While it must be remembered that this mandate was not to defend territory but to protect, by its presence, the civilian population in the safe areas, UNPROFOR's experience with the safe area concept shows that it can only work in a purely humanitarian context. |
Нельзя забывать, что цель мандата - не защищать территорию, а благодаря своему присутствию охранять гражданское население в безопасных районах, однако опыт СООНО, связанный с концепцией безопасных районов, свидетельствует о том, что эта концепция может действовать лишь в чисто гуманитарном контексте. |
It should be the outcome of a treaty to which the overwhelming majority of States were parties, yet it should work closely with the United Nations, whose support would enhance its credibility as a world body. |
Он должен быть создан на основе договора, принятого подавляющим большинством государств, и в то же время должен действовать в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, поддержка которой повысила бы его авторитет как всемирного органа. |
The group should work under the aegis of appropriate international organizations, such as FAO, ITTO and the World Trade Organization (WTO), and should collaborate closely with other concerned international organizations and interest groups. |
Группа должна действовать под эгидой соответствующих международных организаций, таких, как ФАО, МОТД и Всемирной торговой организации (ВТО) в тесном сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями и заинтересованными группами. |
This agency will work in conjunction with those legislative commissions which have been entrusted with responsibilities in connection with the follow-up to the agreements on a firm and lasting peace and the process of modernization and strengthening of the Congress of the Republic. |
Этот орган будет действовать в сотрудничестве с теми законодательными комиссиями, которые осуществляют функции, связанные с контролем за выполнением соглашений об установлении прочного и стабильного мира, а также за процессом обновления и укрепления Конгресса Республики. |
The road is long and arduous, but, if we work together and are united and sincere, we believe we can reach the ultimate goal as set out in the Treaty. |
Путь долог и сложен, но мы считаем, что, если мы будем действовать сообща и проявим сплоченность и искренность, мы сможем достичь конечной цели, указанной в Договоре. |
It will work in a decentralized way, establishing provincial referral centres in resettlement areas with high levels of demobilized soldiers, and will assign specific functions to other Angolan institutions at the provincial and local levels. |
Он будет действовать децентрализованно и создавать провинциальные центры по оказанию помощи в районах расселения с высокой численностью демобилизованных военнослужащих, а также будет поручать выполнение конкретных функций другим учреждениям Анголы на провинциальном и местном уровнях. |
The view was also expressed that the use of a mechanism like the one proposed by the Working Group might be selective because it was ad hoc and might work against the interests of the smaller countries. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что использование механизма наподобие того, который предлагается Рабочей группой, могло бы быть селективным, поскольку он по своему характеру является временным и мог бы действовать в ущерб интересам малых стран. |
The developed world must work more closely and more effectively in financing the various programmes to preserve the environment of the developing countries and must honour the commitments given in Rio de Janeiro. |
Развитой мир должен действовать более согласованно и более эффективно в плане финансирования различных программ по сохранению окружающей среды развивающихся стран и должен выполнить обязательства, данные в Рио-де-Жанейро. |
All the parties concerned must work together to maintain the momentum and spirit of the peace process that would be conducive to a just, lasting and comprehensive peace in the region and the establishment of a genuine culture of human rights for all its inhabitants. |
Все затронутые стороны должны действовать сообща, с тем чтобы сохранить импульс и дух мирного процесса, что будет способствовать достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе и обеспечению подлинной культуры уважения прав человека всех его жителей. |
We believe that the international community has sent a clear and correct message and hope that all the parties concerned will understand the content of the message and work accordingly. |
Мы полагаем, что международное сообщество сделало четкое и недвусмысленное заявление, и надеемся, что все заинтересованные стороны поймут смысл этого заявления и будут действовать в соответствии с ним. |
In all elements of the functioning of the governance and public administration elements of UNTAET, the United Nations will work on the basis of the principles of participation and capacity-building. |
Что касается всех элементов функционирования компонента ВАООНВТ по вопросам управления и государственной администрации, то Организация Объединенных Наций будет действовать на основе принципов участия и создания потенциала. |
We further believe that imposing rigid time limits for the conclusion of all appeals and requests for clemency is dangerous and may actually work against the person on death row by accelerating the execution of the sentence of death. |
Мы также полагаем, что установление строгих сроков для окончательного рассмотрения всех апелляций и просьб о помиловании было бы опасным и в конечном итоге могло бы действовать против лица, приговоренного к смертной казни, ускоряя приведение казни в исполнение. |
In keeping with the Secretary-General's desire, I intend to establish a dialogue with the representatives of UNCA so that we can work together to ensure the best possible working conditions for UNCA's membership. |
