No person may be deprived of liberty or his/her liberty may not be restricted in Latvia in any other way than solely under the law. |
Никто в Латвии не может быть лишен свободы, равно как и ничья свобода не может быть ограничена никаким иным путем, кроме как на основе закона. |
Those are important contributions that should not be wasted and that should reach their goals in the most effective way possible following a concerted multilateral effort in line with a shared vision. |
Эти важные вклады не должны быть пущены на ветер, а должны достичь своих целей максимально эффективным, по возможности, путем в результате осуществления согласованных многосторонних усилий, соответствующих общему видению. |
The officers would be part of the military contingents - as opposed to military observers being recruited in the traditional way - and drawn, to the extent possible, from the existing troop contributors. |
Ее сотрудники находились бы в составе военных контингентов - в отличие от найма военных наблюдателей традиционным путем - и набирались бы, по мере возможности, из стран, предоставляющих сегодня войска. |
However, although a majority of people living in poverty and those belonging to other excluded groups are economically active, work is not often a way out of poverty because of low pay, job insecurity and poor working conditions. |
Однако, хотя большинство людей, живущих в условиях нищеты, и людей, входящих в состав других изолированных групп, является экономически активным, работа не всегда является путем выхода из нищеты из-за низкой оплаты, отсутствия гарантий занятости и плохих рабочих условий. |
Social protection has been critical to enabling some of the poorest households to graduate out of extreme poverty in a sustainable way by increasing and sustaining graduation from core social protection programmes by connecting economic opportunities and financial services and by improving target and effectiveness of social protection interventions. |
Социальная защита имеет огромное значение для того, чтобы некоторые самые бедные домашние хозяйства могли на устойчивой основе освобождаться от тисков крайней нищеты путем устойчивого сокращения своей зависимости от основных программ социальной защиты благодаря сочетанию экономических возможностей и финансовых услуг и повышенной адресности и эффективности мер социальной защиты. |
Listen, I'm happy anytime a situation gets resolved peacefully, but the next time, I'd appreciate it if you guys Just got out of the way and let me and my men do our job. |
Слушайте, я всегда рад тому, если ситуация разрешается мирным путем, но в следующий раз, я бы был признателен, если бы вы, парни, просто отошли в сторону и позволили моим людям делать свою работу. |
I may not think things all the way through, but what I do, I do because it's the right thing. |
Может я не думаю что вещи таким путем но то, что я делаю, я делаю потому что это правильно. |
Now would one of you gentleman like to tell me why one of our confidential informants faked his way into a restricted area? |
А теперь может быть кто-то из вас, дженльмены, расскажет мне, почему один из наших конфиденциальных осведомителей пытался обманным путем проникнуть в зону с ограниченным доступом? |
As with the IFCS, there may be improvements in reach by expanding or contracting the role of the IOMC, or perhaps in changing the way it operates being given official recognition by the Governing Bodies of the IGOs on matters of reporting. |
Как и в случае с МФХБ, изменений в лучшую сторону можно достичь путем расширения или сужения роли МПРОХВ или, возможно, путем изменения порядка его работы, при получении официального признания со стороны руководящих органов МПО по вопросам отчетности. |
We'll just settle in till this blows over, one way or the other. |
Мы просто подождем, пока все не рассосется... тем или иным путем |
The representatives from CIS countries emphasized the need for UNECE technical cooperation activities to assist transition economies of the UNECE region, meeting their needs in the most effective way within the agreed areas of the programme of work. |
Представители стран СНГ подчеркнули необходимость в проведении деятельности по линии технического сотрудничества ЕЭК ООН с целью оказания помощи странам с переходной экономикой региона ЕЭК ООН путем наиболее эффективного удовлетворения их потребностей в согласованных областях программы работы. |
The Government of Georgia will do its utmost to solve the territorial conflicts in a peaceful way, to intensify the direct dialogue with our Abkhaz and Ossetian compatriots and protect their rights within the boundaries of united Georgia. |
