But if you work with me, if you're reasonable... we'll figure a way out of this, okay? |
Но если будешь работать со мной и действовать разумно, всё кончится хорошо. |
The Development and Social Assistance Innovation Fund Programme was launched on 9 August 2006 with a view to improving the way in which social issues are addressed, improving the targeting of resources and coordinating work in the social sphere with institutions. |
Программа ФИДАС начала действовать с 9 августа 2006 года как одна из ответных мер, призванных привлечь внимание к социальным проблемам, более целенаправленно выделять ресурсы и координировать деятельность учреждений в социальной сфере. |
And none of this takes more money and none of this demands a bureaucracy, but it does demand that you think things differently and you are prepared to bend budgets and work programs in order to create that supportive framework that communities can bounce off. |
И всё это не требует денег или бюрократии, но требует другого мышления и готовности корректировать бюджеты и разрабатывать программы, чтобы создать такие благоприятные условия, которые помогут людям начать действовать. |
Decisions such as this in no way contribute/help to promote the transparency and representativeness that should characterize the work of the Council, which, according to the provisions of the Charter of the United Nations, must act on behalf of all Member States of the Organization. |
Такие решения ни в коей мере не способствуют укреплению необходимой транспарентности и представительности в работе Совета, который, как указано в Уставе Организации Объединенных Наций, должен действовать от имени всех государств - членов Организации. |
These draft provisions are aimed at ensuring the adequacy of the work performed by organizations authorized to act on behalf of flag administrations, by identifying the obligations and reporting mechanisms of the losing and gaining recognized organizations. |
Этот проект положений призван обеспечить адекватность работы, выполняемой организациями, уполномоченными действовать от имени администраций государств флага, посредством выявления обязательств и механизмов отчетности признанных организаций, из регистра которых выбывает и в регистр которых вписывается соответствующее судно. |
The fact that for practical purposes, and for making our work more efficient, you want to focus during certain sessions on certain issues, it is only helpful, but that does not, of course, exclude any delegation from making any other statement. |
Так мы всегда и работали, и поэтому, опять же, нам, как мне думается, следует просто продолжать действовать на основе прелагаемого вами подхода, ну а если кто-то еще хочет что-нибудь добавить, то такой делегация следует сделать это. |
Adopting a strategic approach to its work, it has been able to set priorities in a manner that has enabled it to do not only what is most pressing, but also what is most achievable - and to do it where it can have the greatest impact. |
Используя стратегический подход в своей работе он смог определить приоритеты таким образом, что это позволило ему решать не только самые неотложные задачи, но и задачи, которые могут быть легко решены, и действовать там, где можно достичь максимального эффекта. |
It was also held at a propitious time as new challenges and trends emerged, thus providing both an opportunity to build on previous work as well as a responsibility not to lag behind and jeopardize achievements. |
Конгресс также проводится в удобное время, когда возникли новые вызовы и тенденции, что позволяет международному сообществу продолжать действовать на основе ранее проделанной работы и в то же время обязует его идти в ногу со временем и не вставать на пути прогресса. |
We'll go in hard, work that verdict off on two very deserving people! |
Будем действовать жестко, и засадим этих двоих за решетку! |
And none of this takes more money and none of this demands a bureaucracy, but it does demand that you think things differently and you are prepared to bend budgets and work programs in order to create that supportive framework that communities can bounce off. |
И всё это не требует денег или бюрократии, но требует другого мышления и готовности корректировать бюджеты и разрабатывать программы, чтобы создать такие благоприятные условия, которые помогут людям начать действовать. |
The EBRD Model Law follows a similar approach to the extent it creates a specific "security interest" which can work side by side with other security devices and recharacterizes retention of title as a security right. |
Такой же подход применяется и в типовом законе ЕБРР в том смысле, что в нем создается конкретный "обеспечительный интерес", который может действовать наравне с другими инструментами обеспечения, и пересматривается характеристика удержания правового титула как обеспечительного права. |
These elder caring group members, accompanied by social workers, will work with residential and district bodies to pay visits and provide counselling services to the elders with tense relationships with their families, and provide them with suitable support. |
При содействии социальных работников члены этих групп будут действовать в контакте с окружными или домовыми органами управления, навещая престарелых и предоставляя им консультативные услуги в тесном взаимодействии с их родственниками, а также оказывая им необходимую помощь. |
My country hopes that all States Parties to the NPT will work together so that the 2010 Review Conference will be a success and will also strengthen the nuclear disarmament and non-proliferation regime. |
