We can wait for a massive institutional crisis to hit the Organization and then expand the Council under enormous public pressure, or we can work in a cooperative manner towards a solution that is both a compromise and politically sustainable. |
Мы можем дожидаться, пока в Организации не начнется широкомасштабный институциональный кризис для того, чтобы под огромным давлением общественности расширить численный состав Совета или действовать в духе сотрудничества в целях нахождения решения, которое будет носить одновременно компромиссный и политически устойчивый характер. |
Thus, as part of their climate change activities, Governments and institutions should work closely with women's organizations to improve women's access to resources. |
Поэтому в рамках своей деятельности в области изменения климата правительства и ведомства должны действовать в тесном контакте с женскими организациями для расширения доступа женщин к ресурсам. |
With new Ministers of Agriculture, Commerce and Finance, I am also convinced that the Government's economic team will work in a more effective and coherent way. |
С учетом назначения новых министров сельского хозяйства, торговли и финансов я также убежден в том, что экономическая команда правительства будет действовать более эффективно и согласованно. |
MONUC would continue to operate as a fully integrated Mission in which its work and that of the United Nations country team reinforce and complement each other. |
МООНДРК будет продолжать действовать в качестве полноценной комплексной миссии, в рамках которой ее работа и работа страновой группы Организации Объединенных Наций будут усиливать и дополнять друг друга. |
This means making provision for the care of persons requiring the assistance of others and the establishment of kindergartens and other childcare facilities and their operation at a level which enables women to combine work with participation in public life. |
То есть уход за лицами, требующими посторонней помощи, детские садики и прочие учреждения опеки должны быть созданы и действовать на таком уровне, чтобы женщина имела возможность работать и принимать участие в общественной жизни. |
All treaty bodies should maintain the credibility and legitimacy of their work, strictly abide by their mandates and rules of procedure and act cautiously when dealing with unverified information. |
Все договорные органы должны действовать так, чтобы их работа была легитимной и вызывала доверие, строго соблюдать свои мандаты и правила процедуры и осторожно относиться к непроверенной информации. |
Canada also encourages the United Nations to act swiftly in offering much-needed assistance to CICIG in key areas, including guaranteeing the safety and security of the Commission's staff as they undertake their important and often dangerous work. |
Канада также призывает Организацию Объединенных Наций действовать оперативно в деле предоставления помощи, столь необходимой МКББГ в ключевых областях, включая обеспечение защиты и безопасности сотрудников Комиссии в ходе выполнениями ими важной и зачастую опасной работы. |
The Commission met from 22 to 24 August 2006 without the participation of the parties to review the situation and consider how best to advance its work. |
Комиссия заседала 22 - 24 августа 2006 года без участия сторон для анализа ситуации и рассмотрения вопроса о том, как ей лучше действовать дальше. |
We encourage the CTC to act on this message, also by revising its methods of work and its style of interaction with Member States and with the main international stakeholders in counter-terrorism. |
Мы призываем КТК действовать с учетом этого пожелания, а также пересмотреть свои методы работы и свой стиль взаимодействия с государствами-членами и с основными международными партнерами по борьбе с терроризмом. |
The success of the Committee's work would be gauged not by the number of resolutions it produced but by how effectively the international community could act to eradicate the threat of terrorism. |
Успех работы Комитета будет измеряться не числом выпущенных им резолюций, а тем, насколько эффективно сможет действовать международное сообщество в целях устранения угрозы терроризма. |
The G-20 and other multilateral economic institutions and processes must work in partnership, complementing one another's strengths and comparative advantages and combining capable, effective leadership and initiative with durable global consensus-building. |
Группа двадцати и другие многосторонние экономические учреждения и процессы должны действовать в партнерстве, дополняя сильные стороны и сравнительные преимущества друг друга и сочетая действенное и эффективное руководство и инициативы с усилиями по формированию прочного глобального консенсуса. |
Equally pressing in confronting the global issues of our time, the nations and regions of the world must work in concert, in a firm and courageous manner, to secure the common interests of humankind, which extend far beyond petty differences. |
Кроме того, пытаясь решить глобальные проблемы нашего времени, страны и регионы мира должны действовать согласованно, твердо и смело в целях обеспечения общих интересов человечества, которые никак не ограничиваются рамками мелких разногласий. |
The fact that the Deputy Prime Minister of Somalia had to publicly condemn these closures also indicated the lack of coordination between different branches of the Government that should work in a concerted team spirit. |
Тот факт, что заместитель премьер-министра Сомали публично осудил эти действия, также говорит о недостатке скоординированности в работе различных правительственных структур, которые должны действовать как одна команда. |
