Английский - русский
Перевод слова Work
Вариант перевода Действовать

Примеры в контексте "Work - Действовать"

Примеры: Work - Действовать
If we wish to ensure Timor-Leste's development, it is obvious that bilateral and multilateral donors, as well as the actors of the United Nations system, will have to remain present in some form or another and work together. Если мы хотим обеспечить развитие Тимора-Лешти, то совершенно очевидно, что двусторонние и многосторонние доноры, а также действующие лица в системе Организации Объединенных Наций должны будут сохранить там свое присутствие в той или иной форме и действовать сообща.
This three-tiered structure, supported by the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and other intergovernmental bodies, as well as by non-governmental organizations and civil societies, should work in a coherent and coordinate fashion to support the implementation of conference outcomes. При поддержке бреттон-вудских учреждений, Всемирной торговой организации и иных межправительственных органов, а также неправительственных организаций и гражданского общества эта трехуровневая структура должна действовать слаженно и скоординированно, помогая в деле осуществления решений конференции.
We express the hope that our region and the world as a whole will pool their efforts and work together in a realistic and committed manner. Мы выражаем надежду на то, что наш регион и мир в целом объединят свои усилия и будут действовать сообща в духе реализма и приверженности делу.
It would be useful to learn how that amendment would work in practice, particularly in the case of individuals who were employees and whose activities were also regulated by the Labour Code. Было бы полезно узнать, как эта поправка будет действовать на практике, особенно в отношении лиц, которые являются наемными работниками и деятельность которых регулируется также Трудовым кодексом.
Governments, business and civil society should work in partnership to lever business resources to transfer knowledge and skills and to share technologies and cooperate to accelerate their dissemination. Правительства, деловые круги и гражданское общество обязаны действовать в партнерстве, с тем чтобы обеспечить увязку производственных ресурсов с передачей знаний и навыков, а также обмен технологиями и сотрудничество в деле скорейшего их распространения.
Police officers must perform their work in strict compliance with the safeguards established for suspects and victims, otherwise the evidence obtained will be unlawful and may be dismissed and not used in the trial. Сотрудник полиции должен действовать в строгом соответствии с гарантиями, предоставляемыми обвиняемым и потерпевшим, ибо в противном случае полученные доказательства будут иметь незаконный характер, могут быть аннулированы и не допущены к использованию при предварительном рассмотрении дела.
IFF would work best, for instance, if complemented by a system of international taxation which would ensure that future reimbursements will not impede on the capacity of participating countries to sustain their ODA effort. МФМ, например, мог бы действовать с максимальной эффективностью при наличии системы международного налогообложения, которая исключила бы возможность того, что будущие выплаты подорвут способность участвующих стран и дальше оказывать официальную помощь в целях развития.
So we must work together to make this institution, in the words of Winston Churchill, into "a true temple of peace in which the shields of many nations can some day be hung up". Поэтому мы должны действовать совместно, чтобы наша организация, как сказал Уинстон Черчилль, стала «подлинным храмом мира, в котором однажды можно будет развесить щиты многих государств».
We are sure that, if we are to respond effectively, we must also work beyond the health sector, bearing in mind that HIV transmission fosters situations of vulnerability, inequality and social marginalization and aggravates existing problems. Мы уверены, что для того, чтобы наша борьба была успешной, мы должны действовать не только в секторе здравоохранения, учитывая то, что распространение ВИЧ способствует возникновению ситуаций уязвимости, неравенства и социальной маргинализации и усугубляет существующие проблемы.
In the United Nations Millennium Declaration of September 2000, leaders from 189 nations embraced a vision for the world in which developed and developing countries would work in partnership for the reduction of extreme poverty. З. В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой в сентябре 2000 года, руководители 189 государств предложили свое видение того устройства мира, в котором развитые и развивающиеся страны будут действовать как партнеры в деле снижения уровня крайней нищеты.
12.5 Within the framework of subprogramme 3, the Special Unit on Commodities carries out its work as an autonomous unit on commodities, in accordance with paragraph 183 of the Accra Accord. 12.5 В соответствии с пунктом 183 Аккрского соглашения в качестве автономного подразделения в рамках подпрограммы 3 будет действовать Специальная группа по сырьевым товарам.
Over the past decade, efforts to strengthen the system have focused on creating frameworks that will enable members of country teams to plan strategically and work jointly in contributing to national development priorities. В течение последнего десятилетия усилия по укреплению системы были направлены на внедрение неких принципов, которые давали бы членам страновых групп возможность осуществлять стратегическое планирование и действовать совместно, содействуя решению первоочередных задач национального развития.
In recognizing that much of the successes to date in the field of male involvement and masculinities have been small scale, UNFPA will work at the policy level, along with pursuing other applicable strategies, to support scaling-up efforts. Признавая незначительные масштабы достигнутых на сегодняшней день успехов в области вовлечения и воспитания мужчин, ЮНФПА будет действовать на директивном уровне, а также заниматься осуществлением других применимых стратегий в целях содействия расширению масштабов работы.
The Security Council may also need to consider how the arrest of a fugitive at an advanced stage of completion of the Tribunals' work should be handled. Совету Безопасности придется также рассмотреть вопрос о том, как действовать Трибуналам, если лицо, скрывающееся от правосудия, будет арестовано незадолго до окончания их работы.
I will work together with the International Criminal Court and donors to enhance coordination so as to provide coherent and holistic support to national authorities to enable them to prosecute perpetrators of serious international crimes. Я буду действовать совместно с Международным уголовным судом и донорами для усиления координации в целях обеспечения согласованной и всесторонней поддержки национальных властей, с тем чтобы они могли привлекать к ответственности тех, кто совершил серьезные международные преступления.
It also approved an extensive work programme that calls upon governments to incorporate sustainable development objectives into curricula at all levels of education and supports their resolve in this connection. Кроме того, она утвердила масштабную программу работы, в которой правительствам предлагается включить цели устойчивого развития в образовательные программы всех уровней и поддерживается их решимость действовать в этом направлении.
In addition, the CTITF should do more actively to support the work, and highlight the important contributions of, civil society to counter terrorism. Помимо этого, ЦГОКМ следует действовать более активно в поддержку усилий гражданского общества в борьбе с терроризмом и для освещения его важных вкладов в это дело.
From July 2009, when the new system commenced, the focus of the work of the Council was to prepare a report on its views for the General Assembly. С июля 2009 года, когда начала действовать новая система, работа Совета сконцентрировалась на подготовке доклада с изложением его мнений, предназначающегося для Генеральной Ассамблеи.
It is my hope that, after our initial successes, we will continue to be more ambitious and also more practical in a number of other areas of work where we need to upgrade. Я надеюсь на то, что после наших первоначальных успехов мы и впредь будем действовать с большим размахом и в то же время более практично в ряде других областей работы, где нам необходимо повысить результативность.
The Executive Director will continue to: represent UNIFEM and lead advocacy work for strong and coherent action on gender equality and women's rights in development; build partnerships; and ensure strategic engagement with key constituencies, including in the intergovernmental arena. Директор-исполнитель будет продолжать представлять ЮНИФЕМ и направлять пропагандистские усилия в интересах решительных и согласованных действий по достижению гендерного равенства и реализации прав женщин в процессе развития; действовать в интересах формирования партнерских связей; и обеспечивать стратегическое взаимодействие с ключевыми участниками, в том числе на межправительственном уровне.
In addition to the inclusion of Ahlu Sunnah Wal Jama'a in the peace process and in the Cabinet, I urge the Transitional Federal Government to step up its efforts to convince other opposition groups to lay down their arms and work for peace. Помимо включения в мирный процесс и в состав кабинета министров представителей группировки «Ахль ас-Сунна валь-Джамаа» я настоятельно призываю переходные федеральные институты активизировать усилия с целью убедить другие оппозиционные группы сложить оружие и действовать в интересах достижения мира.
Our collective experience as one United Nations has brought into focus the reality that only when nations work together in firm and determined resolve can we begin to address the many difficulties that confront us. Накопленный нами совместный опыт в рамках единой системы Организации Объединенных Наций предоставил нам возможность убедиться в том, что на деле мы способны преодолевать стоящие на нашем пути многочисленные трудности лишь в том случае, если страны преисполнены твердости и решимости действовать сообща.
Mr. Olobo-Bwomono (Uganda) said that the global food, fuel and financial and economic crises had reminded the international community that it must work to reap the potential benefits of globalization while minimizing its considerable costs, risks and vulnerabilities. Г-н Олобо-Буомоно (Уганда) говорит, что глобальные продовольственный, топливный и финансово-экономический кризисы напомнили международному сообществу о том, что оно должно действовать в целях получения возможных выгод от глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек, рисков и уязвимостей.
I call upon the United Nations to strengthen the capacity of the International Atomic Energy Agency to enable the inspectors to do their work more effectively, with the involvement of all the countries with nuclear capability. Я призываю Организацию Объединенных Наций укрепить потенциал Международного агентства по атомной энергии, с тем чтобы его инспекторы могли действовать эффективнее, с привлечением к работе всех стран, обладающих ядерным потенциалом.
Micronesia fully supports the peace process and urges all members of this Assembly to play a constructive role and work towards an outcome that brings permanent peace and security to the Middle East. Микронезия полностью поддерживает мирный процесс и настоятельно призывает всех членов этой Ассамблеи играть конструктивную роль и действовать в направлении достижения такого результата, который принесет Ближнему Востоку прочный мир и безопасность.