And how long will that work? |
И как долго оно будет действовать? |
At the same time, the new component would complement and work closely with the currently existing electoral, military, humanitarian and administrative components of ONUMOZ. |
В то же время новый компонент будет являться дополнительным компонентом и будет действовать в тесном сотрудничестве с ныне существующими избирательным, военным, гуманитарным и административным компонентами ЮНОМОЗ. |
On the other hand, the UNC has maintained that both sides should work together for humanitarian reasons. |
С другой стороны, КООН настаивало на том, чтобы обе стороны продолжали действовать совместно, исходя из гуманитарных соображений. |
All must work together to ensure that the various processes under way in that regard were conducted in a mutually supportive manner and led to concrete results. |
Следует действовать совместными усилиями, чтобы различные предпринятые в этой связи процессы протекали взаимодополняющим образом и приносили конкретные результаты. |
We should work together to address non-proliferation problems in various parts of the world, taking account of the particular situations in those regions. |
Мы должны действовать вместе, с тем чтобы решить проблемы нераспространения в различных частях мира с учетом конкретных ситуаций в этих регионах. |
The Heads of State and Government agreed that the international community and Governments must work together in order to reduce the use of weapons. |
Руководители государств и правительств пришли к мнению о том, что международному сообществу и правительствам необходимо действовать сообща с целью уменьшения случаев применения оружия. |
While no system can work without a philosophical underpinning, the present juncture provides new opportunities to address problems without the morbid preoccupations of the earlier confrontation. |
В то время, как ни одна система не может действовать без философского фундамента, нынешний исторический период предоставляет новые возможности для решения проблем без учета нездоровых аспектов конфронтации прошлого. |
The United Nations response to the Southern African Drought Emergency (SADE) in 1992 was an example of how this process can work. |
Реакция Организации Объединенных Наций на чрезвычайные обстоятельства, вызванные засухой в Южной Африке в 1992 году представляет собой пример того, как этот процесс может действовать. |
Her delegation hoped that work on that subject would retain its direction and that the Working Group would proceed in a measured manner. |
Делегация ее страны выражает надежду, что направления работы в этом вопросе сохранятся и что Рабочая группа будет действовать без излишней поспешности. |
To do its work effectively, the United Nations must interact with local communities, not operate from behind barbed wire and concrete barriers. |
Чтобы эффективно выполнять свои задачи, Организация Объединенных Наций должна взаимодействовать с местным населением, а не действовать из-за колючей проволоки и бетонных заграждений. |
The Commission commenced its activities in November 1992 and concluded its work in April 1994. |
Комиссия начала действовать в ноябре 1992 года и завершила свою работу в апреле 1994 года. |
Much of the enabling work can be accomplished by those non-governmental organizations that are willing to operate in an independent, professional, transparent and accountable manner. |
В значительной мере такая деятельность по созданию соответствующих условий может быть осуществлена теми неправительственными организациями, которые готовы действовать независимо, профессионально, на транспарентной и подотчетной основе. |
Due to financial constraints and other reasons, most agencies appear to be continuing with their established work programme priorities although a special focus is being placed on biodiversity. |
Из-за трудностей с финансовыми ресурсами и по другим причинам большинство учреждений, как представляется, продолжают действовать в соответствии с установленными приоритетами своих рабочих программ, хотя при этом особое внимание уделяется биологическому разнообразию. |
We hope such international efforts will enable those brethren to heal their wounds and work towards the establishment of national unity and the rebuilding of their country. |
Мы надеемся, что такие международные усилия будут содействовать этим нашим братьям залечить свои раны и действовать сообща во имя установления национального единства и восстановления их страны. |
This is an excellent example of how open source/free software should work! |
Это яркий пример того, как должны действовать принципы разработки open source/free программного обеспечения! |
The new philosophy of peace-building and peacemaking must work in tandem with the well-tried and successful peace-keeping philosophy of the past. |
Новая философия укрепления и достижения мира должна действовать в тандеме с хорошо испытанной и успешной философией поддержания мира прошлого. |
On efforts from export controls to trade agreements to peace-keeping, we will often work in partnership with others and through multilateral institutions such as the United Nations. |
В усилиях от экспортного контроля до торговых соглашений и поддержания мира мы будем часто действовать в партнерстве с другими государствами и через многосторонние организации, такие, как Организация Объединенных Наций. |
Moreover, States and the court should work within the framework of existing arrangements, particularly those governing judicial cooperation. |
Кроме того, государства и суд должны действовать в рамках существующих процедур, в частности процедур, регулирующих сотрудничество в судебной области. |
We are convinced that we can reshape the future of the Organization, but only if we work in an open, honest, inclusive and cooperative manner. |
Мы убеждены в том, что способны изменить будущее Организации, но только в том случае, если мы будем действовать открытым, честным, всеобъемлющим образом и на основе сотрудничества. |
African countries should work together and develop a common vision, on the basis of which Africa's concerns can be placed on the international agenda. |
Африканские страны должны действовать сообща и выработать общее видение, на основе которого проблемы Африки можно будет включить в международную повестку дня. |
As regards legal assistance, the Branch would work in consultation and cooperation with the United Nations Office of Legal Affairs in New York. |
Было отмечено, что, в том что касается правовой помощи, Сектор будет действовать на основе сотрудничества и координации с Управлением Организации Объединенных Наций по правовым вопросам в Нью-Йорке. |
The efforts of the international community must be directed towards encouraging the parties to build common political institutions that will work for the benefit of all. |
Усилия международного сообщества должны быть направлены на поощрение создания сторонами общих политических институтов, которые будут действовать в интересах всего населения. |
We urge President Pierre Buyoya to take into account the concerns of the subregion and the international community in general and work towards a negotiated settlement. |
Мы настоятельно призываем президента Пьера Буйою принять во внимание мнение субрегиона и международного сообщества в целом и действовать в направлении урегулирования на основе переговоров. |
Such a policy may work for an individual country, as long as other countries do not follow suit. |
Такая политика может действовать в отношении какой-то одной страны, пока другие страны не последуют ее примеру. |
While the Court and other principal organs of the United Nations may work together, it is vital that the judicial independence of the Court be maintained. |
Хотя Суд и другие главные органы Организации Объединенных Наций могут действовать согласованно, жизненно важно сохранить судебную независимость Суда. |