Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Way - Путем"

Примеры: Way - Путем
We are committed to becoming a developed country, defined in our own way, by the year 2020. Мы преисполнены решимости стать развитой страной к 2020 году, достигнув этого намеченным нами самими путем.
An individual who claims that any of his human rights has been violated may appeal to the court in a normal way. Лицо, утверждающее, что какое-либо из его прав человека было нарушено, может подать ходатайство в суд обычным путем.
We are but 2,000 people, but we are determined to go our own way. Нас всего лишь 2000 человек, но мы полны решимости идти своим путем.
They underline the intrinsic linkages between peace and development and remind all of us that a renewed global commitment to both is the best way forward. Это подчеркивает тесную взаимосвязь между миром и развитием и напоминает всем нам о том, что вновь обретенная всеобщая приверженность тому и другому является наилучшим путем продвижения вперед.
In its own quiet way, the CSCE has been quite successful in its insistence on the complete withdrawal of foreign troops from the Baltic republics. Своим собственным незаметным путем СБСЕ добилось довольно существенных успехов в своих настойчивых усилиях, направленных на полный вывод иностранных войск из балтийских республик.
The rejection of the social inequality of women is gaining ground, and we shall from now on be discussing the way this is reflected in practice. Отказ от социального неравенства женщин находит все больше сторонников, и мы должны начиная с сегодняшнего дня путем дискуссий отразить это на практике.
At the same time, thought needs to be given to the basic indicators that would enable us to establish, in an appropriate way, the number of members. В то же самое время необходимо подумать над основными указателями, которые позволили бы нам определить надлежащим путем число членов.
The international community is investing efforts to put an end to the civil war in Bosnia and Herzegovina in a peaceful way and through political negotiations. Международное сообщество прилагает усилия к тому, чтобы положить конец гражданской войне в Боснии и Герцеговине мирным путем и с помощью политических переговоров.
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs must be given flexibility to organize the Department in all aspects, including reallocation of personnel, in the most efficient way. Заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам следует обеспечить гибкость в деле организации деятельности Департамента во всех сферах, включая перераспределение персонала наиболее эффективным путем.
When you think that things will go your way Когда ты думаешь, что все пойдет своим путем
It would be up to the General Assembly to elect these countries, by a two-thirds majority and by secret ballot, in a truly democratic way. Это дело Генеральной Ассамблеи - избирать такие страны, большинством в две трети голосов и тайным голосованием, поистине демократическим путем.
He wondered whether methodologies were always applied in a purely objective and technically consistent way, or whether their complexities were sometimes used to disguise attempts to achieve predetermined outcomes. Он хотел бы знать, всегда ли методологии применяются абсолютно объективным и технически правильным путем или же их сложный характер используется иногда для сокрытия попыток достичь заранее определенных результатов.
The European Union considers that a sustainable political settlement is the only way forward to allow the Sudanese to rebuild their lives. Европейский союз полагает, что единственным путем, позволяющим суданцам восстановить нормальный ход своей жизни, является прочное политическое урегулирование.
Voters were not influenced in any way by the money, vice and type of propaganda that characterized election campaigns elsewhere. Избиратели не подвергаются какому-либо влиянию путем подкупа, обмана и лживой пропаганды, которые характерны для избирательных кампаний в других странах.
Over time, more difficult reforms could be tackled, just as trade liberalization proceeded in an evolutionary and pragmatic way. Со временем можно перейти к более сложным реформам, как это делалось в целях достижения либерализации торговли, которая обеспечивалась путем осуществления постепенных и прагматических мер.
That's just the way this one broke down. На этой можно все испортить таким путем...
We call upon delegations to demonstrate political will by reviewing their positions to pave the way for the achievement of our goal. Мы призываем делегации продемонстрировать политическую волю путем пересмотра своих позиций, с тем чтобы проложить путь к достижению нашей цели.
He would also appreciate clarification of reports by non-governmental organizations that it was possible to buy one's way out of military service after three months. Он также был бы признателен за разъяснение сообщений неправительственных организаций о том, что через три месяца после начала военной службы можно освободиться от нее путем уплаты определенной суммы.
According to the spirit and the legal logic of the Basic Law, the State and its structures cannot in any way restrict certain major principles enshrined in the Constitution. Согласно духу и правовой логике Основного закона со стороны государства и его структур не могут каким-либо путем быть ограничены закрепленные Конституцией определенные приоритетные принципы.
Subsequent surveys will provide a more accurate picture of the timeliness of delivery by refining the way timeliness is elicited from consumers. Последующие обследования позволят получить более четкое представление о своевременности поставок путем уточнения методики выяснения у потребителей связанных с этим вопросов.
One can compare the competitiveness of a certain industry across different countries in a similar way, looking at the dynamics of market share in global markets. Можно на одной и той же основе провести сравнение конкурентоспособности определенной отрасли в разных странах путем анализа динамики рыночных долей на глобальных рынках.
If such an activity were to contravene other legal obligations, the consequences would follow in the normal way, as draft article 18 showed. Если такие действия противоречат другим правовым обязательствам, то, как указывается в статье 18, наступление последствий произойдет обычным путем.
Just as with the Prosecution Section, the results of the Section's work are not measurable in a simple technical way. Как и в случае со следственной секцией, результаты работы секции не поддаются измерению одним лишь техническим путем.
Papua New Guinea, like others in our subregion, believes that dialogue and negotiations with our rivals and even those who do not necessarily agree with us are always the best way forward. Папуа - Новая Гвинея, как и другие страны нашего субрегиона, считает, что путь диалога и переговоров с нашими противниками и с теми, кто не согласен с нами, всегда будет оптимальным путем для продвижения вперед.
The consensus-building approach that we in the Pacific region often call the "Pacific way" may well prove useful in our collective venture for universal cooperation. Направленный на обеспечение консенсуса подход, который в нашем Тихоокеанском регионе часто называют «мирным путем», может оказаться полезным в наших коллективных усилиях в интересах налаживания всеобщего сотрудничества.