Mexico believes that this complex problem must be approached in a way that goes beyond mere measures of repression and humiliation, but is rather comprehensive, objective, broad in scope and responsive to regional and subregional characteristics. |
Мексика считает, что эта сложная проблема должна решаться не просто мерами репрессий и унижения, а скорее путем комплексных, объективных, широких и отвечающих местным и субрегиональным особенностям мер. |
As a consequence, in 1991 the Committee decided to recommend the streamlining of its procedures by merging its two subcommittees into one body in order to deal with the problems of individual Territories in a more focused way. |
В этой связи в 1991 году Комитет рекомендовал упорядочить свои процедуры путем слияния своих двух подкомитетов в один орган для обеспечения более целенаправленного рассмотрения проблем отдельных территорий. |
Establishing cooperation to overcome that problem, including through the application of approaches that had been shown to be successful elsewhere, was considered to be an appropriate way forward. |
Была подчеркнута полезность налаживания сотрудничества для решения этой проблемы, в том числе путем использования доказавших свою эффективность успешных подходов, применявшихся в других районах. |
As with other forms of smuggling, "brass-plate" companies are set up, money is transferred through multiple bank accounts and goods make their way into the legitimate shipping channels using false documentation. |
Как и в случае других форм контрабанды, создаются фиктивные компании, деньги проводятся через многочисленные банковские счета и товары перевозятся законным путем с использованием фальшивых документов. |
The future development of the energy economy should be steered in such a way that the use of cleaner fuels and of cleaner technologies is promoted through the introduction and application of market-oriented instruments. |
Следует так руководить процессом дальнейшего развития энергетики, чтобы стимулировать использование экологически чистых топлив и технологий путем внедрения и применения рыночных инструментов. |
But the most important thing is that we all worked together - countries from all over the world, each in our own way - in order to support and obtain sustainable well-being in world. |
Но самое важное это то, что мы все трудились вместе - страны всего мира, каждая своим собственным путем, с тем чтобы поддержать и обрести устойчивое благополучие в мире. |
If the Committee sincerely wanted to send a message to Indonesia and us, the East Timorese people, to solve the problem in a peaceful way, that has not happened. |
Однако если бы Комитет искренне желал обратиться с призывом к Индонезии и нам, народу Восточного Тимора, - решить стоящую перед нами проблему мирным путем, такого недоумения не возникло бы. |
Ever since the emergence of the problem, the Federal Republic of Yugoslavia has sought to solve it in a peaceful way and through negotiations, with the aim of finding a mutually acceptable solution. |
С самого возникновения этой проблемы Союзная Республика Югославия стремилась к ее решению мирным путем и на основе переговоров с целью нахождения взаимоприемлемого решения. |
It was essential to understand that the international civil service as a whole was seeking to respond to the new challenges posed by Member States, rather than have each organization go its own way. |
Существенно важно понять, что международная гражданская служба в целом стремится решать новые задачи, которые ставят государства-члены, а не создавать положение, при котором каждая организация шла бы своим собственным путем. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that he wished to clarify that vacant support account posts would be processed in the normal way through full appointment and promotion procedures. |
Г-н ХАЛЛИДЕЙ (Помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что он желает разъяснить, что вакантные должности, финансируемые со вспомогательного счета, будут заполняться обычным путем с использованием всех процедур, связанных с назначениями и продвижением по службе. |
After all, I belong to a society that, with its small size and in its own historical way, has been able to cling to individual liberties and the tenets of tolerance for over 1,000 years. |
Ведь я представляю страну, которая, несмотря на свои небольшие размеры, шла собственным историческим путем и смогла на протяжении более тысячи лет хранить верность идеалам свободы личности и терпимости. |
In the same way, the Abkhaz separatists and their mercenaries burnt down monuments, books and schools. |
Таким путем абхазские сепаратисты и их наемники последовательно уничтожали памятники культуры, монументы, книги, сжигали школы |
Paragraph 1 of draft article 10 addresses the problem which arises when the succession of States occurs in a violent way and a large part of the population is on the move. |
Пункт 1 проекта статьи 10 затрагивает проблему, возникающую тогда, когда правопреемство государств происходит насильственным путем и значительная часть населения находится в движении. |