Моя страна надеется, что все государства-участники ДНЯО будут действовать сообща, с тем чтобы обеспечить успешное завершение Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, а также будут укреплять режим ядерного разоружения и нераспространения. |
The General Affairs Council examined the Presidency's report on the work done by the various configurations of the General Affairs Council on the fight against terrorism. |
Помимо этого, Европейский союз будет действовать с большей эффективностью при разработке общей политики в области иностранных дел и безопасности и обеспечении как можно более быстрого претворения в жизнь европейской политики в области безопасности и обороны. |
The focal points should work in close collaboration with a national human rights resource and training centre capable of undertaking research, training trainers, preparing, collecting, translating and disseminating human rights materials and organizing conferences, workshops and courses. |
Координационные центры должны действовать в тесной координации с национальными учебно-информационными центрами по вопросам прав человека, которые способны проводить исследования, подготовку инструкторов, готовить, собирать, переводить и распространять материалы по вопросам прав человека и организовывать конференции, семинары и курсы. |
Under pressure of the backlog, the Working Group was moved to consider whether it would have to modify its established methods of work. |
Рабочая группа убеждена в том, что ее основной мандат продолжает действовать и заключается в том, чтобы выступать в роли канала связи между |
I have to be able to give that license to someone and that license then should work if that someone gives it to yet a third person |
Я могу кому-то дать эту лицензию и она будет действовать, даже если потом передана третьему лицу. |
At this juncture, we can no longer either look at or respond to an increasingly precarious work environment in old ways, especially as humanitarian agencies, United Nations and non-United Nations alike, are being increasingly targeted. |
На данном этапе мы не можем более ни благодушно игнорировать все более опасные условия работы, ни действовать в этих условиях по старинке еще и потому, что гуманитарные учреждения, Организация Объединенных Наций и не связанные с ней организации все чаще становятся объектом нападения. |
In order to allow the Committee to continue its work, he ruled, as an interim measure pending a final conclusion on the issue, that delegations should respect and adhere to the issue of principle. |
Для того чтобы Комитет мог продолжить свою работу, он принял решение о том, что в качестве временной меры, которая будет действовать до тех пор, пока не будет принято окончательное решение по этому вопросу, делегации должны с уважением относиться к принципиальному вопросу и придерживаться его. |
On 22 April 2009 the Chairman nominated Jean-Maurice Ripert (France) to act on his behalf in accordance with paragraph 2 (c) of the guidelines of the Committee for the conduct of its work. |
Каждый заместитель Председателя возглавлял один из трех подкомитетов Комитета. 22 апреля 2009 года Председатель поручил Жан-Морису Риперу (Франция) действовать от его имени в соответствии с пунктом 2(с) руководящих принципов работы Комитета. |
For Thailand, the choice is clear. We must act, we must be better prepared and we must work together as one. |
По мнению Таиланда, не может быть никаких сомнений в отношении того, каким должен быть этот выбор: мы должны действовать, мы должны укреплять потенциал противодействия и мы должны работать вместе как единое целое. |
Our basic work to operate on behalf of clients with the purpose of bringing in of financial means from commercial and industrial and private sectors and to place them in different financial institutions for the receipt of percents for our clients and sew on companies. |
Наша основная работа действовать от лица клиентов с целью привлечения финансовых средств из торгово-промышленного и частного секторов и размещать их в различных финансовых учреждениях для получения процентов для наших клиентов и нашей компании. |
It is also intended to ensure that union leaders can freely exercise their actions; political leaders can move around about without fear; and that human rights defenders discharge their dutiesadvocates can work without threats. |
Она также должна обеспечить, чтобы профсоюзные лидеры могли свободно действовать; политические лидеры могли без страха передвигаться по стране; и чтобы защитники прав человека могли работать, не подвергаясь угрозам. |
We all know that that adds power to the effect of the Council's work, and it is something that we have learned to go for and that we should stick to in every application that we possibly can. |
Мы все знаем, что это прибавляет веса работе Совета, мы все по опыту знаем, что к этому надо стремиться и что нам по возможности следует действовать именно так. |
Having been provided with the list of individuals and entities identified by the UNSC, Customs authorities will work with other law enforcement agencies should they identify activities of those individuals and entities on the list. |
Имея в своем распоряжении список лиц и организаций, перечисленных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, таможенные власти будут действовать совместно с другими правоохранительными органами в тех случаях, когда им удастся обнаружить деятельность этих упомянутых в списке лиц и организаций. |