Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Way - Путем"

Примеры: Way - Путем
The latter was also required to "ease the way" for the husband by making the girl's hymen supple in preparation for the wedding night. Тетка должна была, в частности, "облегчить труд" мужа путем предварительной обработки гимена невесты для придания ему необходимой эластичности.
It is generally recommended to use the true stress-strain relationship, which can be obtained from a tensile test in the following way: В целом рекомендуется использовать подлинное соотношение "напряжение - деформация", которое может быть получено путем проведения испытания на растяжение следующим образом:
It is therefore the obligation of the Council to take the non-Council members into confidence by consulting them and keeping them informed every step of the way. В этой связи Совет Безопасности обязан сообщать конфиденциальную информацию государствам-членам, не являющимся членами Совета, путем проведения с ними консультаций и информирования их на всех этапах своей деятельности.
Insolvency laws achieve that balance by reapportioning the risks of insolvency in a way that suits a country's economic, social and political goals. Законодательство о несостоятельности обеспечивает такой баланс путем перераспределения рисков, связанных с несостоятельностью, таким образом, чтобы это соответствовало экономическим, социальным и политическим целям страны.
This premeditated campaign of lies was used to justify hasty and irresponsible decisions by the Security Council, paving the way for NATO's policy of military regime change in Libya. Эта заранее спланированная кампания лжи была использована для оправдания поспешных и безответственных решений Совета Безопасности, послуживших сигналом для НАТО начать проводить политику, цель которой состояла в смене режима в Ливии военным путем.
Japan welcomes the establishment, on 22 November, of the interim Government led by new Prime Minister Abdurrahim El-keib and has high hopes that the Government will pave the way for the reconstruction of the country, including through the preparations for elections to be held next June. Япония приветствует создание 22 ноября временного правительства под руководством нового премьер-министра Абдель Рахима аль-Киба и очень надеется, что правительство сделает все возможное для восстановления страны, в том числе путем подготовки к проведению выборов, которые должны состояться в июне следующего года.
The delivery of social, environmental and ethical value using market-based techniques has a very long history, where innovative individuals have introduced solutions to seemingly intractable social problems, fundamentally improving the lives of countless individuals by changing the way critical systems operate. Пропагандой социальных, экологических и этических ценностей с использованием рыночных методов с давних пор занимались новаторски мыслящие люди, предлагавшие пути решения таких же на первый взгляд неразрешимых проблем, которые предполагали радикальное улучшение жизни бесчисленного числа людей путем внесения изменений в важнейшие системы.
One important way is to strengthen social protection systems, including old age and disability pensions, unemployment pay, maternity and child benefits, and universal access to essential health care. Одним из таких важных способов является укрепление систем социальной защиты, в том числе с помощью пенсий по возрасту и инвалидности, пособий по безработице, пособий в связи с беременностью и родами и пособий на ребенка, а также путем предоставления всеобщего доступа к основным медицинским услугам.
The organization aims to save lives by responding quickly with aid and protection during emergencies, to empower people to work their own way out of poverty and to campaign for lasting change. Цель организации состоит в том, чтобы спасать жизни людей посредством быстрого реагирования путем предоставления помощи и защиты в чрезвычайных ситуациях, расширять права и возможности людей, с тем чтобы они могли найти свой собственный выход из нищеты, и проводить кампании по пропаганде прочных перемен.
He wrote how the boy forced his way... into the old man's house and blackmailed the old man... to serve his own morbid fascinations. Он написал о том, как парень однажды вынудил впустить его... в его дом и путем гнусного шантажа... заставил изображать ему, его собственные ненормальные удовлетворения.
No one could suggest that arrears are useful levers to maintain in order in one way or another to put pressure on the Organization to adopt a line of conduct favoured by the very Member in default. Нельзя предположить, что просроченные платежи представляют собой эффективные рычаги для сохранения тем или иным путем давления на Организацию, с тем чтобы заставить ее действовать так, как того хотелось бы некоторым повинным в неуплате государствам-членам.
Hazard assessments, including the likelihood and potential severity of an event, provide the basis for avoiding hazards by siting structures out of harm's way. Оценка опасных явлений, включая вероятность и потенциальную серьезность того или иного явления, обеспечивает основу для избежания опасностей путем размещения физических структур вдали от опасных зон.
