| You go your way, I'll go mine. | Ты пойдешь своим путем, я своим. |
| Guess they couldn't wait for him to pass the packets the old-Fashioned way. | Они определенно не могли дождаться, пока пакетики выйдут естественным путем. |
| Now, Rick Warren uses scientific terms and scientific factoids and information in a very interesting way. | Рик Уоррен использует научные термины и научные фактоиды и информацию очень интересным путем. |
| And you could've done this in a quieter way, when I told you about the fatalities. | И тебе не следовало улаживать все мирным путем когда я рассказал тебе о смертельных последствиях. |
| The same way you got yourself into this. | Тем же самым путем, что и ты. |
| What do you mean, I can go either way? | Что ты имел в виду, я могу пойти любом путем? |
| Said he couldn't go on the American way | Он сказал, что не может идти американским путем |
| Trinity's likely someone who's gone his own solitary way through life, foregone all but the most rudimentary of human connections. | Вероятно, Троица один из тех, Кто пошел своим собственным путем одиночки по жизни, Переступив через все, кроме самых элементарных человеческих отношений. |
| Well, we don't carry products for men, so please leave the way you came in. | Хорошо, но мы не продаем продукцию для мужчин, так что попрошу уйти тем же путем, которым вошли. |
| Well, might they be transferred in another way? | Может, они передаются другим путем? |
| How about letting me go out the same way? | Как насчет того, чтобы выпустить меня тем же путем? |
| Children's rights are to be improved and the best interests of children promoted in the best possible way. | Права детей должны быть расширены в наилучших интересах самих детей и путем оказания всевозможного содействия этому. |
| The way forward now was through achieving people's empowerment and accountable governments, especially relying on mobilization of domestic tax revenues and remittances, with ODA playing a catalytic role. | Продвигаться вперед в настоящее время можно только путем расширения прав и возможностей населения и создания ответственных правительств, в первую очередь опираясь на мобилизацию внутренних налоговых поступлений и переводимых эмигрантами средств, и в этом процессе ОПР должна играть роль катализатора. |
| A way must be found to prevent States that were in breach of the Treaty from trying to escape their obligations simply by withdrawing. | Следует найти способ не допустить того, чтобы государства, нарушающие Договор, пытались уклониться от выполнения закрепленных в нем обязательств просто путем выхода из него. |
| Canada proposes that the Review Conference adopt outcomes designed to meet these objectives, by modifying the way we do business and fostering improved transparency and accountability. | Канада предлагает, чтобы Конференция по рассмотрению действия приняла итоговые положения, предназначенные для решения этих задач путем изменения методов нашей деятельности и стимулирования большей транспарентности и подотчетности. |
| The European Union considers that the electoral campaign was conducted in a peaceful way and allowed political parties to carry out their activities in an atmosphere of relative normality. | Европейский союз считает, что избирательная кампания была проведена мирным путем и позволила политическим партиям осуществлять свою деятельность в относительно нормальной атмосфере. |
| UNOPS is aware that acquiring the 'right' new business in the 'right' way is critical for the organization's long-term viability. | ЮНОПС осознает, что получение «адекватного» нового заказа «адекватным» путем имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения долгосрочной жизнеспособности организации. |
| While his delegation had joined the consensus, it noted with regret that the draft resolution represented a failed opportunity to address the issue of self-determination in a creative and constructive way. | Хотя делегация оратора присоединилась к консенсусу, она с сожалением отмечает, что этот проект резолюции представляет собой нереализованную возможность решить проблему самоопределения творческим и конструктивным путем. |
| Another way for the United Nations to regain the forcefulness and credibility it needs to fulfil its mission is by strengthening the role of its great regional stakeholders. | Другим путем для того, чтобы Организация Объединенных Наций вновь обрела силу и суверенитет, которые необходимы ей для выполнения своей миссии, является укрепление роли ее крупных региональных партнеров. |
| We have learned our lessons the hard way, and we use that experience in responding to the threat from Al-Qaida. | Мы извлекали свои уроки тяжелым путем и используем приобретенный нами опыт в наших ответных действиях на угрозу Аль-Каиды. |
| Kurash is an Uzbek word. It means - "reaching the goal with the just or fair way". | Кураш - это узбекское слово, в переводе означает - "достижение цели честным путем". |
| The character set option is used to indicate in what way the subtitle file is encoded, so that the right characters can be drawn. | Опция "character set" применяется для указания каким путем кодируются субтитры, чтобы отображались правильные символы. |
| In Paris, Szyk was exposed to all modern trends in art; however, he decided to follow his own way, which hewed closely to tradition. | В Париже Шик был обучен всем современным тенденциям в искусстве, однако он решил пойти своим путем, который был тесно связан с традицией. |
| The branch of one part of people from the basic part in the violent way is not that other, as change. | Отделение одной части людей от основной части насильственным путем есть не что иное, как измена. |
| Ensemble Studios developed Age of Mythology in a different way than the previous two games. | При создании Age of Mythology разработчики из Ensemble Studios пошли отличным от первых двух игр путем. |