Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Way - Путем"

Примеры: Way - Путем
Step 9: Steps by all the nuclear-weapon States leading to nuclear disarmament in a way that promotes international stability, and based on the principle of undiminished security for all Шаг 9: осуществление всеми государствами, обладающими ядерным оружием, шагов, ведущих к ядерному разоружению, путем, способствующим упрочению международной стабильности, и на основе принципа ненанесения ущерба безопасности для всех
Changes in carbon stocks under Article 3.4 shall be adjusted for uncertainty in a conservative way by debiting or crediting carbon stock changes at the lower bound of the absolute value of the 95 per cent confidence interval. Изменения в запасах углерода согласно статье 3.4 корректируются с учетом неопределенности в сторону занижения путем вычетов или кредитования изменений в накоплениях углерода по нижней границе абсолютной величины 95-процентного доверительного интервала.
We request all presiding officers to take steps to publicize the present declaration by placing it on the agenda of their national parliaments or by bringing it to the attention of all members of their parliaments in some other appropriate way. Мы просим всех лиц, выполняющих руководящие функции, принять меры для широкого распространения текста настоящего заявления путем включения вопроса о его обсуждении в повестку дня их национальных парламентов или посредством привлечения внимания к нему всех членов их парламентов каким-либо иным надлежащим способом.
Because the majority in parliament is not sufficient to constitutionally shorten President Lahoud's extended term, thus paving the way for the election of a new President, the issue has been referred to the national dialogue in the hope that consensus can be reached. Вследствие того, что большинства в парламенте недостаточно для того, чтобы конституционным путем сократить продленный срок полномочий президента Лахуда, что позволило бы открыть путь к избранию нового президента, этот вопрос был вынесен на рассмотрение в рамках национального диалога в надежде на достижение консенсуса.
UNDP will build on the progress made in the reporting year by producing evaluations and packaging lessons-learned in a way that elicits decision makers' response and by supporting the demand for such information that has increased partly as a result of the introduction of RBM in UNDP. ПРООН будет опираться на прогресс, достигнутый в отчетном году, путем подготовки оценок и представления накопленного опыта в таком виде, который стимулирует ответные действия сотрудников директивных органов, и путем поддержания спроса на такую информацию, возросшего отчасти в результате внедрения в ПРООН практики ОРУ.
Indeed, our region is distinguished in the international scene for having once and for all overcome territorial disputes in a peaceful and negotiated way, showing our spirit of compromise and our adhesion to international law. Наш регион выделяется на международной арене тем, что он раз и навсегда преодолел территориальные споры путем мира и диалога, продемонстрировав наш дух компромисса и приверженности международному праву.
In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом.
The fact that a direct labour relationship between the employer and the worker in rural areas has been guaranteed clears the way for the possibility of progress when enforcing rest period legislation in the near term. Гарантированное наличие между сельским работодателем и сельским наемным работником прямых производственных отношений открывает путь к дальнейшему прогрессу в сфере сельского хозяйства путем введения в действие в самом ближайшем будущем законодательства о режиме отдыха и отпусков.
Minors (under 18) are also forbidden by law from undertaking piecework, work organized in such a way that greater output can be achieved by increasing the pace of work and assembly line work at a prescribed pace. Кроме того, закон запрещает привлекать несовершеннолетних (в возрасте до 18 лет) к сдельной работе, работе по системе повышения производительности путем увеличения ритма и работе на конвейере, осуществляемой в установленном ритме.
Building on successes in agriculture, the combination of vector and disease management strategies using an integrated vector management approach seems the best way forward, rather than simply replacing DDT with another insecticide. В контексте достижений в области сельского хозяйства сочетание стратегий борьбы против патогенных векторов и болезней, использующих подход комплексной борьбы против патогенных векторов, является, по-видимому, наиболее перспективным путем по сравнению с методом простой замены ДДТ другим инсектицидом.
He said that the study attempted to provide a sound basis for discussion by presenting in a clear and succinct way the range of possible options for dealing with the priorities set out in paragraph 19 of decision 24/3 IV along with a discussion on implementation options. Он заявил, что исследование - это попытка подготовить хорошую почву для обсуждений путем рассмотрения в четкой и сжатой форме круга возможных вариантов действий в ответ на первоочередные задачи, поставленные в пункте 19 решения 24/3 IV, вместе с обсуждением вариантов их осуществления.
By endorsing priority links and projects and supporting the establishment of an adequate mechanism to ensure continued monitoring and the follow-up of the project, the Ministers would, in the most visible way, reaffirm their support and commitment to the project. Путем одобрения приоритетных маршрутов и проектов и предложения о создании адекватного механизма для обеспечения непрерывного мониторинга и последующей деятельности в его рамках министры наиболее очевидным образом вновь подтвердили бы свою поддержку и приверженность этому проекту.
Governments should consider putting in place systems to allow for the speedy exchange of information and verification of the validity of end-user certificates through the designation of a contact authority in the arms exporting and importing side or by any other way deemed appropriate. Правительствам следует рассмотреть возможность создания систем, обеспечивающих оперативный обмен информацией и проверку действительности сертификатов конечного пользователя, путем назначения оперативных органов как на стороне, экспортирующей оружие, так и на стороне, импортирующей его, или любым другим подходящим способом.
