| And how long will that work? | И как долго оно будет действовать? |
| At the same time, the new component would complement and work closely with the currently existing electoral, military, humanitarian and administrative components of ONUMOZ. | В то же время новый компонент будет являться дополнительным компонентом и будет действовать в тесном сотрудничестве с ныне существующими избирательным, военным, гуманитарным и административным компонентами ЮНОМОЗ. |
| On the other hand, the UNC has maintained that both sides should work together for humanitarian reasons. | С другой стороны, КООН настаивало на том, чтобы обе стороны продолжали действовать совместно, исходя из гуманитарных соображений. |
| All must work together to ensure that the various processes under way in that regard were conducted in a mutually supportive manner and led to concrete results. | Следует действовать совместными усилиями, чтобы различные предпринятые в этой связи процессы протекали взаимодополняющим образом и приносили конкретные результаты. |
| We should work together to address non-proliferation problems in various parts of the world, taking account of the particular situations in those regions. | Мы должны действовать вместе, с тем чтобы решить проблемы нераспространения в различных частях мира с учетом конкретных ситуаций в этих регионах. |
| The Heads of State and Government agreed that the international community and Governments must work together in order to reduce the use of weapons. | Руководители государств и правительств пришли к мнению о том, что международному сообществу и правительствам необходимо действовать сообща с целью уменьшения случаев применения оружия. |
| While no system can work without a philosophical underpinning, the present juncture provides new opportunities to address problems without the morbid preoccupations of the earlier confrontation. | В то время, как ни одна система не может действовать без философского фундамента, нынешний исторический период предоставляет новые возможности для решения проблем без учета нездоровых аспектов конфронтации прошлого. |
| The United Nations response to the Southern African Drought Emergency (SADE) in 1992 was an example of how this process can work. | Реакция Организации Объединенных Наций на чрезвычайные обстоятельства, вызванные засухой в Южной Африке в 1992 году представляет собой пример того, как этот процесс может действовать. |
| Her delegation hoped that work on that subject would retain its direction and that the Working Group would proceed in a measured manner. | Делегация ее страны выражает надежду, что направления работы в этом вопросе сохранятся и что Рабочая группа будет действовать без излишней поспешности. |
| To do its work effectively, the United Nations must interact with local communities, not operate from behind barbed wire and concrete barriers. | Чтобы эффективно выполнять свои задачи, Организация Объединенных Наций должна взаимодействовать с местным населением, а не действовать из-за колючей проволоки и бетонных заграждений. |
| The Commission commenced its activities in November 1992 and concluded its work in April 1994. | Комиссия начала действовать в ноябре 1992 года и завершила свою работу в апреле 1994 года. |
| Much of the enabling work can be accomplished by those non-governmental organizations that are willing to operate in an independent, professional, transparent and accountable manner. | В значительной мере такая деятельность по созданию соответствующих условий может быть осуществлена теми неправительственными организациями, которые готовы действовать независимо, профессионально, на транспарентной и подотчетной основе. |
| Due to financial constraints and other reasons, most agencies appear to be continuing with their established work programme priorities although a special focus is being placed on biodiversity. | Из-за трудностей с финансовыми ресурсами и по другим причинам большинство учреждений, как представляется, продолжают действовать в соответствии с установленными приоритетами своих рабочих программ, хотя при этом особое внимание уделяется биологическому разнообразию. |
| We hope such international efforts will enable those brethren to heal their wounds and work towards the establishment of national unity and the rebuilding of their country. | Мы надеемся, что такие международные усилия будут содействовать этим нашим братьям залечить свои раны и действовать сообща во имя установления национального единства и восстановления их страны. |
| This is an excellent example of how open source/free software should work! | Это яркий пример того, как должны действовать принципы разработки open source/free программного обеспечения! |
| The new philosophy of peace-building and peacemaking must work in tandem with the well-tried and successful peace-keeping philosophy of the past. | Новая философия укрепления и достижения мира должна действовать в тандеме с хорошо испытанной и успешной философией поддержания мира прошлого. |
| On efforts from export controls to trade agreements to peace-keeping, we will often work in partnership with others and through multilateral institutions such as the United Nations. | В усилиях от экспортного контроля до торговых соглашений и поддержания мира мы будем часто действовать в партнерстве с другими государствами и через многосторонние организации, такие, как Организация Объединенных Наций. |
| Moreover, States and the court should work within the framework of existing arrangements, particularly those governing judicial cooperation. | Кроме того, государства и суд должны действовать в рамках существующих процедур, в частности процедур, регулирующих сотрудничество в судебной области. |
| We are convinced that we can reshape the future of the Organization, but only if we work in an open, honest, inclusive and cooperative manner. | Мы убеждены в том, что способны изменить будущее Организации, но только в том случае, если мы будем действовать открытым, честным, всеобъемлющим образом и на основе сотрудничества. |
| African countries should work together and develop a common vision, on the basis of which Africa's concerns can be placed on the international agenda. | Африканские страны должны действовать сообща и выработать общее видение, на основе которого проблемы Африки можно будет включить в международную повестку дня. |
| As regards legal assistance, the Branch would work in consultation and cooperation with the United Nations Office of Legal Affairs in New York. | Было отмечено, что, в том что касается правовой помощи, Сектор будет действовать на основе сотрудничества и координации с Управлением Организации Объединенных Наций по правовым вопросам в Нью-Йорке. |
| The efforts of the international community must be directed towards encouraging the parties to build common political institutions that will work for the benefit of all. | Усилия международного сообщества должны быть направлены на поощрение создания сторонами общих политических институтов, которые будут действовать в интересах всего населения. |
| We urge President Pierre Buyoya to take into account the concerns of the subregion and the international community in general and work towards a negotiated settlement. | Мы настоятельно призываем президента Пьера Буйою принять во внимание мнение субрегиона и международного сообщества в целом и действовать в направлении урегулирования на основе переговоров. |
| Such a policy may work for an individual country, as long as other countries do not follow suit. | Такая политика может действовать в отношении какой-то одной страны, пока другие страны не последуют ее примеру. |
| While the Court and other principal organs of the United Nations may work together, it is vital that the judicial independence of the Court be maintained. | Хотя Суд и другие главные органы Организации Объединенных Наций могут действовать согласованно, жизненно важно сохранить судебную независимость Суда. |