| For that purpose, Members must work constructively and in a spirit of compromise, and must avoid procedural wrangling. | С этой целью государства должны действовать конструктивно и в духе компромисса и избегать «процедурных баталий». |
| Rather, delegations must work together to build a spirit of global partnership. | Наоборот, делегациям следует действовать сообща с целью восстановления духа глобального партнерства. |
| For ODA to be effective, both developing and developed countries should work in partnership and with mutual accountability. | С тем чтобы ОПР была эффективной, как развивающимся, так и развитым странам следует действовать в партнерстве друг с другом и при взаимной подотчетности. |
| While respecting the sovereignty of its Member States, the Organization must work impartially to ensure the universality of its great principles. | Уважая суверенитет своих государств-членов, наша Организация должна действовать на основе беспристрастности в целях обеспечения универсальности ее великих принципов. |
| The two groups work together to defend the portal to prevent monsters from entering the portal and invading Earth. | И теперь две группы людей вынуждены действовать вместе для того, чтобы защитить портал, предотвратить проникновение в него чудовищ и помешать их вторжению на Землю. |
| We must stay together, stay engaged, and make this process work. | Мы должны, сохранять единство, продолжать действовать и добиваться в ходе этого процесса конкретных результатов. |
| Globalization will work only if it works for everybody. | Глобализация будет эффективной лишь в том случае, если она будет действовать в интересах всех. |
| They should work with the Government and within the laws of the country to address any grievances that they may have. | Они должны действовать совместно с правительством и в рамках законов страны в целях урегулирования любых возможных конфликтов. |
| Staff members will be expected to be proactive in achieving their work objectives. | Ожидается, что при достижении поставленных рабочих целей сотрудники будут действовать инициативно. |
| At the same meeting, the ADP agreed to proceed on the basis of the proposed organization of work. | На том же заседании СДП приняла решение действовать на основе предложенной организации работы. |
| Under the auspices of the ESCWA Statistical Committee, this work will be delegated to advisory groups established under specific priority areas. | Вести эту работу будет поручено консультативным группам, созданным для рассмотрения конкретных приоритетных тем, которые будут действовать под эгидой Статистического комитета ЭСКЗА. |
| The Commission should proceed on the basis of the previous work of the Secretariat and the former Special Rapporteur. | Комиссии следует продолжать действовать на основе опыта предыдущей работы Секретариата и бывшего Специального докладчика. |
| We can make it work if everybody works together. | Мы добьемся цели, если будем действовать сообща. |
| OHCHR must find ways to fill it and work with others to do so. | УВКПЧ должно найти пути ликвидации этого пробела и действовать совместно с другими для достижения этой цели. |
| This work programme must be submitted as soon as possible. | И действовать здесь нужно как можно скорее с точки зрения представления такой программы деятельности. |
| There was also a call for more work to review the adverse environment facing small and medium-sized enterprises. | Они также призвали к активизации работы по рассмотрению неблагоприятных условий, в которых приходится действовать малым и средним предприятиям. |
| We are confident its work will be fruitful and that it will always act independently and impartially. | Мы уверены, что его деятельность будет полезной и что он всегда будет действовать независимо и беспристрастно. |
| The success of the Committee's work and the cooperative spirit which it displayed demonstrated that the principle of consensus could work effectively. | Успешная работа Комитета и характерный для нее дух сотрудничества свидетельствуют о том, что принцип консенсуса может действовать эффективно. |
| It was important to avoid duplication of work; the secretariat should work in close collaboration with other bodies, in particular the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit), which had recently decided to undertake work in a related area. | Крайне важно избегать дублирования работы; секретариату следует действовать в тесном сотрудничестве с другими органами, в частности с Международным институтом унификации частного права (УНИДРУА), который недавно принял решение о начале работ в смежной области. |
| The teens must work together, overcome their fears and insecurities and work as a team as they attempt to save the world. | И теперь подростки должны объединиться, преодолеть свои страхи и неуверенность и действовать как одна команда для того, чтобы попытаться спасти мир. |
| We can therefore not act as if the decision last year on a programme of work has no bearing on our work for 2010. | И поэтому мы не можем действовать так, будто решение прошлого года по программе работы не имеет никакого отношения к нашей работе в 2010 году. |
| The secretariats of the commissions themselves are all small and can therefore undertake relatively little substantive work on their own, but they can contribute to substantive work and provide a forum in which all member countries can work together in pursuit of shared goals. | Сами секретариаты всех комиссий по своему размеру являются небольшими и поэтому самостоятельно могут выполнять относительно незначительный объем основной работы, однако они могут содействовать осуществлению основной деятельности и служить форумом, в рамках которого все страны-члены могут действовать совместно в стремлении решить общие задачи. |
| The SBSTA noted the progress on the implementation of various activities included in the work programme of the EGTT for 2005 and encouraged the EGTT to continue its good work. | ВОКНТА отметил прогресс в осуществлении различных мероприятий, включенных в программу работы ГЭПТ на 2005 год, и призвал ГЭПТ и далее действовать столь же эффективно. |
| What will work in one country will not necessarily work in another - a very simple point, but one too often overlooked. | Форма государственного управления, которая будет функционировать в одном государстве, не обязательно будет действовать в другом - очень простой довод, на который нередко не обращается внимание. |
| He supported the idea of establishing a small working group that would work closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which was also doing important work on the development of indicators. | Он поддерживает предложение о создании небольшой рабочей группы, которая будет действовать в тесном контакте с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которое также осуществляет важную деятельность по разработке показателей. |