Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Way - Путем"

Примеры: Way - Путем
A.: Actually, I think that two partners involved should solve the problem in a peaceful way and it would be just a folly to think otherwise. Мне кажется, что стороны, вовлеченные в этот конфликт, должны попытаться решить его мирным путем, думать иначе было бы недальновидно.
A positive effect after treatment is gained not only by therapeutic and medical way but also by rational food organized in the canteen for 610 people that works in one shift. В лечении положительный эффект достигается не только терапевтическим и медикаментозным путем, но и рациональным питанием, которое организовано в столовой в одну смену на 610 человек.
Some from пapTийцeB have achieved the position by corruption way, others have been appointed within the framework of personal fidelity to a mode or owing to membership in groups of anonymous authority. Некоторые из партийцев добились своего положения коррупционным путем, другие были назначены в рамках личной преданности режиму или по причине членства в группах анонимной власти.
On his sentence in 1947 in Ukraine for the first time in scales of the Soviet Union the production by a factory way jodirovanic and cooking salt for jodic of prophylaxis among children of school and preschool age was adjusted. По его предложению в 1947 году в Украине впервые в масштабах Советского Союза было налажено производство заводским путем йодированной поваренной соли для "немой" йодной профилактики среди детей школьного и дошкольного возраста.
This might be a way round the majority voting dilemma, since it would allow groups of member states to cooperate together in particular areas, without waiting for the unanimous agreement of all partners. Это может стать обходным путем для дилеммы голосования по принципу большинства, поскольку позволит государствам-членам кооперироваться по определенным направлениям, а не ожидать единогласного решения всех партнеров.
However, if Putin's successor - or Putin himself - is imposed on the country in an uncompetitive way, Russia will remain on its current path to nowhere. Однако, если преемник Путина - или сам Путин - будет поставлен на пост неконкурентным путем, то Россия так и останется на своей сегодняшней дороге в никуда.
In the past, I've used it as a warning signal for when Gibbs is coming, but now it's helping me physicalize my aggression in a nonviolent way. В прошлом я использовала ее как детектор приближения, когда приходил Гиббс, а сейчас она помогает мне трансформировать мою агрессию мирным путем.
Those projects not only provided support for local government at a time when other assistance was not forthcoming, but also paved the way for enhanced support for MINUSTAH by the newly elected officials. МООНСГ также оказала содействие министерству внутренних дел и по делам общин в создании муниципальных советов путем предоставления технической экспертной помощи по таким вопросам, как бюджетные принципы и управление бюджетом.
It is our firm view that diplomatic efforts must continue with a view to taking practical steps to find a way out of the tragedy of the situation in the Middle East on the basis of a renewed process towards political settlement. И искоренение террора, и окончательное урегулирование, включая создание Палестинского государства, отвечают коренным интересам израильтян и палестинцев, которые могут быть достигнуты только мирным путем при активном сотрудничестве с международными посредниками.
This led to the signing on 18 March, of a ceasefire agreement by the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Uganda and six armed groups, which paved the way for convening the much-awaited Ituri Pacification Commission. Стараясь добиться прекращения огня на местах и инициировать местный политический процесс, который позволил бы урегулировать конфликт мирным путем, МООНДРК в начале марта активизировала также свои консультации с основными действующими лицами.
Our main principle is to pass the way that no one has dared to undertake seemingly impossible programs and in their realization process to take professional up rises, to overcome boundaries and occupy larger spheres. Наш основной принцип: идти таким путем, которым еще никто не осмеливался пройти; инициировать кажущиеся нереальными программы и в процессе их реализации совершать профессиональные взлеты; взламывать преграды и выходить на еще более значительное поле деятельности.
Seeking a way out of this difficult situation, the Supreme Leader declared that the electoral disputes must be settled in through legal channels, not on the street. Пытаясь найти выход из этой трудной ситуации, Высший руководитель объявил, что избирательные споры должны улаживаться юридическим путем, а не на улицах.