Правительство Грузии сделает все от него зависящее для разрешения территориальных конфликтов мирным путем, активизации прямого диалога с нашими абхазскими и осетинскими соотечественниками и защиты их прав в границах единой Грузии. |
He further stressed that there could be no military solution; that violence would only create more violence and that the only way forward was a return to dialogue and negotiation. |
Он подчеркнул далее, что не может быть военного решения, что насилие породит лишь ответное насилие и что единственным путем к достижению прогресса является возобновление диалога и переговоров. |
He realized how Hadley must have felt after her own father's suicide in 1903, and he commented, "I'll probably go the same way." |
Он понял, как Хэдли чувствовала себя после самоубийства её собственного отца в 1903 году, а также замечал: «Я, наверное, пойду тем же путем». |
So you go the other way... with an attack so loud it can't be covered up? |
Так вы пойдете другим путем... атакуете с таким шумом, что его невозможно будет скрыть? |
New elections to secure our democracy are the only way forward, both for us and for advancing Europe's interest in seeing that genuine democracy takes root in the nations of the former Soviet Union. |
Новые выборы, направленные на обеспечение нашей демократии, являются единственным путем вперед, как для нас, так и для увеличения интереса Европы к возможности наблюдать, как подлинная демократия пускает корни в странах бывшего Советского Союза. |
Hours later, UN Secretary-General Ban Ki-moon did as well, while Obama said that "I fervently hope that this can be resolved in a non-military way." |
Несколько часов спустя генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун сделал то же самое, в то время как Обама заявил: «Я искренне надеюсь, что этот вопрос может быть решен невоенным путем». |
If we do not know how to make economies grow, it follows that we do not know how to make them grow in an inclusive and sustainable way. |
Если мы не знаем, как заставить экономику расти, следовательно, мы не знаем, как заставить ее расти инклюзивным и устойчивым путем. |
The theory is that the light enters through the top plane, which is called the table or in some languages the mirror, and then inside the diamond is refracted in all the facets and thrown out the same way, creating a absolutely unique light effect. |
Теория гласит, что свет проникает через верхнюю грань, которую называют площадкой, или зеркалом, в некоторых языках, и внутри свет преломляется от всех граней, и выходит тем же путем, создавая абсолютно уникальные световые эффекты. |
But what's to stop someone carefully walking back the same way? |
Но что, если кто-то вернулся назад тем же путем? |
And it was, "No, he will make his own way there." |
и потом - "Нет, он приедет сюда своим путем" |
I mean, just because her life went one way and yours went another, it doesn't make your life any worse. |
В смысле, только из-за того, что ее жизнь пошла одним путем, а твоя - другим, не означает, что твоя жизнь плоха. |
The material right is the right of the holder of intellectual property to exploit his work, and this right is realized by publication, copying, putting into circulation, transferring or in any other appropriate way. |
Материальное право является правом владельца интеллектуальной собственности использовать свое произведение, и это право реализуется путем публикации, копирования, распространения, передачи или каким-либо другим соответствующим образом. |
If that was the case, it might be asked why the text should not contain a direct reference to the content of the treaty, and to its object and purpose, rather than going the long way round by referring to the parties' intention. |
Если это так, можно задать вопрос, почему этот текст не должен содержать прямую ссылку на содержание договора, а также на его объект и цель, вместо того чтобы следовать кружным путем, ссылаясь на намерение сторон. |
This should be seen in the light of the fact that in several cases, refugees are in such desperate situations that the only way that they can find refuge in another country is through the use of traffickers or smugglers, at times with fake travel documents. |
Все это следует рассматривать с учетом того факта, что в ряде случаев беженцы оказываются в столь отчаянном положении, что единственным путем, с помощью которого они могут получить убежище в другой стране, является использование услуг незаконных торговцев или контрабандистов, нередко с помощью поддельных проездных документов. |