We sincerely hope that the Afghan parties and factions can proceed on the basis of the overall interest of the country, that they will bury the hatchet and work together in the great cause of national reinvigoration. |
Мы искренне надеемся, что афганские партии и группировки смогут действовать, руководствуясь общими интересами страны, преодолевая свои разногласия и прилагая совместные усилия ради великой цели национального восстановления. |
Let us all work for peace, because we can attain peace if we have the good faith, the determination and the political will to do so. |
Давайте же работать во имя мира, поскольку мы можем достичь мира, если мы будем действовать в духе доброй воли, проявляя решимость и политическую готовность. |
The work of our Committee is unfolding at a time when international peace and security are of the deepest concern, particularly since the temptation of unilateralism remains strong, even though there is every indication that the only way to resolve conflict is through multilateral agreement. |
Работа нашего Комитета разворачивается в то время, когда международный мир и безопасность стали предметом глубочайшей обеспокоенности, особенно если учитывать, что не исчезает сильный соблазн действовать в одностороннем порядке, хотя все указывает на то, что единственным способом разрешения конфликтов является достижение многостороннего согласия. |
The main challenge for our country and for others will be to strengthen a structure of multisectoral work at the national level that is also operational at the state and municipal level. |
Основной задачей нашей страны и других стран станет укрепление структуры многосекторальной работы на национальном уровне, которая будет также действовать и на государственном, и на муниципальном уровнях. |
This recommendation also serves to remind us of the ongoing need for the establishment of a permanent body within the Secretariat to support the work of the teams of experts, act as a contact point for delegations and private companies and be the institutional memory of this Organization. |
Эта рекомендация также напоминает нам о сохраняющейся необходимости учредить в рамках Секретариата постоянный орган, который мог бы оказывать поддержку группам экспертов, действовать в качестве контактного подразделения для делегаций и частных компаний и быть хранителем институциональной памяти Организации. |
The Group of 77 and China underlines how important it is that the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council work within their respective mandates, as set out in the Charter. |
Группа 77 и Китай подчеркивают, что Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет должны действовать в рамках своих соответствующих мандатов, определенных в Уставе. |
The United Nations system, Member States and regional and subregional organizations should work in coordination and cooperation, focus on the elimination of the causes of conflict in Africa, and strengthen efforts in conflict prevention and peace consolidation. |
Система Организации Объединенных Наций, государства-члены и региональные и субрегиональные организации должны действовать в координации и сотрудничестве, делать акцент на устранении причин конфликтов в Африке и наращивать усилия по предупреждению конфликтов и укреплению мира. |
Although national human rights institutions should work in tandem with the Executive in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, they should, according to the Paris Principles, be independent of it. |
Хотя в вопросах пропаганды и защиты прав человека и основных свобод национальные учреждения по правам человека должны действовать в тандеме с исполнительной властью, они обязаны в соответствии с Парижскими принципами сохранять свою независимость от нее. |
Should the Working Group wish to focus attention in future on issues not covered to date, the task force suggests that it work within the priority areas defined by the international community as constituting its development agenda. |
В случае, если в будущем Рабочая группа пожелает сосредоточить внимание на тех вопросах, которые на сегодняшний день не затрагивались, Целевая группа предлагает действовать в рамках тех приоритетных областей, которые были определены международным сообществом в качестве составляющих элементов его повестки дня в области развития. |
At the regional level, UN-Habitat initiated work in West and Central Africa through a City without Slums programme, while in Central America the agency is actively supporting the formulation of improved urban policies and legislation. |
На региональном уровне ООН-Хабитат начала действовать в регионе Западной и Центральной Африки в рамках программы «Города без трущоб», в то время как в Центральной Америке она активно помогает в деле разработки более совершенной городской политики и законодательства. |
In Chad, these coordination mechanisms would be supported logistically by the United Nations so that the multidimensional United Nations presence, the European Union force and the special Chadian law enforcement unit of gendarmes work together smoothly. |
В Чаде такие механизмы координации будут получать материально-техническую поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многокомпонентное присутствие Организации Объединенных Наций, воинский контингент Европейского союза и специальное правоохранительное подразделение жандармерии Чада могли действовать согласованно. |
At its Geneva headquarters, IPU held a panel discussion on 15 September 2008 to commemorate the International Day of Democracy, focusing on the broad theme of public participation embodied in the slogan "Your voice, your choice: together we can make democracy work". |
В своей штаб-квартире в Женеве МПС в ознаменование Международного дня демократии провел 15 сентября 2008 года групповое обсуждение, которое было посвящено рассмотрению широкой темы участия общественности, воплощенной в лозунге «Ваш голос, ваш выбор: благодаря нашим совместным усилиям демократия будет действовать». |
