The United Nations and the international community should work closely with the African Union, members of the Intergovernmental Authority on Development and other neighbouring States to suppress acts of piracy, as well as to apprehend and prosecute those who commit that crime. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны действовать в тесном взаимодействии с Африканским союзом, членами Межправительственного органа по вопросам развития и другими соседними государствами, пресекая акты пиратства, а также подвергая аресту и судебному преследованию тех, кто совершает такие преступления. |
Overcoming them requires that nations work together as one; overcoming them requires a United Nations. |
Для их преодоления страны должны действовать как одно целое; для их преодоления нужна Организация Объединенных Наций. |
The task force will work closely with Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and inform it about the progress made and about the outcome. |
Целевая группа будет действовать в тесном сотрудничестве с Рабочей группой по мониторингу и оценке окружающей среды и информировать ее о достигнутом прогрессе и полученных результатах. |
Major stakeholders must be in agreement if the Committee was to reach the broadest possible consensus on any issue; his delegation would work closely with others during the upcoming session to that end. |
Для достижения Комитетом как можно более широкого консенсуса по любому вопросу, основные заинтересованные стороны должны действовать согласованно; в ходе предстоящей сессии делегация его страны будет тесно сотрудничать с другими делегациями для достижения этой цели. |
We invite the agencies of the United Nations system that work directly in this area to act in a coordinated, coherent and systematic fashion to bring about the protection, sustainability and development of the world's oceans and seas. |
Мы призываем учреждения системы Организации Объединенных Наций, которые непосредственно работают в этой области, действовать на скоординированной, согласованной и систематической основе, с тем чтобы обеспечить защиту, устойчивость и надлежащее освоение Мирового океана и морей. |
The Coordinator was nevertheless encouraged that there was a renewed sense of urgency to finalize work during the early part of the sixty-sixth session of the General Assembly and an ever-increasing number of delegations had voiced their willingness to proceed on that basis. |
Тем не менее Координатор с удовлетворением отметила, что сегодня вновь осознается настоятельная необходимость завершения работы на начальном этапе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и что все больше делегаций выражают готовность действовать, исходя из этого понимания. |
The Board will be coordinating closely with OIOS so that this work can help provide the assurance required by the Board; |
Комиссия будет действовать в тесной координации с УСВН, с тем чтобы эта работа способствовала получению Комиссией требуемых гарантий; |
In taking the lead in peacekeeping and peacebuilding efforts around the world, the United Nations system must be well-coordinated and take a forward-looking, long-term view in carrying out its work. |
Выполняя руководящую роль в операциях по поддержанию мира и миростроительству на всей нашей планете, система Организации Объединенных Наций должна действовать очень согласованно и придерживаться стратегического, долгосрочного подхода в своей работе. |
The Assembly has all the legal prerogatives it needs in order to act, which is why we hope that this year the Ad Hoc Working Group will adopt a broad and flexible programme of work that will enable us to achieve some ambitious goals. |
Ассамблея имеет все права и должна действовать, и мы надеемся, что в этом году Специальная рабочая группа примет широкую и гибкую программу работы, которая позволит нам достичь некоторых важных целей. |
Even if this work has proved fruitless, the Commission has the merit of having provided a framework for evaluating the dangers facing humankind and of having heightened the sense of the urgent need to act to address them. |
Даже если эта работа не дала своих результатов, к заслугам Комиссии можно отнести создание основы для оценки стоящих перед человечеством угроз и содействие более острому осознанию необходимости действовать в целях их устранения. |
To avoid duplication of work, it was proposed that the experts working on small water supplies and sanitation would be working in close collaboration with the Chairs of the Task Forces. |
Чтобы избежать дублирования усилий, экспертам, работающим в области малых систем водоснабжения и санитарии, было предложено действовать в тесном сотрудничестве с председателями целевых групп. |
Once the entity is operational, the Netherlands will double its current core funding for the work of the United Nations in this field through the newly established organization. |
Как только она начнет действовать, Нидерланды удвоят нынешний объем основного финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в этой области через эту новую организацию. |
I suggest that the Conference should aim to open negotiations within the framework of a new programme of work without any precondition or exclusions, recognizing the existence of stabilizing mechanisms to ensure that everyone's security is taken into account. |
