием общественности информацию о международных документах, особенно связанных с международным гуманитарным правом. |
The Council, through the work of the rapporteur, would therefore have already done its groundwork before the event and will be able to be more swift and sure in its actions when a situation gives rise to calls for reparations. |
Благодаря работе этого докладчика Совет выполнит подготовительную работу еще до наступления самого события и сможет действовать быстрее и увереннее, когда возникнет необходимость в обеспечении выплат репараций. |
In that regard, it was agreed that it was necessary to change organizational structures and work methods in order to be able to play an effective role in the new public arena which a State based on the rule of law provided. |
При этом была достигнута договоренность об изменении организационных структур и методов работы, с тем чтобы эффективно действовать в новом общественном пространстве, которое предлагает правовое государство. |
The system should be designed to last four years; it should be provided with sufficient resources and the support of a special unit of the National Police to assist the work of specialized prosecutors. |
Эта система должна действовать четыре года, обеспечиваться адекватными ресурсами и функционировать с участием сотрудников специального подразделения Национальной полиции, которые будут помогать специальным прокурорам в их работе . |
This work consumed such a great amount of time that Andros in March 1687 issued a proclamation stating that pre-existing laws would remain in effect until they were revised. |
Дело оказалось настолько трудоёмким, что в 1687 году Эндрос издал прокламацию, гласящую, что существующие законы продолжают действовать до момента, когда их пересмотрят. |
For this reason, Luxembourg supports the ongoing work and reflection aimed at equipping the Organization with a rapid-intervention force that would enable it to react to crises in a timely fashion. |
Поэтому Люксембург поддерживает подготовительную работу и усилия, которые сейчас предпринимаются по созданию сил быстрого реагирования, которые позволили бы Организации своевременно действовать в кризисных ситуациях. |
It will work with a full range of stakeholders and partners, including civil society, private sector and bilateral aid agencies, building on their respective resources, expertise and comparative advantages. |
В надлежащих случаях ЮНЕП будет участвовать в процессах подготовки и осуществления общих страновых программ и действовать совместно с системой координаторов-резидентов, страновыми группами Организации Объединенных Наций и соответствующими межучрежденческими группами, а также через них. |
As we agreed in Okinawa, the international community must work together with developing countries in areas such as trade capacity-building, debt relief, expanding digital opportunities and untying official development assistance. |
Как было согласовано нами на Окинаве, международное сообщество должно действовать совместно с развивающимися странами в таких областях, как развитие торгового потенциала, уменьшение задолженности, расширение возможностей в электронно-информационной сфере и предоставление официальной помощи в целях развития без дополнительных условий. |
A great number of other training and capacity-building activities has been carried out to ensure that public services can duly process requests and also work in a culturally-sensitive environment while also taking note of gender-specificity. |
Было осуществлено большое число других мероприятий по обучению и наращиванию потенциала, с тем чтобы государственные службы могли надлежащим образом обрабатывать заявки и действовать в условиях, требующих учета культурных различий, одновременно обращая внимание на гендерные факторы. |
In particular, the Committee is concerned at allegations reporting that the most serious abuses would be committed by a special unit of the police named "Alfi", mandated to counter urban crimes and work in plain clothes. |
Так, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что наиболее грубые нарушения совершают сотрудники специального полицейского подразделения "Альфи", членам которого поручено бороться с городской преступностью и действовать при этом в штатской одежде. |
Coordination groups should include donors, international organizations and national and international non-governmental organizations, and the groups should work closely with mine-action coordination centres. |
Группы по координации должны включать в себя доноров, международные организации и национальные и международные неправительственные организации и действовать в тесном сотрудничестве с центрами по координации деятельности, связанной с разминированием. |