В соответствии с пожеланиями Генерального секретаря я намерен установить диалог с представителями АКООН, с тем чтобы мы могли действовать совместно в целях создания наилучших возможных условий для работы членов АКООН. |
It decided that the expert nominated as the main country rapporteur would draft the comment and work in close collaboration with the back-up rapporteur, the general rapporteur of the Committee and the Secretariat. |
Он постановил, что эксперт, назначенный основным докладчиком, будет готовить проект замечаний и действовать в тесном сотрудничестве с резервным докладчиком, докладчиком Комитета и Секретариатом. |
What was different in Paris was that governments came round together to accept the realities of climate change, and were willing to come together and act together and work together. |
В Париже было по-другому, потому что государства собрались вместе, чтобы принять реалии изменения климата, и стремились собраться вместе, действовать вместе и работать вместе. |
The failure by the United Nations Disarmament Commission earlier this year to reach consensus on two important items was a great set-back for the work of the Commission since the commencement of a revised package which settled on a shorter list of agenda items a few years ago. |
Неспособность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению достичь в этом году консенсуса по двум важным вопросам явилась большим срывом в работе Комиссии с тех пор, как начал действовать пересмотренный пакет мер, в рамках которого несколько лет назад было принято решение сократить повестку дня. |
I fully agree with the general view that no Committee and no body should request the President to act in his own capacity and without the support and joint work of his or her Committee. |
Я полностью разделяю общее мнение о том, что ни одному Комитету и ни одному другому органу не следует просить своего Председателя действовать в его личном качестве без поддержки и содействия членов его или ее Комитета. |
The representative of Egypt referred to the method of work of the Committee and was of the view that the open-ended working group should continue to be active between sessions and serve as a forum for the discussion of public information and communications strategies. |
Представитель Египта коснулся методов работы Комитета и высказал мнение о том, что рабочая группа открытого состава должна и впредь активно действовать в периоды между сессиями и служить форумом для обсуждения стратегий в области общественной информации и коммуникации. |
In case the Commission completes its work on the proposed convention, the Congress could function as a platform for discussion of the most viable modalities for implementation of the various provisions of the convention. |
Если Комиссия завершит свою работу по предложенной конвенции, Конгресс мог бы действовать в качестве платформы для обсуждения наиболее благоприятных условий осуществления различных положений конвенции. |
Arrangements have been made in establishing the inter-agency task forces to identify lead agencies that will continue to act as task managers on their respective themes following the completion of the task forces' work. |
Приняты меры по созданию межучрежденческих целевых групп для определения ведущих учреждений, которые будут продолжать действовать в качестве ответственных координаторов по своим соответствующим темам после завершения работы целевых групп. |
Governments, educational institutions and non-governmental organizations, including women's organizations, should work in collaboration to provide information on sound environmental practices, support gender-sensitive education and develop specific gender-sensitive training programmes in this area. |
Правительствам, учебным учреждениям и неправительственным организациям, в том числе женским организациям, следует действовать совместно для того, чтобы предоставлять информацию об экологически безопасных методах, поддерживать процесс обучения, учитывающий гендерную проблематику, и разрабатывать с учетом гендерной проблематики конкретные учебные программы в этой области. |
A new Consultative Council for Immigration Questions (Decree Law 39/93) would begin its work in March 1999, with the participation of immigrant associations. |
При участии ассоциаций по вопросам иммигрантов в марте 1999 года начнет действовать новый Консультативный совет по вопросам иммигрантов (декрет-закон 39/93). |
It was informed that the other requirements remained unchanged because there were no changes in the operational plan at each team site and because each team of observers would work independently and conduct verification of the demobilization of different groups of combatants whose number remained the same. |
Он был информирован о том, что другие потребности остались без изменений, поскольку никаких изменений в оперативном плане каждой группы произведено не было и поскольку каждая группа наблюдателей будет действовать независимо и осуществлять проверку демобилизации различных групп комбатантов, число которых осталось неизменным. |
We do not abandon our faith that the world can be better and that we should all work and strive continually to make it better. |
Мы не теряем веры в то, что мир можно сделать лучше и что все мы должны постоянно стремиться к тому, чтобы его улучшить, и должны действовать в этом направлении. |
The fight against HIV/AIDS can be won only if we work together - using the experience we have and learning from those who have succeeded in halting the spread of HIV/AIDS and those who have managed to make life easier for people living with the disease. |
Борьбу с ВИЧ/СПИДом можно выиграть лишь в том случае, если мы будем действовать совместно, используя накопленный нами опыт и учась у тех, кому удалось остановить распространение ВИЧ/СПИДа и кто сумел облегчить жизнь людям, живущим с этой болезнью. |