The Panel also emphasized that development is vital in preventing the erosion of the capacity of States in meeting the threats to security and constitutes the way towards peace and security in the long term. |
Группа также подчеркнула, что развитие имеет жизненно важное значение с точки зрения недопущения ослабления потенциала государств в сфере устранения угроз безопасности и является путем к миру и безопасности в долгосрочном плане. |
Moreover, the more a country invests in equipment, the more it learns about the latest technology - and it learns about it in a very effective, "hands-on" way. |
Более того, чем больше страна инвестирует в оборудование, тем больше она узнает о самых последних достижениях в области технологии - и учится она этому наиболее эффективным, "практическим" путем. |
Bell's book Art (1914) was the first publication of his theory, which he describes as "lines and colours combined in a particular way, certain forms, and relations of forms, that stir our aesthetic emotions." |
Работа Белла Искусство (1914) стала первой публикацией этой теории, центральное понятие которой он описал как «линии и цвета, сочетающиеся определённым путем, определённые формы и отношения форм, которые возбуждают наши эстетические эмоции.» |
He or she may have promised, even in public, that creditors would face losses, but on the edge of the precipice, which way will you, the beleaguered adviser, urge the president to go? |
Он, возможно, пообещал, даже публично, что кредиторы столкнутся с потерями, но стоя на краю пропасти, каким путем вы, советник, находящийся в безвыходном положении, убедите идти президента? |
Someone being able to see through you, someone... someone reminding you that you did it the cheap way, just like the rest of these cats in here. |
Кто-то видит тебя насквозь, кто-то тебе напомнил, что ты пошел легким путем, как и твои соседи тут? |
The receiving State shall either facilitate the acquisition on its territory, in accordance with its laws, by the sending State of premises necessary for its mission or assist the latter in obtaining accommodation in some other way. |
Государство пребывания должно либо оказать содействие аккредитующему государству в приобретении на своей территории, согласно своим законам, помещений, необходимых для его представительства, либо оказать помощь аккредитующему государству в получении помещений каким-либо иным путем. |
In other circumstances, the enactment of legislation may not in and of itself amount to a breach, especially if it is open to the State concerned to give effect to the legislation in a way which would not violate the international obligation in question. |
В других обстоятельствах принятие законодательства может само по себе не являться нарушением, в особенности если у соответствующего государства имеется возможность ввести законодательство в действие таким путем, который не нарушает соответствующего международного обязательства. |
They will promise to reverse the explosive monetary and fiscal expansion of the past two years, to do it neither too soon nor too late, and to do it in a coordinated way. |
Они пообещают ликвидировать взрывоопасную валютную и бюджетную экспансию последних двух лет и пообещают, что будут делать это не слишком быстро и не слишком медленно, путем скоординированных действий. |
Or maybe it was perfect, if you were trying to choose a therapist in the same way that you choose the men in your life |
Или, возможно, он был идеальным, если вы пытались выбрать психотерапевта тем же путем, каким выбираете мужчин в своей жизни. |
The Constitution paves the way for equality of opportunity between men and women by protecting women in the labour market by means of collective incentives, or by granting them earlier retirement, pursuant to article 202 and respective items of the Federal Constitution. |
В Конституции заложена основа для равенства возможностей для мужчин и женщин путем защиты интересов женщин посредством предоставления им дополнительных стимулов для трудоустройства или посредством предоставления им права более раннего выхода на пенсию в соответствии со статьей 202 и соответствующими положениями Федеральной конституции. |
way, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has tried to create a precedent by which it would later seek to prove that it is the sole and automatic successor to the former SFRY. |
Таким путем Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) пыталась создать прецедент, с помощью которого она позднее смогла бы доказывать, что она является единственным и автоматическим преемником бывшей СФРЮ. |
(a) Freedom of expression: the freedom to communicate information and to express ideas, opinions and emotions, whether orally, in writing, in pictorial representations, or in any other way; |
а) свобода слова: свобода передавать информацию и выражать свои мысли, мнения и чувства, будь то в устной или письменной форме, путем графических изображений или каким-либо иным способом; |
Calls upon all States to refrain from financing political parties or other organizations in any other State in a way that is contrary to the principles of the Charter and that undermines the legitimacy of its electoral processes; |
призывает все государства воздерживаться от финансирования политических партий или других организаций в любом другом государстве таким путем, который противоречит принципам Устава и подрывает законность процессов выборов; |
Entrepreneurship: skills, tools and systems of the owners/operators of businesses to run their businesses in a rational and planned way achieving a solid balance between short term profit and medium to long term viability; and |
