Look, can't we work together on the court? |
Слушай, не могли бы мы действовать слаженнее на площадке? |
We stick to the plan and work as a team. |
Мы должны придерживаться плана и действовать одной командой! |
The Committee recommends that all training of public officials be assessed and evaluated by a qualified independent body such as the envisaged independent evaluation body attached to the Ministry of Education and Culture which will start work in 2011. |
Комитет рекомендует, чтобы любая подготовка государственных служащих рассматривалась и оценивалась таким квалифицированным независимым органом, как независимый орган по оценке при Министерстве образования и культуры, который начнет действовать в 2011 году. |
He further added that in combating terrorism the international community must work as one, and that working together in undertakings ranging from strengthening law enforcement to tackling the underlying drivers of extremism could greatly reduce this major threat to peace and security. |
Далее он отметил, что, борясь с терроризмом, международное сообщество должно действовать сообща и что совместные усилия в операциях от укреплению правопорядка до устранения коренных причин экстремизма могут во многом способствовать уменьшению этой серьезной угрозы миру и безопасности. |
Consequently, the Institute will work in close coordination with other ECA divisions and subregional offices and centres, considering the importance of capacity development in its various dimensions in the region as a guiding, articulating principle. |
В этой связи Институт будет действовать в тесной координации с другими подразделениями и субрегиональными отделениями и центрами ЭКА, принимая во внимание важность укрепления потенциала стран региона в самых разных аспектах - главного и определяющего принципа деятельности. |
Fijians embraced their independence, full of enthusiasm, excited by the prospect of deciding their own future and believing that their communities as a whole would work together in order to achieve a better life for all. |
Фиджийцы с энтузиазмом восприняли идею независимости, вдохновленные перспективой самим определять будущее и уверенные в том, что их общины будут действовать совместно в интересах обеспечения лучшей жизни для всех. |
However, humanitarian actors can work in such a way that they make the maximum possible contribution to managing risk and help build the capacity of Governments to undertake risk management activities themselves. |
Вместе с тем гуманитарные организации могут действовать таким образом, чтобы внести максимальный вклад в управление рисками и содействовать наращиванию потенциала правительств в плане самостоятельного управления рисками. |
Where requesting tender securities may be justified, the procurement regulations should address how the requirements will work in practice and its implications on the bidding process, in particular the price of the tender. |
В тех случаях, когда требование о тендерном обеспечении может быть оправданным, в подзаконных актах о закупках следует рассмотреть вопрос о том, как это требование будет действовать на практике, а также его последствия для процесса торгов, в частности для цены тендерных предложений. |
Nicaragua trusted that a new spirit of solidarity and equality would guide the work of the Second Committee at the current session. |
Никарагуа выражает надежду на то, что в своей работе на нынешней сессии Второй комитет будет действовать в соответствии с новым духом солидарности и равенства. |
One method with which the Government has obstructed the Panel's work in this area was by attempting to deny it its independence. |
Один из методов, применявшийся правительством, с тем чтобы помешать работе Группы в этой области, сводился к попыткам лишить ее возможности действовать независимо. |
Parties must work together to ensure the functionality of both institutions in a way that is unambiguously consistent with the rule of law, even if it means that more far-reaching initiatives cannot be undertaken right away. |
Партии должны сотрудничать друг с другом, чтобы дать возможность обоим институтам действовать в строгом соответствии с требованиями закона, даже если это означает, что потребуется незамедлительно принять более далеко идущие инициативы. |
Furthermore, the quadrennial comprehensive policy review is helping these organizations and other parts of the United Nations system operate more effectively and efficiently, including by promoting joint work and leveraging synergies across the organizations. |
Кроме того, четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики помогает этим организациям и другим структурам системы Организации Объединенных Наций действовать более эффективно и результативно, в том числе путем содействия совместной работе и активизации взаимодействия между организациями. |