Я полагаю, что Конференции следует действовать с прицелом на то, чтобы открыть переговоры в рамках новой программы работы без предварительных условий и без исключений, признавая существование стабилизирующих механизмов с целью обеспечить учет безопасности каждого. |
As we work towards the Millennium Development Goals, we must be focused, we must be pragmatic and, above all, we must be accountable. |
В наших усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны действовать целенаправленно, прагматично, и, самое главное, наши действия должны быть подотчетны. |
Australia stands ready to act with other States, including Norway, to build on the work already done, in order to achieve an effective outcome in this area as rapidly as possible. |
Австралия готова действовать с другими государствами, включая Норвегию, чтобы развивать уже проделанную работу для достижения эффективных результатов в этой области как можно раньше. |
Despite their efforts, security conditions on the ground had made their work unsustainable, and the Council had decided not to renew the mandate beyond August. |
Несмотря на эти усилия, обстановка в плане безопасности на местах не позволила им действовать на долговременной основе, и Совет принял решение не возобновлять мандат после августа. |
The Organization should give a clear political signal that it would not tolerate criminal misconduct and that it would actively work for the prevention and prosecution of any such act. |
Организация должна подать ясный политический сигнал о том, что она не станет мириться с уголовно-противоправным поведением и будет активно действовать в целях предупреждения любых актов такого рода и уголовного преследования за их совершение. |
Let us hear the clamour of the innocent hearts of our children and work with the maturity and, above all, the resolve of adults. |
Мы должны прислушаться к настойчивым призывам бесхитростных душ наших детей и действовать с подобающей взрослым зрелостью и, самое главное, решимостью. |
The world - both States and peoples - can respond effectively to those challenges and grasp the opportunities only if they work collectively and cooperatively within the sole universal Organization, namely, the United Nations. |
Мир - как государства, так и народы - смогут эффективно решать эти сложные проблемы и использовать существующие возможности лишь в том случае, если будут действовать сообща и сотрудничать в рамках единственной всемирной организации - Организации Объединенных Наций. |
These advisers would work in close cooperation with other international civilian advisers provided through bilateral and multilateral assistance to ensure effective coordination and use of resources; |
Эти советники будут действовать в тесном сотрудничестве с другими международными и гражданскими советниками, предоставляемыми по каналам двусторонней и многосторонней помощи, в интересах обеспечения эффективной координации и использования ресурсов. |
That bulletin also provided a framework within which the different United Nations entities can work together to ensure a coherent approach to ethics and integrity and to harmonize their policies and standards in this area. |
Этот бюллетень также создал базу, на которой различные подразделения Организации Объединенных Наций могут действовать сообща для обеспечения согласованного подхода к вопросам этики и добросовестности и согласования своей политики и стандартов в данной области. |
For areas where there are special values to be protected or conserved, States should work through the International Maritime Organization to establish Special Areas and/or Particularly Sensitive Sea Areas. |
Что касается районов, где в защите или сохранении нуждаются особые ценности, то тут государства должны действовать через Международную морскую организацию для создания специальных районов и/или особо чувствительных морских районов. |
It became apparent to the Task Team during its review and participation in discussions at the public colloquium at the 2007 Stockholm Forum that some participants who had signed the IPR policy did not understand it well or how it would work in practice. |
В ходе проводившегося обзора и участия в дискуссиях на публичном коллоквиуме на Стокгольмском форуме 2007 года для Целевой группы стало очевидным, что некоторые участники, подписавшие документ, посвященный политике в области ПИС, недостаточно хорошо понимают ее или не знают, как она будет действовать на практике. |
(a) The drafting group shall work during the period between August and December 2008 to draft the above-mentioned report; |
а) редакционная группа будет действовать в период с августа по декабрь 2008 года для подготовки вышеупомянутого доклада; |
The Special Rapporteur believes that much more collaborative work is needed within the United Nations system to support the implementation of human rights and the right to adequate housing. |
Специальный докладчик убежден, что в системе Организации Объединенных Наций необходимо более активно действовать на совместной основе в поддержку осуществления прав человека и права на достаточное жилище. |