We look forward to the Government of the Democratic Republic of the Congo taking shape, because we would also like to take our lead from that Government about the way forward. Мы с нетерпением ожидаем формирования правительства Демократической Республике Конго, потому что мы также хотели бы знать, каким путем это правительство намерено следовать в дальнейшем.
The tenth session had showed strong support for the fully operational clean development mechanism and opened the way for new types of CDM projects relating to small-scale forestry in addition to existing projects that produced power from renewable energy sources or from methane captured at landfills. На десятой сессии была продемонстрирована решительная поддержка созданию хорошо отлаженного механизма чистого развития и открыты возможности для разработки новых видов проектов МЧР, охватывающих мелкие лесохозяйственные предприятия, в дополнение к существующим проектам по производству энергии из возобновляемых источников либо путем улавливания метана на мусорных свалках.
The basic price of work is determined in such way that the minimum cost of labour for the simplest work is multiplied by a certain quotient, classified by groups of jobs, that have been made according to the degree of education required for the jobs. Базовая цена работы определяется путем умножения минимальной стоимости труда за наименее квалифицированную работу на определенный коэффициент, зависящий от типа работы, которая была произведена в соответствии с уровнем квалификации, необходимым для выполнения данной работы.
In his view, the words "ensure that their competent authorities are required to", in their plain meaning, constituted no more than an obligation to adjust domestic law in a prescribed way by providing for certain institutional recourses, for which specific criteria are provided. По его мнению, слова "обеспечивают, чтобы их компетентные органы были обязаны" в их прямом значении являются не чем иным, как обязательством внести коррективы во внутреннее законодательство предписанным путем, предусмотрев определенные институционные средства обращения за помощью, для которых установлены конкретные критерии.
It took note of the fact that the two Prime Ministers "recognized that dialogue is the only way forward", and that India was "ready to discuss all issues with Pakistan, including all outstanding issues". Они обратили внимание на тот факт, что оба премьер-министра "признали, что диалог является единственным путем решения вопросов" и что Индия "готова обсуждать с Пакистаном все вопросы, в том числе и нерешенные".
Sustainable, transparent and stable relations based on trust, not deterrence, were the way towards international peace and security and El Salvador had rejected nuclear deterrence as a strategic military doctrine. Устойчивые, транспарентные и стабильные отношения, основанные на доверии, а не на сдерживании, являются путем к международному миру и безопасности, и Сальвадор отверг ядерное сдерживание в качестве стратегической военной доктрины.
265/79 of 1 August 1979, which states that the purpose of the enforcement of sentences is to give detainees guidance with a view to their social rehabilitation by preparing them for the future so that they might live their lives in a socially responsible way without committing crimes. Деятельность этих служб регулируется Декретом-законом Nº 265/79 от 1 августа, которым в качестве основной цели исполнения наказаний определяется необходимость ориентации осужденных на их реинтеграцию в общество путем их подготовки к будущему, с тем чтобы они могли вести социально ответственный образ жизни, не совершая преступлений.
In many States, creditors that have provided services with respect to, or have added value to, tangible encumbered assets in some way, such as by storing, repairing or transporting them, are given a property right in the assets. Во многих государствах кредиторам, которые тем или иным образом осуществляют обслуживание или увеличивают стоимость материальных обремененных активов, например путем их хранения, ремонта или перевозки, предоставляется имущественное право в таких активах.
They brought him to power, albeit not in a way that conforms precisely with democratic norms; they supported him, even when he led them into genocidal crimes and to defeat after defeat. Они привели его к власти, хотя и не тем путем, который в точности соответствует демократическим нормам; они поддерживали его даже когда он вел их к преступлениям геноцида и поражению за поражением.
they are secured in such a way that they cannot leak, slip, fall or be damaged, e.g. by stacking on pallets; они закреплены способом, препятствующим утечке их содержимого, а также их скольжению, падению или повреждению, например путем штабелирования на поддонах;
Methods of dispute avoidance would have an innovative and influential role to play in bringing parties together by identifying their claims and clarifying their interests and resolving them in a flexible way through a process of negotiation and mutual concessions. Методы недопущения споров призваны играть новаторскую и влиятельную роль в деле согласования позиций сторон через определение их требований и выяснение их интересов и урегулирование их на гибкой основе в процессе переговоров путем взаимных уступок.
This has prompted legislators in a number of countries to extend competition to infrastructure sectors by adopting legislation that abolishes monopolies and other barriers to entry, changes the way infrastructure sectors are organized and establishes a regulatory framework fostering effective competition. Такое положение заставило законодателей в ряде стран распространить конкуренцию на секторы инфраструктуры путем принятия законодательства, отменяющего монополии и другие барьеры для выхода на рынок, изменяющего структурную организацию секторов инфраструктуры и устанавливающего такие рамки регулирования, которые содействуют эффективной конкуренции.