Programme aims to reduce the incidence of poverty in the target villages in a sustainable and gender-equitable way by establishing enhanced access to information, technology, rural financial services and markets |
Программа направлена на сокращение масштабов нищеты в охватываемых деревнях путем принятия устойчивых в экологическом отношении и справедливых с точки зрения положения женщин мер в области расширения доступности информации, технологий, сельских финансовых услуг и рынков |
By this means, it is possible to benefit current employees by payments which do not affect existing pensions in any way, but yet can be taken into account in calculating the pension for employees who retire on or after 1 January 1992. |
Это позволяет материально поощрять работающих сотрудников путем выплат, которые никак не влияют на существующие пенсии, но тем не менее могут приниматься во внимание при расчете пенсии сотрудников, вышедших на пенсию с 1 января 1992 года или после этой даты. |
The same act, if committed by systematic persecution, defamation or degradation, of if the victim was not materially or in any other way dependent on the perpetrator, shall be punished with deprivation of liberty for 1-3 years. |
То же деяние, совершенное путем систематического преследования, клеветы или унижения, или если потерпевший не находился в материальной или иной зависимости от виновного, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет. |
In addressing EAPC, the Chairman expressed concern at the possibility that non-NATO-standard weapons sold or otherwise disposed of by new members of the alliance might enter the arms market in central and southern Africa or otherwise find their way into UNITA's possession. |
Выступая в СЕАП, Председатель выразил обеспокоенность по поводу того, что не соответствующее стандартам НАТО оружие, проданное или иным путем переданное новым членам Союза, может поступить на рынок оружия в центральной и южной частях Африки или иным образом оказаться в распоряжении УНИТА. |
A collective proceeding is designed to provide equitable treatment to creditors, by treating similarly situated creditors in the same way, and to maximize the value of the debtor's assets for the benefit of all creditors. |
Это обычно достигается путем установления моратория на способность кредиторов обеспечить осуществление своих индивидуальных прав в отношении должника и назначения независимого лица, основная обязанность которого заключается в максимальном повышении стоимости активов должника для распределения среди кредиторов. |
It was in the beginning prince of the Vladimir and Rostov-Suzdal princedoms, then - Grand Prince of Kiev - it has achieved it, twice having grasped a throne in the armed way: in 1149 and in 1155. |
Он был вначале князем Владимирского и Ростов-Суздальского княжеств, затем - Великим князем Киевским - добился он этого, дважды захватив престол вооруженным путем: в 1149-м и в 1155 годах. |
Joystiq's Mike Schramm compared the game to Fable, noting that "what is there looks good - the combat was solid, if a little shallow, and the graphics and polish are well on their way." |
Майк Шрамм из Joystiq сравнивал игру с Fable, отметив, что «она хорошо выглядит - бои солидные, а графика идёт нужным путем». |
malpractice is going one way, acquisition another, bankruptcy, I just found out, is going with litigation. |
Отдел профессиональной некомпетентности идет своим путем, отдел имущества - своим, а банкротства, как я только что узнала, идут в паре с судебным отделом. |
If he is for a directly elected Mayor of London, or against teenage pregnancies, or for the privatization of railways, this must be the "third way." |
Если он выступает за открыто избранного мэра Лондона или против беременности среди подростков или за приватизацию железных дорог, это наверняка связано с «третьим путем». |
Mr. BELCEV (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that Macedonia was one of the independent States which had emerged after the dissolution of the former Yugoslavia, having gained independence in a peaceful way as the only successor to the former Federation. |
Г-н БЕЛЧЕВ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что Македония является одним из независимых государств, образовавшихся после раскола бывшей Югославии, и из всех преемников бывшей Федерации она является единственной страной, добившейся независимости мирным путем. |
Moreover, the more a country invests in equipment, the more it learns about the latest technology - and it learns about it in a very effective, "hands-on" way. |
Более того, чем больше страна инвестирует в оборудование, тем больше она узнает о самых последних достижениях в области технологии - и учится она этому наиболее эффективным, "практическим" путем. |
The International Trade and Business Processes Group 1 (TBG1) develops and maintains business process models, business transaction models, the semantics and the contents in a syntax-neutral way that fulfil the requirements of trade and industry communities. |
Группа по международным торговым и деловым операциям 1 (ГТД 1) разрабатывает и сопровождает модели деловых процессов, модели деловых операций, семантические правила и контент синтаксически нейтральным путем, отвечающим потребностям торговых и промышленных кругов. |
So what you'd be wondering, watching the Human Show, is are we going to confront and address the catastrophic climate shift that may be heading our way by growing our consciousness, or are we going to continue to retreat? |