It is necessary for us all to coordinate our efforts so as to increase international pressure on the Afghan parties to solve the conflict in a peaceful way. |
Нам всем необходимо обеспечить координацию наших действий, с тем чтобы усилить международное давление на афганские стороны с целью побудить их урегулировать конфликт мирным путем. |
Ensuring and protecting the equal human rights of women and men, as well as mainstreaming the gender perspective in all governmental policies, is seen as the only way forward for my Government. |
Обеспечение и защита равных прав человека мужчин и женщин, а также учет гендерной проблематики во всех правительственных стратегиях являются, по мнению моего правительства, единственным путем достижения прогресса. |
If a conscript deliberately injures himself, simulates illness, forges documents or avoids performing his duty in any other way, he may be committed for from one to five years' imprisonment. |
Уклонение призывника от исполнения своей обязанности путем причинения себе повреждений, симуляции болезни, подлога документов или иным образом может наказываться лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
The Sub-Group carried out a full cost benefit analysis before deciding on a particular common premises and the way it would be provided, for instance, between leasing and building. |
Подгруппа осуществила полный анализ затрат и прибыли, прежде чем принять решение о конкретных общих помещениях и порядке их приобретения, например, путем аренды или строительства. |
We see no other way for the Treaty to be meaningful, however, unless it is considered as a step towards a phased programme for nuclear disarmament with specific time-frames through negotiations on a consecutive series of subsequent treaties. |
Вместе с тем мы считаем, что обеспечить действенность Договора можно только в том случае, если рассматривать его в качестве шага к поэтапной программе ядерного разоружения с конкретными сроками путем проведения переговоров по целому ряду последующих договоров. |
The international community must remain determined to see not only peace maintained in the region but every effort made for the people of Western Sahara to decide on their future status in a way that will bring lasting peace and stability. |
Международное сообщество должно и впредь демонстрировать готовность не только обеспечивать поддержание мира в регионе, но и прилагать все усилия к тому, чтобы народ Западной Сахары мог определить свой будущий статус таким путем, который гарантировал бы прочный мир и стабильность. |
Seeking a way out of this difficult situation, the Supreme Leader declared that the electoral disputes must be settled in through legal channels, not on the street. |
Пытаясь найти выход из этой трудной ситуации, Высший руководитель объявил, что избирательные споры должны улаживаться юридическим путем, а не на улицах. |
The privatizations of CEL and ANTEL were designed in such a way as to distribute share capital among employees, strategic partners and private shareholders through placement of shares on the Salvadoran stock market. |
Приватизация КЭЛ и АНТЕЛЬ производилась таким образом, чтобы акционерный капитал был распределен между работниками, стратегическими акционерами и частными лицами путем размещения акций на фондовой бирже Сальвадора. |
An APL transfer ban negotiated by the entire CD membership would therefore bring these countries at least some of the way towards the goal of a total APL ban, and in due course encourage increased participation in existing international instruments. |
Поэтому согласованный путем переговоров между всем членским составом КР запрет на передачи ППНМ позволил бы хоть как-то продвинуть эти страны по пути к цели полного запрещения ППНМ и, соответственно, стимулировал бы более широкое участие в существующих международных документах. |
The UNIDIR data system has been designed in such a way that expansion can be implemented through relatively minor changes, such as by the addition of software modules and expanded memory. |
Система данных ЮНИДИР разработана таким образом, что ее можно расширять с помощью относительно небольших изменений, т.е. путем добавления программных модулей и запоминающих устройств. |
The reform strives for increased direct applicability of fundamental rights before courts and other authorities by writing the provisions on fundamental rights in a more exact way. |
Целью реформы является расширение практики непосредственного применения в судах и других органах положений, закрепляющих основные права, в частности путем более четкого изложения таких положений. |
After acceding to the request received, the Government held a series of meetings with representatives of the victims' families in order to pave the way for a solution involving the granting of appropriate redress and compensation. |
Правительство, поставленное в известность об этом ходатайстве, провело ряд встреч с представителями родственников жертв с целью урегулирования этого дела путем предоставления соответствующей компенсации и денежного возмещения. |