| It is therefore important that third-party mediators seek to cooperate and work together. | В этой связи важно, чтобы посредники из числа третьих сторон стремились сотрудничать и действовать сообща. |
| The number 211800 will not work. | В связи с этим номер 211800 не будет действовать. |
| All peace-loving peoples should work towards that end. | Все те, кому дорого дело мира, должны действовать в этих целях. |
| Such staff should work to agreed standards with clear performance goals. | Эти сотрудники должны действовать в соответствии с согласованными нормами при четко определенных задачах работы. |
| Representative non-governmental organizations and democratically elected governments should work in partnership. | Отражающим интересы населения неправительственным организациям и демократически избранным правительствам следует действовать на совместной основе. |
| Let us work together to make it a reality. | Давайте действовать сообща для того, чтобы эта надежда стала реальностью. |
| We must reinforce these efforts and focus our work. | Мы должны активизировать усилия в этом направлении и действовать более целенаправленно. |
| If we work together, no difficulties will be insurmountable. | Никакие трудности, если мы будем действовать сообща, не могут оставаться непреодолимыми. |
| Let us defend them and actively work against their alienation and isolation. | Давайте обеспечим им защиту и будем активно действовать в целях предотвращения их отчуждения и изоляции. |
| We must work together to do away with poverty. | Нам необходимо действовать сообща для того, чтобы покончить с нищетой. |
| We should work to end the violence. | Мы должны действовать для того, чтобы остановить насилие. |
| But no State can work in isolation when it comes to our oceans. | Однако ни одно государство не может действовать в одиночку, когда речь идет о наших океанах. |
| These actors must work to eliminate inappropriate conditionalities attached to these financing agreements. | Эти структуры должны действовать с целью ликвидации неуместных положений, являющихся составной частью этих финансовых договоренностей. |
| This might perhaps work for acts of violence committed in peacetime. | Это может, пожалуй, действовать в отношении актов насилия, совершаемых в мирное время. |
| The global community must work together to meet its common challenges. | Для того чтобы справиться с общими для всего глобального сообщества проблемами, ему надлежит действовать сообща. |
| Reed testified that the technology wouldn't work. | Рид протестировал ее и выяснил, что она не будет действовать. |
| Behind this vision was a strategic approach to leadership that was central to how UN-Women would work. | Эта концепция разрабатывалась на основе стратегического подхода к вопросам руководства, которое является центральным моментом, определяющим, каким образом «ООН-женщины» будет действовать. |
| Some members stated that the Monitoring Group should work within its mandate and adhere to the principles of impartiality and objectivity. | Ряд членов Совета заявили, что Группа контроля должна действовать в рамках своего мандата и соблюдать принципы беспристрастности и объективности. |
| It trusted that all stakeholders would work together and comply with measures agreed upon by all parties. | Он выразил уверенность в том, что все заинтересованные стороны будут действовать сообща и соблюдать меры, согласованные всеми сторонами. |
| They must work in a spirit of openness and complementarity in order to create conditions conducive to development. | Они должны действовать в духе открытости и взаимодополняемости ради создания условий, благоприятствующих развитию. |
| States should also work together and maintain a dialogue for that purpose. | Государствам также необходимо действовать сообща и в этих целях поддерживать проведение диалога. |
| It is foreseen that the Global PFC Group would work through conference calls and e-mails rather than face-to-face meetings. | Предполагается, что Глобальная группа по ПФХВ будет действовать через механизм селекторных совещаний и переписки по электронной почте, а не личных встреч. |
| It was time to seize that opportunity and work to achieve a lasting solution rather than spread lies and foster hate. | Настало время, чтобы воспользоваться этой возможностью и действовать в целях достижения долговременного решения, а не распространять ложь и сеять ненависть. |
| Neither pregnancy nor family leave are valid reasons for allowing a fixed-term employment contract to lapse when the work would otherwise continue. | Ни беременность, ни отпуск по семейным обстоятельствам не является уважительной причиной для прекращения действия срочного трудового договора, который в противном случае продолжал бы действовать. |
| States should work in partnership with indigenous peoples, particularly indigenous women, to determine the most effective strategies for overcoming barriers to access to justice. | Государствам следует действовать в партнерстве с коренными народами, в частности с женщинами из числа коренных народов, для определения наиболее эффективных стратегий преодоления препятствий на пути доступа к правосудию. |