Предпринимательство: навыки, инструменты и системы владельцев/оператор предприятий для осуществления своего бизнеса на рациональной и хорошо спланированной основе путем достижения прочного баланса между краткосрочной прибылью и средне- и долгосрочной жизнеспособностью; а также |
Some legal systems provide that creditors who have added value to goods in some way, such as by repairing them, have security rights in the goods and that such security rights generally rank ahead of other security rights in those goods. |
В некоторых правовых системах предусматривается, что кредиторы, которые тем или иным образом увеличивают стоимость товаров, например путем их ремонта, обладают обеспечительными правами в товарах и что такие обеспечительные права в целом имеют более высокую очередь, чем другие обеспечительные права в этих же товарах. |
It also reaffirms its rejection of the attempt to impose economic starvation and deprivation on the peoples and countries of the Islamic world in any way, shape or form. |
Она также подтверждает, что отвергает попытки каким бы то ни было путем или в какой бы то ни было форме экономически наказывать народы и страны исламского мира, что приводит к голоду и лишениям; |
The first way is to modify the structure of the fossil fuel mix by switching to more environmentally benign fossil fuels, such as natural gas. Indeed, gas has become the fuel of choice with demand expected to rise significantly over the coming years. |
Первый вариант состоит в изменении структуры баланса ископаемых видов топлива путем перехода на более экологически чистые виды ископаемого топлива, такие, как природный газ. Действительно, газ становится предпочитаемым видом топлива, и, как ожидается, спрос на него в грядущие годы значительно возрастет. |
For the purpose of admitting students for vocational upper secondary education, the provider of the education may, by means of a language test or some other way evaluate the language skills of applicants who have a mother tongue other than the language of instruction. |
При приеме учащихся в средние профессиональные учебные заведения последние могут путем проведения языковых экзаменов или каким-либо иным образом оценивать степень владения языком абитуриентов, родной язык которых не является языком обучения. |
The strategy developed by the International Decade for Natural Disaster Reduction for impact reduction through prevention, mitigation and rehabilitation of damages caused builds on the capabilities available in the United Nations system as a whole to deal with these issues in a concerted way. |
Разработанная в рамках Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий стратегия смягчения последствий стихийных бедствий путем предупреждения, смягчения и ликвидации ущерба основана на существующих в системе Организации Объединенных Наций в целом возможностях по согласованному решению этих вопросов. |
Thus, most of the commissions have made known, in one way or the other, their intention to improve coordination with a view to achieving better complementarity of their work programmes with those of other functional commissions. |
Таким образом, большинство комиссий тем или иным путем указывает на свое намерение совершенствовать координацию в целях достижения более широкой взаимодополняемости своих программ работы с программами работы других функциональных комиссий. |
Egypt believes that the only way out of tension in that region is that of international legality, the full and speedy implementation of the Dayton Agreements and the trying of war criminals, which represents an essential step towards establishing justice and stability in this region. |
Египет убежден, что единственным путем разрядки напряженности в этом регионе является путь международной законности, путь полного и скорейшего осуществления Дейтонского соглашения и предания суду военных преступников, что представляет собой важный шаг на пути к установлению справедливости и стабильности в этом регионе. |
Counter-terrorism was a top domestic priority in the United Kingdom, and his Government's counter-terrorism strategy reflected its commitment to combating terrorism in a way that was consistent with its commitment to human rights and the rule of law. |
Борьба с терроризмом является главнейшим национальным приоритетом Соединенного Королевства, и в контртеррористической стратегии правительства отражена его приверженность борьбе с терроризмом таким путем, который соответствует его обязательствам в отношении прав человека и верховенства права. |
In Turkmenistan, this process is advancing in a natural way, thereby instilling in the people the sense that they are masters of their land and that they are responsible for their destiny and the destiny of their country. |
В Туркменистане этот процесс идет естественным путем, утверждая у людей чувства хозяина на своей земле, ответственности за свою судьбу и за судьбу своей страны. |
Yet, how are we to act, even in the present, unless we know which way we are going and what our objectives are? |
Однако, как нам следует действовать даже в настоящем, если нам не известно, каким путем мы идем и каковы наши цели?». |
Evolution is always forwards, we're never going backwards, so we will never be back to the farm because evolution just went into different way, so we basically just have to adapt to the new conditions. |
Таким образом, эволюция всегда двигается вперед, мы никогда не двигаемся назад, значит мы никогда не вернемся на ферму, потому что эволюция пойдет другим путем, поэтому нам, по существу, необходимо адаптироваться к новым обстоятельствам. |