| Its success can be measured in only one way: by meaningful improvements in the lives of those whose rights are being violated. | Ее успех может быть измерен лишь только одним путем: путем существенных улучшений жизни тех, чьи права нарушаются. |
| Hence, an integrated approach is the only way effectively to prevent and combat conflicts. | Таким образом, интегрированный подход является единственным путем эффективного предотвращения конфликтов и борьбы с ними. |
| Some island States are so minute that it would seem impossible for them to survive in any other way. | Некоторые островные государства столь малы по размеру, что, по-видимому, не могут жить самостоятельно любым другим путем. |
| I mean, if that's the way that our bodies talk to one another... | То есть если таким путем наши тела разговаривают друг с другом... |
| The elements of personal rights can be implemented in the traditional way by the States parties carrying out their obligations towards the individual. | Элементы личных прав могут осуществляться традиционным путем государствами-участниками, выполняющими свои обязательства перед человеком. |
| There was no money available to do it in any other way. | В стране совершенно отсутствовали средства для того, чтобы сделать это иным путем. |
| A well-balanced fuel mix is the safest way for countries to ensure energy peace of mind. | Хорошо сбалансированный ассортимент видов топлива является наиболее надежным путем обретения странами спокойствия с точки зрения их энергобезопасности. |
| The transfer of technology from more developed market economies could yield environmental benefits in a cost-effective way. | Передача технологий из стран с более развитой рыночной экономикой могла бы принести экологические выгоды наиболее экономически эффективным путем. |
| Avoiding duplication and implementing the programme of the Organization in an optimal way are the objectives that should guide our work. | Целями, которые должны определять нашу работу, являются ликвидация дублирования на работе и выполнение программы Организации оптимальным путем. |
| In such cases, decolonization has been achieved in the only way possible - by restoring the territorial integrity of the States concerned. | В этих случаях процесс деколонизации осуществлялся лишь путем восстановления территориальной целостности пострадавших государств. |
| Political opposition to the leadership of Mr. Ibrahim Egal is manifested in a peaceful way. | Политическая оппозиция руководству г-на Ибрагима Эгаля проявляется мирным путем. |
| Eurostat units must be mobilised in a co-ordinated way. | Необходимо мобилизовать подразделения Евростата согласованным путем. |
| The ballot, and not the bullet, should be the only way through which political leadership can change hands. | Не пуля, а бюллетень для голосования должен стать единственным путем для смены политического руководства. |
| The administrative costs of the Fund would be chargeable against income in the normal way. | Административные расходы Фонда покрывались бы обычным путем за счет поступлений. |
| Further, the statute will impose obligations upon States and it will be necessary for this to be done in some legally valid way. | Далее, статут будет налагать на государства определенные обязательства, и это должно осуществляться каким-то законно обоснованным путем. |
| There is only way one to address this, as the Secretary-General has said: a zero-tolerance approach. | Как сказал Генеральный секретарь, этого можно добиться только одним путем - проявлением абсолютной нетерпимости. |
| Changes should be promoted in an enabling way and not through prescription. | Изменения должны осуществляться не по приказу или предписаниям, а путем позитивного поощрения. |
| There is no reason to suggest that they could emerge in any other way. | При этом нет оснований полагать, что такие пути могут быть найдены путем применения каких-либо иных средств. |
| The way forward should consist of several sets of actions emerging from a focus on capacities and incentives and pursued simultaneously. | Вперед следует двигаться путем принятия ряда комплексных мер, осуществляемых одновременно и ориентированных на укрепление потенциала и создание стимулов. |
| The way out of poverty lay in achieving development. | Избавиться от нищеты можно только путем обеспечения развития. |
| My delegation once again affirms that peace is the only way. | Моя делегация вновь заявляет, что мир является единственным путем. |
| Swiss experience to promote young entrepreneurs in a simple, efficient and successful way was presented by W. A. de Vigier Foundation. | Опыт Швейцарии по поощрению молодых предпринимателей простым, эффективным и успешным путем был представлен Фондом В.А. де Вижье. |
| The Lebanese people will once again be able to solve problems in a democratic and peaceful way. | Ливанский народ вновь будет иметь возможность решать проблемы демократическим и мирным путем. |
| Having restored independence in a democratic way, Lithuanian society faced inevitable economic and social changes. | Восстановив свою независимость демократическим путем, литовское общество стало на путь неизбежных социально-экономических изменений. |
| The resolve of the parties to remain committed to the peace process is the only way forward. | Единственным путем вперед является путь проявления решимости сторон соблюдать свои обязательства. |