Mexico will also work in the framework of the Agreement with the Office of the High Commissioner for Human Rights in Mexico in order to foster the implementation of the recommendations. |
Мексика также будет действовать в рамках соглашения с отделением Управления Верховного комиссара по правам человека в Мексике с целью выполнения указанных рекомендаций. |
We must work together and pool our resources, our talents and our skills for the betterment of all the citizens of the world. |
Мы должны действовать сообща, объединив наши ресурсы, таланты и умения для улучшения условий жизни всех граждан нашего мира. |
Please just work with me here and I promise I will explain everything later, okay? |
Давайте действовать сообща, а я обещаю - позже всё расскажу, ладно? |
It should work in close cooperation with the Counter-Terrorism Executive Directorate, which could serve as a system integrator for all activities aiming to enhance capacities with respect to the implementation of targeted sanctions, regardless of any sanctions regime in particular. |
Она должна действовать в тесном сотрудничестве с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, который мог бы выполнять функцию системного интегратора в отношении всех видов деятельности, направленных на расширение потенциала в плане осуществления целенаправленных санкций, независимо от конкретного режима санкций. |
Developing countries and providers of development cooperation should work together to promote greater use of data by ensuring sufficient coverage and quality of the data published, making progress on automatic data exchange at the country level and building the capacity of data managers and users. |
Развивающимся странам и участникам процесса сотрудничества в сфере развития следует действовать сообща для содействия более широкому использованию данных посредством обеспечения достаточного охвата и качества публикуемых данных для достижения прогресса в отношении автоматического обмена данными на страновом уровне и укрепления потенциала тех, кто управляет данными и пользуется ими. |
All countries must work together to establish a rational international economic order with a significantly greater voice for developing countries, and to establish a balanced multilateral trading system, while opposing protectionism in investment and trade. |
Все страны должны действовать сообща с целью установления рационального международного экономического порядка, в рамках которого развивающиеся страны будут иметь больше полномочий, и создания сбалансированной системы международной торговли, чтобы противодействовать применению протекционизма в инвестициях и торговле. |
The Chairperson welcomed all the preceding expressions of support for the work to establish a country-specific configuration for Guinea-Bissau and said that a common understanding had clearly been reached on how the Peacebuilding Commission should move forward. |
Председатель приветствует все выступ-ления, в которых было заявлено об одобрении работы по созданию страновой структуры по Гвинее-Бисау, и говорит, что общее понимание того, каким образом Комиссии по миростроительству следует действовать дальше, явно достигнуто. |
The mandate's extensive, inclusive and transparent work programme has enabled the Special Representative to reflect on the challenges, hear and learn from diverse perspectives, and develop ideas about how best to proceed. |
Предусмотренная мандатом широкая, всесторонняя и транспарентная программа работы позволила Специальному представителю отразить существующие трудности, выслушать и изучить мнения различных сторон, а также выработать идеи о том, как лучше действовать. |
The Conference, which constitutes the sole multilateral negotiating forum on disarmament, must proceed on the basis of consensus establishing a programme of work which is both balanced and objective. |
Конференции, которая является единственным многосторонним органом переговоров по разоружению, надо действовать на основе консенсусного установления программы работы, которая носила бы и сбалансированный, и объективный характер. |
In setting priorities, he said, the CD members are under no constraints as to how to conduct our substantive work other than to proceed on the basis of consensus. |
При установлении приоритетов, по его словам, члены КР не скованы никакими ограничениями на тот счет, как вести нашу предметную работу, кроме как действовать на основе консенсуса. |
In the final analysis, compliance with the obligations under the Convention was the responsibility of the State; the Government must therefore work to encourage compliance by others, including the Parliament and local municipalities, even when it could not act directly. |
В конечном счете, выполнение обязательств по Конвенции является обязанностью государства; поэтому правительство должно работать над поощрением их выполнения другими органами, включая парламент и местные муниципалитеты, даже тогда, когда оно не может действовать напрямую. |
It therefore seemed necessary to go via the United Nations Sub-Committee of Experts, so the question of how to proceed arose, some delegations being reluctant to start work that would require major resources and which they did not think was a priority. |
Поэтому представляется необходимым действовать через Подкомитет экспертов ООН и задаться вопросом о том, каким образом продолжать работу в дальнейшем, поскольку некоторые делегации испытывают колебания в отношении этой работы, для которой потребуются значительные ресурсы и которая не представляется им приоритетной. |