Будучи зрителем передачи о человечестве, вы зададитесь вопросом: «Собираемся ли мы задуматься и принять необходимые меры по поводу надвигающейся глобальной перемены в климате путем развития нашего сознания, или мы собираемся уходить в себя и дальше?» |
The cat then replies, "Well, if you don't really care, it doesn't really matter which way you go." |
А кот в ответ: "Ну, если тебе это не так уж и важно, так ведь, собственно, не так уж и важно, каким путем ты пойдешь". |
It will come in a great wave, in a great awakening of the European soul, 'in a sudden demand to end the nonsense, to come together, 'and at last, to do great things in a great way! |
Придет большая волна великого пробуждения европейской души, 'в требованием прекращения вздора, объединения 'и наконец свершения великих дел великим путем! |
Reduction of fuel consumption owing to improved fuel management through the monthly planning of routine military flights in such a way that the positioning/ repositioning of the aircraft is combined with weekly scheduled flights, wherever feasible |
Сокращение расхода топлива за счет его более рационального использования путем планирования регулярных военных полетов на месяц таким образом, чтобы размещение/перебазирование воздушных средств по возможности сочеталось с запланированными еженедельными вылетами |
Our development partners should see their way clear to support and be seen to be involved in the quest to diversify African economies through the establishment of a diversification fund and the mobilization of new and additional resources to assist in fulfilling the intent of the New Agenda. |
Наши партнеры по развитию должны ясно видеть путь для поддержки и участвовать в деле диверсификации африканских экономик путем создания фонда диверсификации и мобилизации новых и дополнительных ресурсов для оказания помощи в осуществлении целей Новой программы. |
Are our differences to be tackled face-to-face, in the only way that progress has ever been made, or are we to turn the clock back to fruitless battles in the international arena? |
Будем мы разрешать существующие между нами разногласия путем прямых переговоров, являющихся единственным механизмом, когда-либо обеспечивавшим достижение прогресса, или же мы обратим ход истории вспять и вернемся к бесплодным баталиям на международной арене? |
Significantly, the Conference pointed the way towards the creation of a nuclear-free world through the identification of appropriate modalities leading to an end to the division of the world into nuclear haves and nuclear have-nots. |
Важно то, что Конференция наметила путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия, путем выявления соответствующих средств, позволяющих покончить с делением мира на тех, кто имеет ядерное оружие, и тех, кто его не имеет. |
But what if the EFSF were to mimic Banco del Pacífico in a transparent way, say, by setting a threshold spread level above which it would fund buy-backs of any Greek bond in the market? |
Но что, если EFSF будет имитировать «Banco del Pacífico» на транспарентной основе, скажем, путем установки порогового уровня спреда, после которого он будет финансировать выкуп любых греческих облигаций на рынке? |
In the EU/West subregion Poland created an eco-museum network that "seeks to draw out the history and tradition of a place by presenting it in an active and interesting way. (...) Both heritage protection and economic benefits for local people are assured." |
В регионе ЕС/Запад Польша создала сеть экомузеев, в рамках которой "прилагаются усилия по освещению местной истории и традиций путем их активного и интересного представления. (...) Для местного населения обеспечиваются как защита исторического наследия, так и экономические преимущества". |
Legislation must be established in such a way that it allows enforcement, i.e. the system should reward those complying with the obligations, for instance by lower insurance rates for operators applying high safety standards; |
Ь) законодательство должно быть структурировано таким образом, чтобы оно позволяло выполнять соответствующие требования, т.е. созданная система должна вознаграждать тех, кто соблюдает соответствующие обязательства, например путем установления более низких страховых ставок для операторов, применяющих высокие стандарты безопасности; |
Either Way's fine. |
А то, а то все путем. |
One of the Government's major concerns is to guarantee the financial stability of health insurance by ensuring that everyone involved in the management of this sector acts in a responsible way. |
С точки зрения правительства, одной из основных гарантий, о которой следует упомянуть, по-прежнему является обеспечение финансовой сбалансированности в процессе оказания медицинских услуг, что достигается путем обеспечения осознания этой задачи всеми |
It also noted the success of the Forest Academy Finland in communication at the high level with decision makers Strengthen the capacity of forest sector institutions in a cross-sectoral way by employing on a permanent basis specialists from other sectors. |
Ь) выявить факторы риска и возможности и сформировать четкое представление о задачах сектора путем привлечения всех участников лесного сектора, включая национальные и региональные директивные органы, лесовладельцев, частный сектор и гражданское общество, а также научные круги; |