It would represent an attempt by the Council to change the negotiated terms of a treaty in a way unrecognized in international law or in international treaty-making processes. |
Это стало бы попыткой со стороны Совета изменить согласованные в ходе переговоров условия договора таким путем, который не признается ни международным правом, ни процедурами процесса заключения международных договоров. |
Objective 4: Disseminate information, to raise public awareness within the financial communities of renewable energies by widely explaining, in a transparent way, their social and environmental benefits. |
Цель 4: Распространение информации с целью повышения осведомленности населения о возобновляемых источниках энергии путем широкого и гласного разъяснения их социальных и экологических выгод. |
Collect and destroy ODS, POPs, obsolete pesticides and other hazardous waste chemicals in an effective and economical way through joint management and disposal, where feasible. |
Эффективным и экономичным образом собирать и уничтожать ОРВ, СОЗ, устаревшие пестициды и другие отходы, содержащие опасные химические вещества, путем совместного регулирования и уничтожения, где это целесообразно. |
The Lao People's Democratic Republic, for its part, had gone some way towards meeting its own daunting challenges by developing road transport networks and regional connectivity. |
Со своей стороны Лаосская Народно-Демократическая Республика добилась определенных успехов в деле решения своих насущных проблем путем создания дорожно-транспортных сетей и установления связи между регионами. |
The Subcommittee also noted that the action team encouraged Member States to contribute to the team's report by sharing experiences and views on the way forward. |
Подкомитет принял также к сведению, что эта инициативная группа рекомендовала государствам-членам содействовать подготовке доклада группы путем обмена опытом и мнениями относительно дальнейших действий. |
Only through true engagement can the Council have a real impact on the betterment of people's lives and ultimately help pave the way towards peace. |
Только путем подлинного участия Совет сможет реально повлиять на улучшение жизни людей и в конечном счете поможет проложить путь к миру. |
UNDP has helped channel donor resources in a coordinated way and in accordance with national priorities through the establishment of multi-donor trust funds (MDTFs). |
ПРООН помогает направлять ресурсы доноров на осуществление мероприятий на основе координации и в соответствии с национальными приоритетами путем создания целевых фондов с участием многих доноров (ЦФМД). |
The study was conducted by analysing, in a realistic way, the complete life cycle of a munition, taking into account the cost/efficiency ratio. |
Размышления проводились путем анализа реалистичным образом полного жизненного цикла боеприпаса с учетом затратоэффективности. |
The LDCs need to be assisted for adaptation, mitigation and rehabilitation measures in a substantial way, through adequate funds and transfer of technology. |
Следует оказать существенное содействие НРС в принятии мер адаптации, смягчения последствий и восстановления путем выделения надлежащих средств и передачи технологий. |
The main objective of the new guidance is to ensure the more efficient use of financial assistance by bringing together funding streams and various aid instruments in the most effective way. |
Главная цель нового руководства заключается в обеспечении более продуктивного использования финансовой помощи путем наиболее эффективного объединения потоков финансирования и различных инструментов помощи. |
But I'd have to learn that the hard way. |
Но я должен узнать это трудным путем |
It's like every year we think she's gone, and then she comes back in some crazy way. |
Каждый год, мы думаем, что ее больше нет, а она возвращается каким-то безумным путем. |
But one thing is for sure, we can't go back the way we came. |
В одном я уверен, мы уже не сможем вернуться тем же путем. |
The KGB has always done things a certain way, and they know that we know this. |
КГБ всегда идут накатанным путем, и они знают, что мы это знаем. |
Once he pays off his debt, he'll be on his way. |
Отдаст долг и пойдет своим путем. |
That, my dear, you'll have to earn the hard way. |
Это, моя дорогая, ты узнаешь тяжелым путем. |
Probably the same way that you did, when you broke in. |
Вероятно тем же путем, что и ты. |
The larger fish are kept alive the only way they'll stay fresh in the heat |
Ѕольшие рыбы поддержаны единственным путем они останутс€ новыми в высокой температуре |
I might be getting like a different way home. |
Я могу пойти домой другим путем. Что? |
I've been told that the pictures of your wife did not get posted on Sweet Revenge Online in the usual way. |
Мне сказали, что "Сладкая месть онлайн" разместила фотографии вашей жены не обычным путем. |
Strict compliance by States parties with the provisions of the NPT, ensuring a balanced approach to its three pillars, provided the only way out of the current impasse. |
Строгое соблюдение государствами-участниками положений ДНЯО при обеспечении сбалансированного подхода к его трем основным компонентам является единственных путем, который может обеспечить выход из сложившегося тупика. |
They affirm that the complete elimination of nuclear weapons is the only way avoid the dangers such weapons pose and ensure that they are not used again. |
Они заявляют, что полное уничтожение ядерного оружия является единственным путем, позволяющим избежать опасность, которую представляет такое оружие, и обеспечить, чтобы оно не применялось повторно. |
The delegation of the United Kingdom also deemed that to be the best way forward, but warned that the new arrangements should be undertaken in the most cost-effective manner possible. |
Делегация Соединенного Королевства также сочла ее наилучшим путем продолжения работы, но предупредила, что новый график следует внедрять как можно более экономично. |
Experience has shown that the best progress has been made in developing countries that have pursued strategies and policies to expand access to all (both urban and rural communities) by including the full range of electrification options in a balanced way. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что наибольшего прогресса удалось достичь в тех развивающихся странах, которые осуществляли стратегии и политику по повышению доступа для всех (как для городского, так и для сельского населения) путем сбалансированного использования всего диапазона способов электроснабжения. |
China expressed its hope that parties concerned can peacefully resolve the Nagorno-Karabakh issue in a way acceptable to all sides through consultation and dialogue in accordance with the universally recognized norms of international law and relevant Security Council resolutions. |
Китай выразил надежду на то, что «заинтересованные стороны сумеют урегулировать вопрос о Нагорном Карабахе мирным путем на основе, приемлемой для всех сторон, посредством консультаций и диалога в соответствии с международно признанными нормами международного права и соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |