We should try to address the issue in a more innovative way through a more dynamic interplay and sharing of roles and responsibilities between the designers and implementers of mandates. |
Нам следует подойти к этой проблеме более новаторским путем, добившись более динамичного взаимодействия и распределения ролей и обязанностей между разработчиками мандатов и их исполнителями. |
The Somali people have spoken and have decided that the Arta peace process is the only way out of the civil strife, lawlessness and contraction of the human spirit. |
Народ Сомали высказался и решил, что Артский мирный процесс является единственным путем для прекращения гражданской войны, беззакония и подавления народного духа. |
The Committee continues to be of the view that submitting reports in a timely manner is the best way for States to find the assistance they may need to implement resolution 1373. |
Комитет продолжает считать, что своевременное представление докладов является для государств самым надежным путем получения помощи, в которой они могут нуждаться в целях осуществления резолюции 1373. |
The Provincial Reconstruction Team (PRT) concept might be a way forward in facilitating dialogue between the Afghan Transitional Authority and regional leaders and by assisting and monitoring implementation of security sector reform. |
Концепция провинциальной группы по восстановлению (ПГВ) может явиться путем к облегчению диалога между Переходной администрацией Афганистана и региональными лидерами, а также путем оказания помощи и контроля за осуществлением реформы сектора безопасности. |
LEAs receive funding for asylum seekers in the same way as for other pupils on the school roll through the Standard Spending Assessment system. |
МОО получают средства для обучения детей лиц, ищущих убежища, таким же путем, что и для других учеников, т.е. через систему Оценки стандартных расходов. |
UNDP has applied strict criteria in selecting its 30 service lines, placing greatest emphasis on responding to country office demands in a way that both reinforces and reconciles strategic focus at the field and corporate levels. |
ПРООН применяет строгие критерии отбора своих 30 направлений работы, уделяя самое пристальное внимание удовлетворению запросов страновых отделений путем укрепления и согласования стратегической направленности деятельности на местном и корпоративном уровнях. |
The best way for developed countries to help them was therefore to provide meaningful debt relief, to fulfil their official development assistance commitments and to remove their protectionist trade barriers. |
Поэтому наилучшим путем для развитых стран оказать им помощь являются существенное списание долгов, выполнение своих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития и ликвидация протекционистских барьеров в области торговли. |
A practical way by which States could prevent the illicit trafficking in small arms and light weapons are the promotion of the removal of arms from society and the destruction of surplus arms. |
Практическим путем возможного предотвращения государствами незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и торговли им является ликвидация в государствах и уничтожение излишков такого оружия. |
Specifically in regard to the Secretary-General's report, we welcome his recommendations on operationalizing resolution 1820 within the United Nations in a systematic, structural and lasting way, including by ensuring appropriate references in mandate creation and renewal processes. |
Что касается конкретно доклада Генерального секретаря, то мы приветствуем его рекомендации о практической реализации резолюции 1820 в рамках Организации Объединенных Наций на систематической, структурной и прочной основе, в том числе путем обеспечения соответствующих ссылок при создании мандата и в процессах возобновления. |
Mr. Porter said that the end of the International Decade of the World's Indigenous People provided an opportunity to take stock of the progress achieved and to reflect on the way forward. |
Г-н Портер говорит, что завершение Международного десятилетия коренных народов мира предоставляет возможность оценить достигнутые результаты и подумать над тем, каким путем следует идти дальше. |
The way forward could be to hold those individuals accountable for their acts, rather than holding the victimized population accountable through some concept of crime of State. |
Путь вперед может пролегать именно через привлечение этих лиц, а не всего населения, к ответственности за эти преступления путем введения в том или ином виде концепции преступления государства. |
Ukraine continues to believe that the only way forward is through negotiation and the implementation by both sides, swiftly and in good faith, of their obligations under the road map. |
Украина по-прежнему считает, что единственным путем продвижения вперед являются переговоры и скорейшее и добросовестное осуществление обеими сторонами своих обязательств, проистекающих из плана «дорожная карта». |
His Government would support the compromise on article 18 in the coordinator's text, provided that it was drafted in such a way as not to create a legal vacuum by excluding certain acts from the convention's scope. |
Правительство его страны выступит в поддержку компромисса по статье 18 в тексте, предложенном Координатором, при условии, что она будет сформулирована таким образом, чтобы не создавать правовой вакуум путем исключения из сферы применения конвенции некоторых актов. |
If additional data requests can be met by reprocessing existing national data in a different way, then it is up to the official statistics system of the country to decide whether to carry out the compilation. |
Если запросы о предоставлении дополнительных данных могут быть удовлетворены путем повторной обработки уже имеющихся национальных данных с использованием иных критериев, то вопрос о проведении этой работы следует оставлять на усмотрение официальной статистической системы страны. |
He has had a clear vision on how this institution - which was created 60 years ago under very different circumstances - could be reformed in a way that would allow it to respond effectively to the challenges of the twenty-first century. |
Он четко представлял себе, как эту организацию, которая была создана 60 лет тому назад при совершенно других обстоятельствах, можно было бы изменить путем реформ так, чтобы она была в состоянии эффективно разрешать проблемы XXI века. |
The Board noted that ITC had sought to manage the programme in an economical way by organizing subregional courses on a back-to-back basis, and using the same trainers at each location where possible. |
Комиссия отметила, что ЦМТ стремился руководить деятельностью по программе как можно более экономично путем проведения субрегиональных курсов один за другим и путем использования, при возможности, в каждом конкретном месте одних и тех же инструкторов. |
It is, in fact, the very purpose of environmental policy measures to promote structural change in the economy by altering consumption and/or production patterns in such a way that environmental pressures are reduced to sustainable levels. |
Именно это фактически является целью мер экологической политики по поощрению структурных изменений экономики путем изменения структуры потребления и/или производства таким образом, чтобы давление на окружающую среду сократилось до уровней устойчивости. |
They further recognized the need to increase activities in this area in such a way as to address these challenges, including by engaging more fully with the experts responsible for designing and facilitating public participation procedures. |
Они далее признали необходимость активизации усилий в этой области с тем, чтобы решить эти проблемы, в том числе путем обеспечения более полного взаимодействия с экспертами, ответственными за разработку и содействие применению процедур участия общественности. |
If we look back over the past decade, we have to recognize that we set out in a direction never tried before and managed to achieve some notable changes in the way the Security Council presently operates. |
Оглядываясь на прошедшее десятилетие, мы должны признать, что мы пошли неизведанным путем, и нам удалось добиться ряда заметных изменений в том, как Совет Безопасности работает в настоящее время. |
By carefully following up on the ongoing work of the World Programme of Action and the Standard Rules, human rights machinery can be streamlined in a way that promotes efficiency and avoids duplication. |
Путем последовательного продвижения работы, проводимой в рамках осуществления Всемирной программы действий и применения Стандартных правил, можно рационализировать механизм защиты прав человека за счет повышения эффективности его использования и исключения дублирования. |
Finally, as he stated in his address to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session, the Special Rapporteur remains convinced that a long-term, comprehensive, unified approach is the only way for any peace initiative to succeed. |
И наконец, как он заявил в своем выступлении на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека, Специальный докладчик по-прежнему убежден, что долгосрочный, всеобъемлющий и единый подход является единственным путем к успеху любой мирной инициативы. |
Security will only be achieved in one way, by peace, and peace will only be achieved by an end to the occupation. |
Безопасности можно добиться только одним путем - путем установления мира, а мир станет возможен только после прекращения оккупации». |
The only way for the international community to proceed is to extend full support for the work of the Tribunal so that it will be able to quickly conclude its proceedings. |
Единственным путем обеспечения дальнейшего продвижения международного сообщества вперед является всесторонняя поддержка деятельности Трибунала в целях более оперативного завершения им своей судебной деятельности. |
I believe that this is the best way for me to contribute to the promotion and protection of human rights in Myanmar, but that I can only make it a success if I can count on your cooperation. |
Я полагаю, что это является для меня наилучшим путем внести свой вклад в поощрение и защиту прав человека в Мьянме, но я могу довести это начинание до успешного окончания лишь в том случае, если смогу рассчитывать на Ваше сотрудничество. |
One of the ways that the High Commissioner has pointed out, in fact he mentioned that this was the only practical way now, is through the strengthening of the United Nations Mission in Sierra Leone in order to provide protection to refugees. |
Одним из намечаемых Верховным комиссаром путей обеспечения защиты беженцев, который в настоящее время он считает единственным практическим путем, является укрепление Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |