The use of mobile phones provides a cost-effective way for farmers' organizations to exchange information, take sound procurement decisions and increase their bargaining power through coordination and access markets at lower transaction costs. |
Использование мобильных телефонов представляет собой затратоэффективный способ, при помощи которого организации фермеров могут обмениваться информацией, принимать обоснованные решения о закупках и повышать свои возможности вести торговые переговоры путем сотрудничества, а также получать доступ к рынкам при более низких операционных издержках. |
The Division has revitalized the regional courses to respond to the increasing demand for international law training in a more efficient and cost-effective way by identifying venues where the courses may be conducted on an annual basis if there is sufficient funding. |
Учитывая растущий спрос на более действенные и менее дорогостоящие услуги по обучению в области международного права, Отдел активизировал инструмент региональных курсов путем выявления мест, где такие курсы можно было бы при наличии достаточного финансирования устраивать на ежегодной основе. |
We reaffirm the need for the United Nations system to collect statistics from small island developing States, irrespective of size and in the least burdensome way, by, inter alia, allowing electronic submission and, where appropriate, submissions through competent regional agencies. |
Мы вновь заявляем о необходимости того, чтобы система Организации Объединенных Наций осуществляла сбор статистических данных в малых островных развивающихся государствах независимо от объема и наименее трудоемким образом, в частности, путем разрешения предоставлять электронные данные и, по возможности, осуществлять представление данных через компетентные региональные учреждения. |
Not anytime soon, the way you're going about this. |
Но не скоро, если пойдете таким путем. |
The PCOR aims at improving the way UNIDO did business by restructuring its internal processes, capacity development, the implementation of an ERP system and a change in the working culture. |
Цель ППОО - повысить эффективность деятельности ЮНИДО путем реорганизации ее внутренних процессов, развития потенциала, внедрения системы ПОР и изменения производственной культуры. |
While the executive heads of the organizations have primary responsibility for implementing these recommendations, the HLCM/HR network can greatly facilitate their implementation in a harmonized way by discussing and preparing common policies and guidance in relevant areas. |
Если исполнительные главы организации несут главную ответственность за выполнение этих рекомендаций, то сеть КВУУ/ЛР может в значительной мере способствовать их согласованному выполнению путем обсуждения и подготовки общей политики и руководящих принципов в соответствующих областях. |
Moreover, it was suggested that consideration of the issues in an evolutionary manner, from the situation of sole traders through to their growth to medium-sized enterprises might be an appropriate way for the Working Group to proceed. |
Более того, было высказано предположение о том, что Рабочей группе, возможно, следовало бы продолжать работу путем рассмотрения этих вопросов через призму развития, начиная с индивидуальных предпринимателей и дальнейшего их расширения до средних предприятий. |
Its approach would be to preserve the death penalty in the most humane way possible and to ensure that all safeguards were in place, be it in a domestic or an international context. |
Его подход будет заключаться в сохранении смертной казни, по возможности, наиболее гуманным путем и в обеспечении наличия всех гарантий как во внутреннем, так и в международном контексте. |
Go back the way we came, get to the truck, and we're gone. |
Вернёмся тем путем, что пришли, возьмём фургон и поедем. |
Stott, I want you guide Romana back through the jungle and K9, I want you to go back the way you came. |
Стотт, я хочу, чтобы вы провели Роману обратно через джунгли, а ты, К9, вернешься тем же путем, каким приехал. |
And if we can't make it one way, we'll make it another. |
И если мы не можем сделать это одним путем, мы сделаем это по-другому. |
History... my history... would unfold in a way other than it already has. |
История... моя история пойдет иным путем нежели тот, который она уже прошла однажды. |
Run through the same way, hurry! |
Уходите тем же путем, которым пришли! |
So Lassiter gets Curt's letter, comes in to confess, and then what - decides to go a different way? |
Так Ласситер получает письмо Курта, приходит, чтобы признаться, а потом что, решает пойти другим путем? |
We're taking the same way out, okay? |
Мы пойдем обратно тем же путем, хорошо? |
At least not in the exact same way. |
о вс€ком случае, не тем же путем. |
She just saved my life, and in a roundabout way, she just saved yours too. |
Она спасла мою жизнь, и обходным путем она спасла твою. |
It also equips UN-Habitat to address urban inequality and exclusion in a more fundamental way than previously by putting power relationships at the heart of its analyses and focusing its actions on the empowerment of marginalized groups. |
Он также обеспечивает ООН-Хабитат возможность решать проблемы неравенства и исключения в городах более целостным образом, чем раньше, путем помещения отношений с органами власти в центр своего анализа и сосредоточения внимания на усилиях по расширению прав и возможностей маргинальных групп. |
She underlined the importance of changing the way that history as a subject was taught in schools, from hiding controversies to showing them and opening discussion about the various existing narratives. |
Она выделила важность изменения методики преподавания истории в школах путем перехода от сокрытия противоречий к их выявлению и обсуждению различных существующих толкований. |
For example, in Bolivia our partners are supporting women local leaders in exercising true leadership and protecting themselves from violence by targeting the judicial system to be more effective in the way it applies protection laws. |
Например, в Боливии наши партнеры поддерживают женщин - руководителей местных организаций в осуществлении руководящей деятельности и содействии защите от насилия путем ориентации судебной системы на более эффективный способ применения законов о защите прав. |
In addition, fostering a system of peer review of the data by making microdata accessible to the broader community of users would go a long way towards improving the quality of household surveys. |
Кроме того, поощрение системы коллегиального обзора данных путем обеспечения доступа к микроданным более широкой аудитории пользователей будет в значительной степени способствовать повышению качества обследований домашних хозяйств. |
The session called for a shift in the development paradigm in the region that would, in particular, require rethinking the way fiscal policy is designed and implemented, focusing more specifically on the creation of jobs and investing in the environment. |
Участники сессии призвали к изменениям в парадигме развития региона, для чего, в частности, потребуется пересмотреть механизмы разработки и осуществления фискальной политики путем акцентирования внимания на создании рабочих мест и инвестициях в охрану окружающей среды. |
A certain number of cases have been resolved in the course of investigation, either by intervention, encouraging amicable settlement, in full mediation proceedings or in the way that the responsible authority adjusts its behaviour after the first address by the Institution. |
В ряде случаев удалось разрешить спор в ходе разбирательства либо путем побуждения к мировому соглашению в рамках полномасштабного посредничества, либо за счет согласия нарушившего правила органа скорректировать свое поведение после первого обращения со стороны Бюро. |
Can't sneak a gun into the FBI, so you did it the only way you knew how... by making one in the evidence room. |
Ты не смог протащить пистолет в ФБР, поэтому пошел только тебе известным тебе путем... и сделал оружие в хранилище вещдоков. |
The Constitutional Amendment Package, which was adopted with the referendum of 12 September 2010, paved the way for the right of individual application to the Constitutional Court. |
Серия поправок к Конституции, принятых путем референдума 12 сентября 2010 года, позволила ввести право на обращение в Конституционный суд с индивидуальными сообщениями. |