We must also work in concert and make joint efforts to make sure that the United Nations is updated and attuned to meet global challenges. |
Мы должны также действовать согласованно и объединить усилия для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций стала более современной и была готова решать глобальные задачи. |
To achieve this goal, it is vital that all social agents work together, with the full participation of society as a whole. |
При решении этой задачи необходимо действовать вместе со всеми слоями общества, а также при всемерном участии всего общества. |
Governments and non-governmental organizations must work together to ensure that women's rights and the participation of women in political and economic life were embedded as cornerstones in the documents that emerged from those conferences. |
Правительствам и неправительственным организациям необходимо действовать совместно для обеспечения того, чтобы вопросы прав человека и участия женщин в политической и экономической жизни нашли свое отражение в качестве важных составных частей документов, которые будут приняты на этих конференциях. |
Let the international community represented here work in the same spirit, with the same sense of obligation and with the same dedication to this great goal. |
Хотелось бы надеяться, что и международное сообщество, чьи представители собрались здесь, будет действовать в том же духе, руководствоваться тем же чувством долга и демонстрировать ту же приверженность в его усилиях по достижению этой великой цели. |
Such a body will of course work within the framework of the law, but the reasons for the decision will be political rather than legal. |
Такой орган будет, конечно, действовать в рамках права, но причины принятия решений скорее будут носить политический, нежели правовой характер. |
Those arrangements, it was stated, raised a number of fundamental and unresolved issues, were lacking in realism, could hardly work in practice, seemed to contradict basic provisions of the Charter and might give rise to conflicts between the main organs of the United Nations. |
Отмечалось, что эти механизмы влекут за собой ряд основополагающих и нерешенных вопросов и не отвечают современным реалиям, вряд ли могут действовать на практике, как представляется, противоречат основным положениям Устава и могут привести к конфликтам между главными органами Организации Объединенных Наций. |
Now, as the General Assembly begins its fifty-first session, we urge again that the international community work collectively for substantial change, reflecting a more equitable sharing of political and economic power. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций открывает свою пятьдесят первую сессию, мы вновь призываем международное сообщество действовать сообща для достижения существенных изменений, отражающих разделение политической и экономической власти на более равноправной основе. |
Both sides must work together in a spirit of genuine compromise, based on a broad vision of what is best for their peoples and for the region. |
Обе стороны должны действовать совместно в духе подлинного компромисса, основанного на широком видении того, что наилучшим образом будет отвечать интересам их народов и региона. |
The various regional summits would enable all the countries of the region to tear down the walls of suspicion and work together for the benefit of all the peoples of the Middle East. |
Различные региональные встречи на высшем уровне являются для стран региона еще одной возможностью избавиться от недоверия и действовать в интересах всех народов Ближнего Востока. |
Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. |
А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
If we are not, let us continue and let us make greater efforts and work with renewed vigour towards our common goal: the strengthening of the effectiveness of the Security Council. |
Если нет, то давайте продолжать работу и прилагать больше усилий и действовать с большей энергией для достижения нашей общей цели: повышения эффективности Совета Безопасности. |
We will certainly work in a resolute and principled manner in the implementation and, we hope, the achievement of the Millennium Development Goals. |
Конечно, мы будем действовать решительно и принципиально в направлении осуществления и, надо надеяться, достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
That was how the provisional measures in article 15 would work, and that was why he supported the broad, flexible relief available by a "block" reference to article 17. |
Именно так будут действовать временные меры, предусмотренные в статье 15, и именно поэтому он поддерживает широкую гибкую судебную помощь, обеспечиваемую "совокупной" ссылкой на статью 17. |
Once again we call upon all the parties concerned to display greater flexibility in the context of the Ad Hoc Committee's work, to act responsibly and seriously and to avoid the temptation of pursuing devious policies that serve their own selfish interests. |
Мы вновь призываем все заинтересованные стороны проявлять больше гибкости в рамках работы Специального комитета, действовать со всей ответственностью и серьезностью и избегать попыток проводить раскольническую политику в угоду своим собственным корыстным интересам. |
Thailand had always been actively involved in the work of UNDCP, and believed that it should act as coordinator of drug issues in the United Nations system. |
Таиланд всегда активно участвовал в работе МПКНСООН, и он считает, что Программа должна действовать в качестве координатора в этой области в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
All we need to do is work together to make them! |
Нам просто нужно действовать дружно и создать их вместе! |
Any proposed change must be assessed to determine its effect on the work of the Security Council, which must always continue effectively to fulfil its mandate. |
Любое предлагаемое изменение необходимо оценивать с точки зрения его последствий для работы Совета Безопасности, который должен всегда действовать эффективно, чтобы быть в состоянии выполнять свой мандат. |
The churches operated women's voluntary groups which had become increasingly active in the late 1980s, especially in charity work and in providing for the elderly. |
Церкви руководят группами женщин-добровольцев, которые стали все более активно действовать с конца 80-х годов, особенно в сфере благотворительности и ухода за престарелыми. |
No people can be held back from this undertaking because of a philosophical, political or economic argument. It is not enough just to tolerate others; we must work with them. |
Никакой народ не должен оставаться в стороне от этого преобразования по философским, политическим или экономическим мотивам; таким образом, надо не просто терпимо относиться к другим, но и действовать вместе с ними. |
Let us try to reach out with unity of purpose and seize this unique opportunity to present the fiftieth anniversary of the United Nations with really a credible outcome of the First Committee's work this year. |
Давайте попытаемся действовать с учетом единства целей и воспользоваться этой уникальной возможностью, чтобы к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций мы смогли подойти с действительно весомыми результатами работы Первого комитета в этом году. |
The people of Haiti must mobilize their energies, put aside their differences and work together to rebuild their country in a way that brings benefit for all. |
Народ Гаити должен мобилизовать свою энергию, оставить в стороне свои разногласия и действовать совместно в целях восстановления своей страны таким образом, чтобы это шло на благо всем. |
The United Nations system, other international and regional organizations, Governments, and members of civil society must work together in a spirit of cooperation and partnership to achieve the targets set out in the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Системе Организации Объединенных Наций, другим международным и региональным организациям, правительствам и членам гражданского общества следует действовать сообща в духе сотрудничества и партнерства во имя достижения целей, определенных в Копенгагенской декларации и Программе действий. |
He expressed the hope that the Committee and the administering Powers would work together with a view to achieving the goals of the Decade for the Eradication of Colonialism by the year 2000. |
Он выражает надежду, что Комитет и управляющие державы будут действовать совместно для достижения к 2000 году целей Десятилетия за искоренение колониализма. |
In that endeavour, the various actors of the United Nations system must work harmoniously to fulfil effectively the mandates given to them by the international community. |
Различным учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует, руководствуясь этим, действовать согласованно в целях эффективного выполнения мандатов, возложенных на них международным сообществом. |
To achieve this, we must all work together in a spirit of commitment, trust and mutual respect while taking great care to plan, not just a few years ahead, but generations into the future. |
Для достижения этого мы должны действовать сообща в духе целеустремленности, доверия и взаимного уважения, при этом прилагая серьезные усилия для того, чтобы планировать не только на несколько лет вперед, но и на период жизни грядущих поколений. |