Such an approach should aim at decisive reductions in the bilateral, multilateral and commercial debt burdens, especially of the least developed and other severely indebted developing countries, in a way that would at the same time allow sustained recovery and growth. Такой подход должен быть направлен на решительное сокращение двусторонней, многосторонней и коммерческой задолженности, особенно наименее развитых стран, причем таким путем, который бы в то же самое время содействовал экономическому подъему и росту.
A common thread, however, is the way that they are following up on the often-cited problem of lack of data by investigating areas not accessible to simple surveys. Однако общим элементом этих исследований являются усилия, направленные на решение часто упоминаемой проблемы отсутствия данных путем изучения областей, недоступных для простых обследований.
The only way that a lender could acquire an acquisition financing right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the retention-of-title seller or the financial lessor. Единственным возможным путем приобретения кредитодателем права в средствах на финансирование приобретения является получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя.
For example, when someone cuts in and takes the parking spot they have been waiting for, 65% of drivers were prepared to express their anger in some way, with a beeping horn, flashing lights, a gesture or swearing. Например, когда кто-то пытается вклиниться между машинами и занимает ожидавшееся стояночное место, 65% водителей готовы выражать свой гнев тем или иным образом, проявляя свое недовольство путем подачи звукового сигнала, мигания фарами, жестикуляции или употребления бранных слов.
It is left to countries to decide whether family nuclei in these households should be distinguished by asking the respondent to list the members of each family nucleus in consecutive order, or in some other way. Страны по своему усмотрению должны решить вопрос о целесообразности выделения семейных ячеек в этих домашних хозяйствах путем обращения к респондентам с просьбой перечислить членов каждой семейной ячейки в последовательном порядке или каким-либо иным образом.
This would normally be a very simple process, but we are changing things around a bit because we want our source code to be structured in a certain way. Сделать это, в общем-то, довольно просто, но мы пойдем немного другим путем, потому что по условиям задачи код страницы у нас будет иметь определенную структуру.
However, such a treaty, in order to be effectively verifiable, must lead the way towards dealing appropriately with existing stockpiles of those materials, through the progressive transfer of these stockpiles to international control prior to rendering them unusable. Однако, чтобы такой договор поддавался эффективной проверке, он должен проложить путь к надлежащему решению вопроса о существующих запасах таких материалов путем постепенной передачи этих запасов под международный контроль до тех пор, пока они не будут сделаны непригодными к использованию.
Zack made his way into the Workers Party of the United States (WPUS), formed at the end of 1934 by the unification of two small political organizations, headed by pacifist A.J. Muste and Trotskyist James P. Cannon, respectively. Пробился в Рабочую партию США, сформированную в конце 1934 года путем объединения двух небольших политических организаций во главе с пацифистом А. Й. Масти и троцкистом Джеймсом Патриком Кэнноном.
New models of private-public partnership may be one way towards a government that is more responsive to citizens' needs and better able to serve the economy and civil society in a turbulent and increasingly interdependent world. Новые модели партнерства между частным и государственным секторами могут быть путем, ведущим к правительству, которое больше реагирует на нужды граждан и может лучше служить экономике и гражданскому обществу в неспокойном и во все большей мере взаимозависимом мире.
The Advisory Committee noted the Secretary-General's recommendation of the defined-benefit scheme, which would be based on a linear rather than a two-tiered system of accumulation, as the most appropriate way forward. Консультативный комитет отмечает, что рекомендацию Генерального секретаря относительно пенсионного плана с фиксированным пособием, который был бы основан на линейной, а не на двухуровневой системе накопления, можно считать наиболее подходящим путем решения вопроса.
No matter with what way I can't repay your loving-kindness Никакое дело с каким путем я не не могу возместить вашу любящую-доброту
The principles and guidelines addressed in a systematic way the question of remedies and reparation for victims under national law. На международном уровне Международный уголовный суд должен играть ключевую роль в содействии уважению международного гуманитарного права путем преследования и предания суду виновных в преступлениях геноцида, преступлениях против человечности и в военных преступлениях.
What if your attacker was trying to keep these people alive the only way he could? Что, если человек, который напал на Вас, просто старался сохранить жизни этих людей единственно возможным путем?