(b) The cost and schedule control mechanism is based on a work breakdown structure that identifies the project tasks in greater detail and provides the framework from which planned costs, time and schedule, and performance can be monitored. |
Ь) механизм контроля за расходами и сроками будет действовать с учетом структуры работ по проекту, в которой будут более подробно определены проектные задания и рамки для отслеживания запланированных расходов, сроков и графика. |
Therefore, Togo encourages all States to collaborate and work together to address the issue of chemical, biological and nuclear weapons, which pose a serious threat to collective peace and security. |
Поэтому Того призывает все государства действовать сообща и объединить свои усилия с тем, чтобы ликвидировать химическое, биологическое и ядерное оружие, которое представляет собой серьезную угрозу для мира и безопасности во всем мире. |
It will operate independently of the Council for Women and Men, but there may be certain organizations which will be included in the work of both councils. |
Он будет действовать независимо от Совета по вопросам социального равенства женщин и мужчин, хотя деятельность некоторых организаций может затрагиваться и тем, и другим Советом. |
The Institute will work closely with national statistical offices, which will, in most cases, be the primary respondents to the survey since they are the ones responsible for the management of these surveys. |
Институт будет действовать в тесном сотрудничестве с национальными статистическими органами, которые в большинстве случаев будут основными респондентами в рамках этого обследования, поскольку именно они несут ответственность за проведение подобных обследований. |
The mounting risks to regional stability were real, and it was imperative that everyone should work collectively to lay the foundations for a better future for the Middle East. |
Факторов, реально угрожающих дестабилизацией положения в регионе, становится все больше, и для того, чтобы заложить основу для более счастливого будущего на Ближнем Востоке, совершенно необходимо действовать сообща. |
Faith-based and secular civil society organizations should work together, including by creating common platforms, thereby demonstrating that a commitment to human rights can create solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. |
Сформированным по признаку веры и светским организациям гражданского общества следует действовать совместно, в том числе создавать совместные платформы, демонстрируя тем самым, что приверженность правам человека может укреплять солидарность между всеми религиями, культурами и философиями. |
With respect to the implementation of General Assembly resolution 68/268, the Committee would work within the limits of its governing Convention to contribute to the overall coherency of the treaty body system. |
Что касается осуществления резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи, то Комитет будет действовать в рамках положений своей установочной Конвенции, с тем чтобы внести свой вклад в обеспечение общей слаженности действий системы договорных органов. |
(c) How can the Convention community work together to overcome challenges related to building national capacity and strengthening national ownership? |
с) Как всему сообществу, связанному с Конвенцией, действовать сообща с целью преодоления проблем, касающихся наращивания национального потенциала и укрепления чувства причастности на национальном уровне? |
Well, what if it was modified so it could work from a longer distance? |
А что если трубу усовершенствовали, и она может действовать на большем расстоянии? |
The arms embargo directed against Al-Qaida will work best if it is part of an overall, global effort to limit the flow of arms. |
Эмбарго в отношении оружия, направленное против «Аль-Каиды», будет действовать наиболее эффективно, если оно будет частью общих, глобальных усилий по ограничению потока вооружений. |
At this advanced stage, the national authorities and the international community must work together, in a spirit of partnership, to consolidate progress and engage the country in the path towards recovery and development. |
На этом продвинутом этапе национальные власти и международное сообщество должны действовать сообща в духе партнерства для закрепления прогресса и направления страны на путь восстановления и развития. |
As a State party to the NPT, Cuba's position remained unchanged, only now it would work from within the Treaty to attain the total elimination of nuclear weapons. |
Являясь государством - участником ДНЯО, позиция Кубы остается неизменной; теперь она будет действовать на основе Договора для достижения цели полной ликвидации ядерного оружия. |
The information we have is reliable, but it came through sensitive sources that cannot be revealed. We cannot work as you suggest. |
«Имеющаяся у нас информация является весьма надежной, однако, учитывая конфиденциальный характер наших источников, из которых была получена информация, мы не можем действовать так, как они предлагают. |