This can be accomplished, in our view, by not only signing and ratifying all of the relevant international conventions and by completing work on the remaining texts that are being drafted, but also by setting up an international anti-terrorism network that will operate worldwide. |
На наш взгляд, достижению этой цели должно способствовать, наряду с подписанием и ратификацией всех соответствующих международных конвенций и завершением работы над всеми сохраняющимися проектами, создание международной антитеррористической сети, которая будет действовать во всем мире. |
This helps to promote the sustainability of development work, empowering people themselves - especially the most marginalized - to participate in policy formulation and to hold accountable those who have a duty to act. |
Это помогает содействовать устойчивости проводимой в сфере развития работы, предоставляя самим людям - особенно наиболее маргинализированным - возможности участия в разработке политики и привлечении к ответу тех, кто обязан действовать. |
In any case, the national authorities are always prepared to act and work to cooperate in the detention and trial of anyone responsible for acts of torture, or cruel, inhuman or degrading treatment. |
В любом случае национальные власти всегда готовы действовать и сотрудничать в деле задержания и осуждения всех лиц, виновных в применении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
We take note of the discussion at that meeting on how PSI states can work cooperatively to prevent and disrupt proliferation finance, in furtherance of the objectives of UNSCR 1540. |
Мы отмечаем, что на данной встрече состоялось обсуждение вопроса, каким образом государства ИБОР могут совместно действовать для предотвращения и прекращения финансирования распространения для достижения целей резолюции 1540 СБ ООН. |
The tasks of the Delegation, which will be active until March 2010, include supporting the work to fully implement respect for human rights within government agencies, municipalities and county councils, with the action plan as its platform. |
Задачи Делегации, которая будет действовать до марта 2010 года, включают поддержку работы в целях достижения полного соблюдения прав человека в государственных учреждениях, муниципалитетах и советах ленов, причем основу этой работы составит вышеуказанный план действий. |
The Department will work strategically, rather than tactically, emphasizing the broader picture with the Organization's overall goal in mind. |
Департамент будет действовать на стратегическом, а не на тактическом уровне, уделяя основное внимание общей цели Организации в более широком контексте; |
That authority, which should work under a United Nations umbrella, should reflect the ethnic composition of Afghanistan and be of an administrative rather than of a political character. |
Этот орган, который должен действовать под эгидой Организации Объединенных Наций, должен отражать этнический состав Афганистана и иметь не политический, а административный характер. |
If we do not work from both sides to forge the links, relief and development will never sustain each other. |
Если мы не будем действовать сообща в целях обеспечения связей между гуманитарной помощью и помощью в области развития, то они никогда не смогут поддерживать друг друга. |
It is formally independent of OECD, and will work through four specialist panels looking at legal, scientific, economic and trade, and enforcement and management aspects of IUU fishing. |
Официально ЦГОМ не зависит от ОЭСР, а действовать она будет через четыре коллегии специалистов, занимающихся юридическими, научными, торгово-экономическими, а также правоохранительными и хозяйственными аспектами НРП. |
A question was raised as to how the presiding arbitrator rule would work, namely what standard should be met or due diligence would be required, in order to determine whether a majority decision could not be reached. |
Был затронут вопрос о том, каким образом будет действовать правило председательствующего арбитра, в частности, какой стандарт должен быть соблюден и должно ли быть предусмотрено требование надлежащей осмотрительности применительно к определению того, что решение не может быть принято большинством голосов. |
It would work, for example, in situations where financing was sought against a pool of receivables involving contracts that were governed by the laws of a number of different countries. |
Например, оно будет действовать в ситуациях, когда финансовые средства изыскиваются под обеспечение совокупности дебиторских задолженностей, связанных с контрактами, которые регламентируются законами ряда различных стран. |
Both developed and developing countries should work together with a view to establishing new means of communication which would allow for a mutual exchange of values, knowledge and ideas. |
Развитым и развивающимся странам необходимо действовать совместно в целях создания новых средств связи, что позволит и тем, и другим обмениваться своими ценностями, знаниями и идеями. |
This confirms that if the United Nations and NATO wish to be successful in stopping the aggressions and to foster a political agreement, they can and must work in consonance. |
Этот факт является подтверждением того, что если Организация Объединенных Наций и НАТО хотят добиться успеха в прекращении агрессии и отыскании политического урегулирования, то они могут и должны действовать согласованно. |