The Advisory Committee was informed that the regional offices would be staffed with civil affairs officers in addition to human rights officers and that they would work closely with the United Nations country team entities present in the regions. |
Консультативный комитет был информирован о том, что региональные подразделения будут укомплектованы сотрудниками по гражданским вопросам в дополнение к сотрудникам по вопросам прав человека и что они будут действовать в тесном контакте с присутствующими в регионе подразделениями страновых групп Организации Объединенных Наций. |
It is envisaged that the Centre will work in close cooperation with the United Nations, including the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide and Mass Atrocities and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Предполагается, что этот центр будет действовать в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, включая Канцелярию Специального советника по предупреждению геноцида и массовых зверств и Управление Верховного комиссара по правам человека. |
In the absence of any comments, he would take it that the Conference wished to proceed according to the scenario he had outlined and to adopt the provisional programme of work. |
Председатель говорит, что если нет возражений, то он будет считать, что участники Конференции желают действовать по только что изложенному им сценарию и принять предварительную программу работы. |
The President (spoke in Spanish): I suggest we proceed with this paragraph as follows: replace the current text with the wording proposed by Algeria and then work, on second reading, on the basis of the Algerian proposal. |
Председатель (говорит по-испански): Я предлагаю действовать в связи с этим пунктом следующим образом: уже в проекте доклада заменить нынешнюю формулировку предложением Алжира и работать во втором чтении на основе предложения Алжира. |
The work of the Forum's Bureau has been to function as the advisory body for the part of the Trust Fund on Indigenous Issues dealing with the Decade as well as to promote the inclusion of the Decade in its annual agenda. |
Цель деятельности Бюро Форума заключается в том, чтобы действовать в качестве консультативного органа для тех подразделений Целевого фонда по вопросам коренных народов, которые занимаются вопросами Десятилетия, а также в том, чтобы содействовать включению вопроса о Десятилетии в его ежегодную повестку дня. |
The Monitoring Team, whose mandate continues under resolution 1904 (2009) until 30 June 2011, submitted its annual programme of work in January and semi-annual travel plans in January and July, all of which were approved by the Committee. |
Группа по наблюдению, мандат которой согласно резолюции 1904 (2009) продолжает действовать до 30 июня 2011 года, в январе представила свою годовую программу работы, а в январе и июле - полугодовые планы поездок; все эти три документа были утверждены Комитетом. |
In our view, this will be an interim measure as we work towards putting together a binding global agreement for reducing global warming, which we hope to have in Mexico at the end of this year. |
Как нам представляется, это будет временной мерой, которая будет действовать, пока мы работаем над составлением обязательного для исполнения глобального соглашения о борьбе с глобальным потеплением, которое, мы надеемся, будет принято в Мексике в конце этого года. |
Let us promote this; let us act in this fashion; and let us work, day by day, to translate into reality all the words and desires that are expressed here. |
Давайте же содействовать ее воплощению; давайте действовать в этом духе; давайте работать, день за днем, с тем чтобы провести в жизнь все высказанные здесь слова и пожелания. |
At the age of 12, children can join the Wa Army and work in non-combatant positions; at the age of 15, children can join as combatants. |
В 12 лет дети могут пойти служить в армию Ва и работать на должностях, не связанных с боевыми задачами, а в 15 лет дети уже могут действовать в качестве комбатантов. |
UNEP will participate in the common country programming and implementation processes as appropriate and work with and through the resident coordinator system, United Nations country teams and relevant inter-agency groups. |
В надлежащих случаях ЮНЕП будет участвовать в процессах подготовки и осуществления общих страновых программ и действовать совместно с системой координаторов-резидентов, страновыми группами Организации Объединенных Наций и соответствующими межучрежденческими группами, а также через них. |
UNODC has been working closely with UNDP in southern Sudan for the development of a programme targeting criminal justice and prison reform, and will also work with UNDP in specific anti-corruption efforts in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
ЮНОДК тесно взаимодействовало с ПРООН на юге Судана в разработке программы реформирования системы уголовного правосудия и пенитенциарной системы, а также будет действовать совместно с ПРООН в реализации конкретных мер по противодействию коррупции в странах Восточной Европы и Содружества Независимых Государств. |
The fact that UNPOS was still located outside Mogadishu and that the proposed logistics support office would operate from Nairobi was a clear reminder of the work that lay ahead, to make Somalia secure for Somalis and for the international community. |
Тот факт, что ПОООНС до сих пор базируется за пределами Могадишо и что предлагаемое отделение по материально-технической поддержке будет действовать из Найроби, является четким напоминанием о той работе, которую предстоит проделать для того, чтобы Сомали стала безопасной для сомалийцев и для международного сообщества. |
Brokers can operate out of multiple countries, and in every part of the world, and, given the transnational character of their activities, their work can go unnoticed and unregulated by States. |
Посредники могут действовать из разных стран и в любом регионе мира, и поскольку их деятельность носит транснациональный характер, их операции могут не попадать в поле зрения государств и не регламентироваться ими. |