| To achieve tangible results, all stakeholders in the peacebuilding process must work together closely in a real partnership that takes into consideration their respective interests and contributions. | Для достижения ощутимых результатов все участники процесса миростроительства должны действовать сообща в рамках реального партнерства, обеспечивающего учет их соответствующих интересов и их вклада. |
| Our implementation plans for taking this work forward and meeting our commitments are set out in the programme "Children and Young People: Rights to Action". | Практические шаги по реализации этой работы и выполнению поставленных задач изложены в программе "Дети и молодые люди: право действовать". |
| The National Commission needed technical assistance in order to establish itself, but it was determined to carry out its work independently and carefully. | Для того чтобы организовать свою работу, Национальная комиссия нуждается в технической помощи, однако она полна решимости действовать независимо и со всей обстоятельностью. |
| The United Nations can go no faster than we will let it, which means we have to make it work. | Организация Объединенных Наций не может действовать быстрее принимаемых нами решений, а это означает, что мы должны обеспечить эффективность ее деятельности. |
| Act globally and work locally, with dignity and care. That, too, is a benchmark for success. | Действовать на глобальном уровне и с достоинством и вниманием работать на местном уровне - это тоже один из критериев успеха. |
| Let us work together to find the best roads to reach this goal, but let us not assume that there are only simple direct paths to take. | Давайте же действовать сообща, с тем чтобы найти самые оптимальные пути для достижения этой цели, однако давайте не будем думать, что следует идти лишь простым и прямым путем. |
| To this end, UNFPA will work in close cooperation with other agencies and organizations within the overall coordination framework for operational activities set by the Inter-Agency Standing Committee under the guidance of the Emergency Relief Coordinator. | С этой целью ЮНФПА будет действовать в тесном сотрудничестве с другими учреждениями и организациями в рамках общего механизма координации оперативной деятельности, созданного Межучрежденческим постоянным комитетом под руководством Координатора чрезвычайной помощи. |
| In the case of State responsibility, there was a danger that dispute settlement procedures, particularly those of a binding nature, might not work in practice. | В случае ответственности государств существует опасность того, что процедуры урегулирования споров, особенно обязательного характера, могут не действовать на практике. |
| However, I would like to add that those mechanisms must work in concert to be more effective, because the task is immense. | Однако, я хотел бы добавить, что подобные механизмы должны действовать во взаимодействии, с тем чтобы повысить свою эффективность, поскольку задача, стоящая перед ними, огромна. |
| The Special Committee should thus continue its work in a dynamic and innovative manner in order duly to attain the objectives of the Second Decade. | Поэтому Специальный комитет должен продолжать действовать динамично и на основе поиска нетрадиционных решений, с тем чтобы в желаемые сроки обеспечить выполнение целей второго Десятилетия. |
| The research focused on the views and perspectives of regional women and examined those attitudes, behaviours and skills that help communities work with change to achieve positive outcomes. | Исследования были посвящены изучению мнений и взглядов женщин в регионах и анализу отношений, моделей поведения, навыков и умений, которые помогают общинам действовать в условиях перемен для достижения позитивных результатов. |
| Similarly, the regional, continental and international communities should work in unison to ensure that the various parties fulfil their obligations under the Accra accord. | Региональные, континентальные и международные сообщества должны также действовать в унисон в целях обеспечения выполнения сторонами своих обязательств по Аккрскому соглашению. |
| Let us work together to achieve an outcome of the Review Conference that reinforces the contribution of the NPT to global security. | Давайте действовать сообща, чтобы добиться такого итога обзорной Конференции, при котором была бы подкреплена значимость ДНЯО для поддержания глобальной безопасности. |
| It was not the task of special mechanisms to clarify and elaborate upon the content of human-rights standards, and the special rapporteurs should work strictly within their mandates. | В задачу специальных механизмов не входит разъяснение и разработка содержания норм в области прав человека, а специальным докладчикам следует действовать строго в пределах своих мандатов. |
| Climate change is a threat to all humankind and therefore deserves the attention of the international community, which must work together to address it. | Проблема изменения климата чревата угрозой для всего человечества и поэтому заслуживает внимания международного сообщества, которое в целях ее решения должно действовать сообща. |
| For the fight against terrorism to be effective, everyone must work together to ensure that universal principles prevailed against lawlessness. | В интересах обеспечения эффективности борьбы с терроризмом всем необходимо действовать сообща, чтобы в мире восторжествовали всеобщие принципы, а не царило беззаконие. |
| They should work together to strengthen the Organization so that it can be the hub for multilateral action and a catalytic driver of change. | Они должны действовать сообща для того, чтобы укрепить Организацию, благодаря чему она смогла бы стать центром многосторонних усилий и катализатором изменений. |
| It is through the United Nations that we continue to forge partnerships with different countries so that we work together to grow our economies. | Именно через Организацию Объединенных Наций мы продолжаем формировать партнерства с различными странами, с тем чтобы действовать сообща в интересах обеспечения экономического роста наших стран. |
| To be truly gender-responsive, scientific institutions and researchers must work closely with the target user population for the development and deployment of technology. | Для того чтобы в полной мере реально учитывать гендерную проблематику, научные учреждения и ученые должны действовать в тесном контакте с целевыми группами потребителей для целей развития и внедрения технологии. |
| Moreover, a culture of transparency should work both ways, promoting not only proper public administration but also a sense of social and environmental responsibility among investors. | Кроме того, культура транспарентности должна действовать в обоих направлениях, способствуя развитию не только надлежащего государственного управления, но и чувства социальной и экологической ответственности у инвесторов. |
| As a result, the company could not operate from August 1990 to May 1991 when the employee resumed consultancy work in Abu Dhabi after a period of illness following his detention. | В результате эта компания не могла действовать в период с августа 1990 года по май 1991 года, когда служащий возобновил свою консалтинговую деятельность в Абу-Даби после того, как он оправился от болезни, вызванной его задержанием. |
| We must work together, we must act effectively. | Нам надо работать сообща, нам надо действовать эффективно. |
| We are prepared in that spirit to make an active and constructive contribution to the success of the work of the First Committee under your leadership, Sir. | Мы готовы действовать в таком духе и вносить активный и конструктивный вклад в успех работы Первого комитета под Вашим руководством, г-н Председатель. |
| If no parental leave is claimed, there may be arrangements on part-time work until the child has reached the age of 4. | Если отпуск для родителей не берется, то в этом случае могут действовать договоренности о неполном рабочем дне до достижения ребенком возраста четырех лет. |
| Act with skill and care in all scientific work. | во всякой научной работе действовать компетентно и осмотрительно. |