Accordingly, the organizations of the United Nations should work as a composite whole and, given the limited resources, the activities currently under way should be considered before new initiatives were looked into. |
Таким образом, различные организации системы Организации Объединенных Наций должны действовать как единое целое, и ввиду ограниченности ресурсов, прежде чем изучить возможности реализации новых инициатив, необходимо сначала анализировать текущую деятельность. |
Another speaker said that UNICEF, in effect, must work to do itself out of a job, and that the mission statement should underline the importance of national resources and indigenous capacity in development cooperation. |
Другой оратор заявил, что фактически ЮНИСЕФ должен действовать в целях лишения себя работы и что в заявлении о задачах следует подчеркнуть важность использования национальных ресурсов и местного потенциала в рамках сотрудничества в интересах развития. |
As leaders, it is our duty to ensure that there is effective participation by all members of society as far as possible and that there is a partnership in which they work together with government towards a new shared vision at the individual, community and private-sector levels. |
Будучи руководителями, мы обязаны обеспечить, насколько это возможно, эффективное участие всех членов общества и наличие партнерства, в рамках которого они будут действовать сообща с правительством в целях обеспечения нового совместного видения проблем на уровне отдельных лиц, общин и частного сектора. |
Countries and United Nations agencies should work together to identify resource and expenditure flows, not just by traditional sectors, but so as to permit identification or people-centred development costs as a proportion of total costs. |
Страны и учреждения Организации Объединенных Наций должны действовать сообща в деле выявления потоков ресурсов и источников покрытия расходов, причем не только за счет традиционных секторов, таким образом, чтобы можно было определить долю издержек, обусловленных развитием с учетом человеческого фактора, в рамках общего объема расходов. |
In order to ensure more focused and productive work, the activities of the Working Group next year should benefit from further guidance from the General Assembly. |
Для того чтобы деятельность Рабочей группы носила более целенаправленный и эффективный характер, в следующем году ей необходимо продолжить действовать под руководством Генеральной Ассамблеи. |
The officers agreed, and decided to pick an advance party that would proceed as rapidly as possible to French settlements on the Chaudière, and work to bring supplies back. |
Офицеры согласились и решили выбрать авангардный отряд, который будет действовать как можно быстрее во французских поселениях в Чаудьере и будет работать над возвратом поставок. |
And if our opposition leaders will pass from spells and outdated slogans to real political work, right now realize that this is for the regions, and begin to act, then in 2014-2015 years they have somewhere will have good chances». |
И если наши оппозиционные деятели перейдут от заклинаний и устаревших лозунгов к реальной политической работе, прямо сейчас поймут, что это за регионы, и начнут действовать, то в 2014-2015 годах у них кое-где появятся хорошие шансы. |
May I underline that only if the private and the public sectors work hand-in-hand to ensure an even distribution of the benefits will we be able to realize the truly global promise of globalization. |
Я хочу подчеркнуть, что мы сумеем добиться поистине глобальных успехов в процессе глобализации лишь в том случае, если частный и государственный сектора будут совместно действовать для обеспечения равномерного распределения связанных с этим процессом выгод. |
As the Working Group begins its third year of work it is appropriate to take stock of our progress and see how we proceed from here. |
Сейчас, когда начинается третий год работы Рабочей группы, целесообразно подвести итоги достигнутому нами прогрессу и подумать над тем, как нам действовать дальше. |
The general thrust of this role remains valid: OSCE can give impetus to ECE activities in areas where, because of its broad political vision, it feels that new directions should be taken or the work should be intensified. |
Общая задача, стоящая перед ОБСЕ в этой связи остается прежней: она может придать импульс работе ЕЭК в тех областях, в которых ОБСЕ, исходя из своего широкого политического видения, считает целесообразным действовать в новых направлениях или активизировать уже ведущуюся работу. |
It notes that Mr. Bildt will continue to act as EU Mediator for Former Yugoslavia and in that capacity will work closely with the EU Troika. |
Она отмечает, что г-н Бильдт будет продолжать действовать как посредник ЕС по бывшей Югославии и в этом качестве будет тесно сотрудничать с "тройкой" ЕС. |
The Gabonese Republic hails that fine diplomat and thanks him for the dedication and readiness to act he placed in the service of the world Organization at the forty-ninth session; his work was a source of pride for the entire African continent. |
Габонская Республика высоко оценивает работу этого искусного дипломата и благодарит его за ту самоотверженность и готовность действовать, которые он поставил на службу всемирной Организации в ходе сорок девятой сессии; проделанная им работа стала источником гордости для всего африканского континента. |