The question is whether Japan's Self-Defense Forces work alongside America and the world in defense of world peace now, or eventually do so alone in defense of Japan. |
Вопрос заключается в том, будут ли японские Силы самообороны действовать рука об руку с Америкой и остальным миром, защищая мир во всем мире сейчас, или, в конце концов, им придется делать это в одиночку, защищая Японию. |
He said that the decree-making power could be used when quick work was required and that the content of the law was more important than its form. |
Он сказал, что полномочия на издание декретов могут использоваться в тех случаях, когда необходимо действовать оперативно, и что содержание закона гораздо важнее, чем его форма. |
It is time for the Security Council to restore its credibility and legitimacy and work as a true instrument of peace and security as mandated by the Charter of the United Nations. |
Совету Безопасности пора восстановить свой авторитет и легитимность и действовать в качестве подлинного инструмента мира и безопасности, как к тому его обязывает Устав Организации Объединенных Наций. Председатель: Я благодарю представителя Пакистана за его любезные слова в мой адрес. |
The new Minister responsible for women's affairs would work in association with the Prime Minister's Office and would therefore be well placed to pursue gender-policy objectives across all areas. |
Новый министр, отвечающий за вопросы, касающиеся женщин, будет действовать в сотрудничестве с Канцелярией премьер-министра и благодаря этому будет иметь все возможности для обеспечения решения во всех областях задач, поставленных в рамках гендерной политики. |
The Community Development Programme began work in January 2005 and promotes the public, socio-economic and socio-political participation of rural and urban women through comprehensive training processes. |
Программа развития общин начала действовать в январе 2005 года и имела целью способствовать повышению гражданской активности и расширению участия городских и сельских женщин в процессах социально-экономического развития и в общественной и политической жизни страны путем обеспечения их всесторонней подготовки. |
This approach, which employs the idea of an interpretative presidential declaration for that purpose, could, in our view, lead to approval of a programme of work, so long as all the players involved agree to engage in an exercise of "constructive ambiguity". |
Данный подход, которым допускается своего рода соответствующее интерпретирующее заявление Председателя, мог бы, на наш взгляд, способствовать утверждению программы работы, если все участвующие субъекты согласятся действовать в духе "конструктивной двусмысленности". |
In this regard, the Ministry affirms that it will work hard to compel establishments and companies functioning under its supervision to operate in accordance with the conditions prescribed by the relevant legal provisions. |
В этой связи министерство заявляет, что оно будет прилагать все усилия к тому, чтобы заставить учреждения и компании, подпадающие под его надзор, действовать так, как это предписано соответствующими нормативными актами. |
He says that if Roscosmos's management decided to act, it would work with experts from Europe, the United States, China, and other space powers to decide how best to proceed. |
Он заявил, что в случае если Роскосмос решит действовать, то будет работать с экспертами из Европы, Соединённых Штатов, Китая и других космических держав с целью выработки наилучшего способа действий. |
Even if this were to imply some initial degree of trade-off, the provision of social safety nets and social services, combined with measures to upgrade skills and to improve labour mobility, should act as a buffer until appropriate work can be found. |
Если здесь и предусматривается некоторый временный компромисс, то создание систем социальной защиты и социальных услуг в сочетании с мерами по повышению квалификации работников и по увеличению их мобильности должно действовать в качестве буфера до тех пор, пока человек не найдет подходящую работу. |
Once the Commission had completed consideration of the proposed articles on these two aspects of activities having a risk of causing transboundary harm, it would then decide on the next stage of the work. |
Когда Комиссия завершит рассмотрение предлагаемых статей по этим двум аспектам видов деятельности, сопряженных с риском причинения трансграничного ущерба, она примет решение о том, как ей действовать на следующем этапе работы. |
UNICEF depends on these unrestricted resources for an effective global presence, to provide continuity in its work and to respond to new and emerging needs of children and women, including those related to emergency preparedness and initial response. |
Эти необусловленные ресурсы необходимы ЮНИСЕФ для того, чтобы он мог эффективно действовать на общемировом уровне, обеспечивать преемственность в работе и удовлетворять новые и меняющиеся потребности детей и женщин, в том числе связанные с обеспечением готовности к чрезвычайным ситуациям и первоначальными мерами по ликвидации их последствий. |
The strategy is to build capacity by providing support to national and local training and institutional-support organizations in order to enable them to become more effective in their capacity-building work. |
Эта стратегия предназначается для укрепления потенциала путем оказания поддержки профессиональной подготовке на национальном и местном уровнях и содействия повышению эффективности организаций институциональной поддержки, с тем чтобы расширить их возможности действовать более эффективно в их работе по укреплению потенциала. |
She welcomed the suggestion that work under the Strategic Approach should take into account that performed by other bodies and that such work should focus on areas where the Strategic Approach might be more effective. |
Она приветствовала предложение о том, чтобы при проведении работы в рамках Стратегического подхода учитывалась работа других органов и чтобы эта работа была сосредоточена на областях, в которых Стратегический подход мог бы действовать более эффективным образом. |
The air transport industry is relatively small and companies operating within it can often be seen as interdependent, in the sense that a pilot/pilot-owner will often sub-contract work if the need or opportunity arises. |
Отрасль воздушных перевозок является относительно небольшой по своему размеру, и функционирующие в ее рамках компании можно зачастую рассматривать в качестве взаимодействующих сторон в том смысле, что летчик/хозяин летчика могут зачастую действовать на субподрядной основе при возникновении соответствующей необходимости или возможности. |
But the pioneering work is now on hold, as are the hopes of millions of farmers for an effective, environmentally friendly answer to the crisis. |
Однако новаторская находка еще только должна начать действовать, как и не сбылись еще ожидания миллионов фермеров на эффективный и дружелюбный к окружающей среде выход из кризисной ситуации. |
The international community must work together and take responsibility for putting an end to the practices of certain hegemonic countries which showed disdain for international commitments, in particular those entered into at Rio. |
Международное сообщество должно действовать сообща и решительно положить конец действиям некоторых стран-гегемонов, пренебрегающих международными обязательствами, в частности обязательствами, принятым в Рио-де-Жанейро. |
In the reporting period, the Committee held informal consultations on 11 April 2008, during which the Chairman discussed with the members possible scenarios for the Committee's future work. |
В 2008 году посол Наталегава продолжал исполнять обязанности Председателя, а представитель делегации Италии продолжал действовать в качестве заместителя Председателя. |
Everyone should not be reduced to one level; one should work intelligently, adapting to the features of each individual personality and the degree of development of the students and teachers. |
Нельзя всех и каждого стричь под один гребень, действовать следует разумно, применяясь к свойству предмета личности, степени развития учеников и учителей. |
After successful operations in Latakia and Hama, Colonel Suheil al-Hassan was tasked a special project by the Syrian Armed Forces Central Command in the fall of 2013-to train and lead a Special Forces unit that would work primarily as an offensive unit. |
После успешных операций в Латакии и Хаме, полковник Сухель Аль-Хасан был назначен Центральным командованием САА осенью 2013 года командиром нового подразделение спецназа, который будет действовать, в первую очередь, в качестве наступательного блока. |
Some believe that immunoglobulin therapy may work via a multi-step model where the injected immunoglobulin first forms a type of immune complex in the patient. |
Такие иммуноглобулины могут действовать через последовательную модель, в которой вводимые иммуноглобулины у пациента образуют подобие иммунного комплекса. |
All the various agencies, funds and programmes of the United Nations, international financial institutions, donors and non-governmental organizations must work in a harmonized and complementary manner. |
Все учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения, доноры и неправительственные организации должны действовать согласованным образом и должны дополнять усилия друг друга. |
The cause of larger freedom can be advanced only if nations work together; and the United Nations can help only if it is remoulded as an effective instrument of their common purpose. |
Дело обеспечения большей свободы можно продвинуть вперед только тогда, когда государства будут действовать сообща; и Организация Объединенных Наций может способствовать этому только в том случае, если она будет преобразована в эффективный инструмент достижения их общей цели. |
This Mine Action Centre will work in concert with the Government of Bosnia and Herzegovina and IFOR and will continue until the Government can take over full responsibility for mine clearance. |
Этот Центр по разминированию будет действовать совместно с правительством Боснии и Герцеговины и СВС до тех пор, пока правительство не сможет полностью взять на себя функции по разминированию. |
However, to ensure that the European whole is greater than the sum of its parts, and to guarantee fairness to all Union members, all EU states must work within the parameters of EU policy, as they have in the case of Ukraine. |
Однако для того, чтобы европейское целое представляло собой нечто большее, чем сумму его частей, а также, чтобы гарантировать справедливость по отношению ко всем членам Союза, все государства ЕС должны действовать в рамках установленных параметров политики ЕС, как это было в случае с Украиной. |
The Croatian Mine Action Centre has hired nine deminers and will employ another two to form survey teams which will work in conjunction with mine-protected vehicles fitted with protective kits and steel wheels, to identity the boundaries of the minefields. |
Хорватский центр по разминированию нанял девять и наберет еще двух саперов для формирования групп разведки и картографирования минных полей, которые будут действовать с привлечением машин с противоминной защитой, снабженных комплектом защитного снаряжения и имеющих стальные колеса, в целях определения границ минных полей. |