Not work against the country that has invested so much in you! |
А не действовать во вред государству, которое так щедро вас финансировало! |
That will require strong political will by the nuclear-weapon States to dismantle their arsenals and work together to ensure full compliance. |
Для этого потребуется серьезная политическая воля со стороны государств, обладающих ядерным оружием, и их готовность отказаться от своих арсеналов и действовать сообща для обеспечения полного соблюдения обязательств. |
The Ombudsmen can work on the basis of complaints or on their own initiative, and their efforts are directed to the peaceful settlement of disputes. |
Омбудсмены могут действовать на основании жалоб или по собственной инициативе, и их усилия направлены на мирное урегулирование споров. |
Member States should work together to make the United Nations a true brotherhood in keeping with the intent of the framers of the Charter. |
Государства-члены должны действовать сообща, с тем чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в подлинное братство людей в соответствии с намерением творцов Устава. |
If the parties could not work together, each acknowledging the development priorities and security concerns of the other, the result of the Conference would be inaction. |
Если государства-участники не смогут действовать сообща, когда каждое государство признает приоритеты развития и интересы безопасности другого, результатом данной Конференции станет бездействие. |
States parties should work together at the Conference and in the Committee to recognize the amplitude of the problem and to agree on the main principles of their response. |
Государства-участники должны действовать совместно в рамках Конференции и Комитета, чтобы определить масштаб проблемы и согласовать основные принципы своих ответных действий. |
Others, however, said that it might introduce conditionality into the project selection process and would work to the prejudice of some Parties. |
Однако другие отмечали, что он мог бы привнести в процесс отбора проектов определенную обусловленность и будет действовать в ущерб некоторым Сторонам. |
Broadly, the system will work as follows: |
В общем плане эта система будет действовать следующим образом: |
We will gladly work in partnership with you to face the human community's greatest crisis - enduring and life-destroying poverty. |
Мы будем рады действовать в партнерстве с вами в целях ликвидации самого глубокого кризиса человеческого сообщества - укоренившейся и жизнеразрушающей нищеты. |
It must work out there in the field; that is how we shall test the success of the Commission. |
Она должна действовать там, на местах; именно так мы протестируем Комиссию на эффективность. |
All the Tribunal organs, including their Registries and Prosecutors' Offices, should work together with a view to completing the mandates of the Tribunals effectively and efficiently. |
Все органы Трибунала, включая Секретариат и Канцелярию Обвинителя, должны действовать согласованно в интересах завершения мандатов Трибуналов эффективным и действенным образом. |
Countries of origin, countries of first asylum, countries of settlement and international organizations must work together on the basis of shared responsibility and burden-sharing. |
Страны происхождения, страны первого убежища, страны расселения и международные организации должны действовать совместно на основе распределения функций и участия в покрытии расходов. |
To support the work of the commission, an ad hoc ceasefire monitoring mechanism, chaired by MONUC, became operational on 10 February. |
Для поддержки работы комиссии с 10 февраля под председательством МООНДРК начал действовать специальный механизм по контролю за прекращением огня. |
Building on its HR strategy for 2002-2005, UNICEF will ensure the timely recruitment, deployment and management of competent, committed staff members operating in a supportive work environment, including in emergency situations. |
ЮНИСЕФ, действуя на основе своей стратегии в области людских ресурсов на 2002 - 2005 годы, будет обеспечивать своевременный набор и развертывание компетентных, целеустремленных сотрудников, а также руководство персоналом, который будет действовать в благоприятных для работы условиях, в том числе при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
In order to allow the Council to respond effectively and efficiently, world leaders also agreed to review and adapt its methods of work. |
Для того чтобы Совет мог действовать более эффективным образом, руководители всего мира согласились также проанализировать и скорректировать методы его работы. |
Nevertheless, I am firmly convinced that a lasting solution to the conflict will be possible only if we work with, not against, them. |
Тем не менее, я убежден в том, что долгосрочное урегулирование конфликта станет возможным только в том случае, если мы будем сотрудничать с этими сторонами, а не действовать против них. |
Therefore, we must work together to strengthen the existing multilateral system and the capacity of the United Nations to act in order to address those challenges more effectively. |
Поэтому мы должны работать сообща, чтобы укреплять существующую многостороннюю систему и способность Организации Объединенных Наций действовать в целях более эффективного решения этих проблем. |
However, we should be cognizant of the need to act quickly, given the limited time left before the Tribunal completes its work. |
Однако мы должны сознавать, что нам следует действовать оперативно с учетом того ограниченного времени, которое осталось до завершения Трибуналом своей работы. |
The maintenance of peace and security is no longer seen as the work of a fire brigade, acting only when a conflict flares up. |
Поддержание мира и безопасности больше не рассматривается как работа пожарной команды, призванной действовать, когда разгорается конфликт. |
It was essential to avoid duplication of work and optimize synergies so that all three bodies could remain integral components of the Organization's oversight system. |
Важно избегать дублирования в работе и оптимально осуществлять совместную деятельность, с тем чтобы все три органа смогли по-прежнему действовать в качестве неотъемлемых компонентов системы надзора Организации. |
The establishment of Integrated Mission Task Forces should become a standard response to complex crises, and such task forces should work in a transparent and open way. |
Создание комплексных целевых групп поддержки миссии должно стать стандартной мерой реагирования на сложные кризисные ситуации, такие целевые группы должны действовать на транспарентной и открытой основе. |
I reiterate my call on Somali leaders to put aside their narrow interests and work together for the interest of the people of Somalia at large. |
Я вновь обращаюсь к сомалийским лидерам с призывом оставить в стороне свои узкие интересы и действовать совместно в интересах народа Сомали в целом. |
There's nothing broken in-in this whole world that the two of you can't fix if you work together. |
Нет ничего такого испорченного, что бы вы двое не могли исправить, если будете действовать сообща. |
I guess last minute things only work with Rugby |
Наверно в последнюю минуту можно действовать только в регби |
If we want to reach Oma, we have to get along and work together! |
Если мы хотим достичь Ома, нам нужно выдвигаться И действовать совместно! |