Suggest that the Standing Committee work in coordination with CFS to establish synergy and close coordination between their respective processes, mechanisms and proposals |
рекомендовать Постоянному комитету действовать по согласованию с КВПБ в целях обеспечения взаимодополняемости усилий и тесной координации их соответствующих процедур, механизмов и предложений. |
Governments must play a leading role in environmental sustainability, but must also work in close partnership with the private sector. |
Ведущую роль в обеспечении экологически устойчивого развития должны играть правительства, но они должны действовать в тесном партнерстве с частным сектором. |
In this context, the Global Environment Outlook process must be strengthened and work in cooperation and coordination with existing platforms; |
В этом контексте необходимо усилить процесс Глобальной экологической перспективы и действовать на основе сотрудничества и координации с существующими платформами; |
The Chairperson said that the Commission would clearly work within its area of competence and would collaborate with other bodies so as to avoid duplication. |
Председатель говорит, что Комиссия будет однозначно действовать в рамках своей компетенции и будет сотрудничать с другими органами, чтобы избегать дублирования. |
International humanitarian law can only work in practice if belligerents, or former belligerents, cooperate with each other. |
Международное гуманитарное право может действовать на практике лишь в том случае, если стороны, находящиеся в состоянии войны, или бывшие воюющие стороны сотрудничают друг с другом. |
Participatory action was crucial: civil society and the private sector must work together with local and indigenous communities to address the full range of sustainable development challenges. |
Решающую роль играют совместные действия: гражданское общество и частный сектор должны действовать сообща с местными общинами и общинами коренных народов в деле рассмотрения всего спектра проблем устойчивого развития. |
If all countries, small and large, work together, we will be able to master the pressing challenges of our world. |
Если все страны, малые и большие, будут действовать сообща, мы сумеем решить острейшие проблемы нашего мира. |
The Meeting reaffirmed that the fight against terrorism can be won only when Governments and all partners concerned work together in an environment of good governance. |
Участники Совещания вновь подтвердили, что победить в борьбе с терроризмом можно только при условии, что правительства и все заинтересованные партнеры будут действовать совместно в обстановке надлежащего управления. |
Elsewhere, it is specified that States and international organizations should work "in cooperation with non-governmental organizations" (para. 13). |
В другом месте говорится, что государства и международные организации должны действовать "в сотрудничестве с неправительственными организациями" (пункт 13). |
In the report, 10 recommendations were made to make justice systems work for women, including a recommendation to train judges and monitor their decisions. |
В этом докладе было выдвинуто 10 рекомендаций, направленных на обеспечение того, чтобы побудить системы правосудия действовать в интересах женщин, в том числе рекомендация в отношении профессиональной подготовки судей и мониторинга принимаемых ими решений. |
The fact that lack of political will on the part of a few States had prevented the Special Committee from fulfilling its mandate should not be allowed to undermine its work. |
Нельзя допустить, чтобы отсутствие у нескольких государств политической воли помешало Специальному комитету действовать в соответствии с его мандатом. |
Remember that fraudsters may work in teams, and corroboration by other people, particularly those suggested by the promoter, may not be sufficient to protect oneself. |
Помните, что мошенники могут действовать группами, поэтому подтверждений, предоставляемых другими лицами, в особенности рекомендованных лицом, пропагандирующим инвестиции, может быть недостаточно, для того чтобы защитить себя от мошенничества. |
The Commission needed to consider not only how the recommendations in the draft Guide might be reflected in legislation but also how they would work in practice. |
Комиссии необходимо учитывать не только то, каким образом рекомендации, содержащиеся в проекте Руководства, могут быть отражены в законодательстве, но и то, как они будут действовать на практике. |
It is a situation which makes us work determinedly for and to demand reconsideration of this policy, if there is to be a stable peace in the Middle East. |
Сложившаяся ситуация побуждает нас действовать решительно и требовать пересмотра данной политики в целях достижения прочного мира на Ближнем Востоке. |
They should all work together in order to facilitate adherence to the protocols to nuclear-weapon-free zone treaties by all relevant States that have not yet done so. |
Они все должны действовать сообща, с тем чтобы способствовать присоединению к протоколам к договорам о зонах, свободных от ядерного оружия, всеми соответствующими государствами, которые еще не сделали этого. |
The Commission and the Government must work together to strengthen the sovereignty of the State, by enhancing the effectiveness and credibility of national policies and institutions. |
Комиссия и правительство должны действовать сообща в целях укрепления суверенитета государства путем повышения эффективности национальной политики и деятельности учреждений, а также степени доверия к ним. |
The Executive Directorate also recognizes that, in view of the need for greater cooperation among neighbouring States, regional and subregional approaches have the potential to act as force-multipliers of our work. |
Исполнительный директорат также признает, что, учитывая необходимость укрепления сотрудничества между соседними государствами, региональные и субрегиональные подходы могут действовать как факторы повышения эффективности нашей работы. |
The streamlined organizational structure and work processes will enable UNV to become more focussed, responsive to client needs, and capitalize on emerging opportunities. |
Упорядоченная организационная структура и рабочие процессы позволят ДООН действовать более целенаправленно, более чутко реагировать на нужды клиентов и максимально использовать возникающие возможности. |
The OHCHR should act in an objective and fair manner, increase the transparency of its work and accept the monitoring of the Human Rights Council. |
УВКПЧ следует действовать объективно и справедливо, повысить открытость своей работы и согласиться с мониторингом со стороны Совета по правам человека. |
If elected to the Human Rights Council, it will contribute transparently and effectively to the Council's work. |
В качестве члена Совета по правам человека Буркина-Фасо намерена действовать транспарентно и внести эффективный вклад в работу Совета. |
In implementing the Strategy, it is extremely important to provide resources and tools to States, which must work in conjunction with non-governmental organizations and the media. |
При осуществлении Стратегии чрезвычайно важно обеспечить предоставление ресурсов и средств государствам, которые должны действовать в сотрудничестве с неправительственными организациями и средствами массовой информации. |
I hope that this body, made up of a diverse group of countries, will work together towards achieving the goals to which we all aspire. |
Я надеюсь, что данный орган, в состав которого входят различные группы стран, будет действовать слаженно во имя достижения целей, к которым мы все стремимся. |
How these can work together is an important issue for discussion, but South - South cooperation will not be addressed in this note. |
Вопрос о том, как это может действовать в совокупности, является важным вопросом для обсуждения, но сотрудничество Юг-Юг не будет рассматриваться в настоящей записке. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Commission must work together more seamlessly, since both were striving to achieve the same ends. |
Департаменту операций по поддержанию мира и Комиссии по миростроительству необходимо действовать в более тесной связке, поскольку оба эти органа стремятся решать одни и те же задачи. |
For us, relaunching the disarmament process at the multilateral level is a major challenge that requires that we all work together. |
Для нас возобновление процесса разоружения на многостороннем уровне является серьезным вызовом, для ответа на который нам всем необходимо действовать сообща. |