At that time, the only way for women to participate in sports or physical activity was through specific programmes offered by the government agency, or through the submission of projects by organized groups to the regional offices of DIGEDER. В это время привлечение женщин к участию в занятиях спортом и/или физической культурой осуществлялось через конкретные программы, которые государственные органы предлагали к осуществлению местной администрации или путем представления организованными группами своих проектов в региональные представительства ДИГЕДЕР.
Only after the fixed exchange-rate system was abandoned in 2002 did relative prices begin to shift in a way that enabled growth to be taken in a more inclusive direction, with new jobs drawing in excluded sectors of the population. З. Только с 2002 года после отмены конвертируемости национальной валюты начал изменяться уровень относительных цен, что позволило сделать модель роста более целостной, так как путем создания рабочих мест в жизнь общества были включены социально изолированные группы населения.
Access to postboxes by detainees is not restricted in any way and thus their constitutional right to secrecy of correspondence is strictly observed. «Об обеспечении права заключенных на корреспонденцию», согласно которому заключенные осуществляют свое право на корреспонденцию путем ее личного отпускания, в запечатанных конвертах, в почтовые ящики.
We believe that a progressively less-weaponized security regime will be the most cost-effective and civilized way forward for sustainable peace and security within and between States. Мы считаем, что режим безопасности на основе постепенного свертывания вооружений будет наименее дорогостоящим и наиболее цивилизованным путем к достижению устойчивого мира и безопасности в самих государствах и между ними.
Genetically-modified organisms includes organisms in which the genetic material (nucleic acid sequences) has been altered in a way that does not occur naturally by mating and/or natural recombination, and encompasses those produced artificially in whole or in part. В число генетически измененных организмов входят организмы, генетический материал которых (последовательности нуклеиновых кислот) был изменен не естественным путем спаривания и/или путем естественной рекомбинации, а иным путем, а также организмы, полностью или частично созданные искусственным путем.
Consistent with strengthening the Council through increased emphasis on an issues-based approach, Member States may also consider realigning the Council's scheduling and methods of work to better enable it to carry out this focus in a way that integrates the three dimensions of sustainable development. Сообразно задаче укрепления Совета путем более широкого применения подхода, ориентированного на решение конкретных вопросов, государства-члены могут также рассмотреть возможность изменения графика и методов работы Совета, с тем чтобы он мог более эффективно применять этот подход путем интеграции трех аспектов устойчивого развития.
Well, Spock, you took your calculated risk in your calculated Vulcan way and you lost. Вы пошли на свой просчитанный риск путем вулканца и проиграли.
Morgan, sadly you're going to need to look the way you did that weekend, so do you still have any more of that hair bleach and your Affliction T-shirt? Морган, неприятно, что придется все выяснять таким путем, но у тебя еще сохранился отбеливатель для волос и готичная футболка?
Of course, at that time the so-called "traditional surrogacy - surrogate motherhood" only was possible where the customer father and the surrogate mother herself were the genetic parents, and the fertilization was conducted in a natural way. Конечно, в те времена было возможным только, так называемое, «традиционное суррогатное материнство» - когда генетическими родителями ребенка были отец-заказчик и сама суррогатная мама, а оплодотворение производилось естественным путем.
The plow has come early to the field... you had better march straight back out the way you came! Пахота в этом году началась рано... Лучше тебе вернуться тем же путем, откуда пришла.
Blended egg product is an egg product prepared in such a way that the proportion of the constituents of broken-out hen eggs-in-shell is altered in comparison with the whole egg, egg yolk and egg albumen. Традиционный яичный продукт - яичный продукт, получаемый путем применения традиционных методов без использования специальных процедур с целью изменения его свойств и/или состава.
We wish at the beginning of this general statement to emphasize that we agree with the views expressed by many other CD members that the most effective way for this Conference to move forward smoothly and productively in 1999 is to pick up where we left off last August. В начале этого общего заявления мы хотели бы прежде всего подчеркнуть, что мы согласны с выраженными многими членами КР мнениями о том, что наиболее эффективным путем обеспечения бесперебойной и продуктивной работы настоящей Конференции в 1999 году является возобновление нами деятельности с рубежей августа прошлого года.
Anyone who wilfully ignites any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire to the objects mentioned, whether the perpetrator uses his own or another's property, shall incur the same penalty as if the fire had been set directly. По отношению к лицу, совершившему поджог вышеуказанных объектов путем умышленного поджога принадлежащих или не принадлежащих ему предметов, применяется тот же вид наказания, который применялся бы, если бы это лицо подожгло само упомянутые объекты.