Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Way - Путем"

Примеры: Way - Путем
Except for someone who's been touched in the head... and wants to go his own way. Я не имел в виду тех, кто повредился рассудком и решил пойти своим собственным путем!
It was observed that it should be explained in the Guide that article 42 struck a balance between the right of the supplier or contractor to have a complaint reviewed and the need of the procuring entity to conclude a contract in an economic and efficient way. Было указано, что в руководстве следует разъяснить, что в статье 42 устанавливается баланс между правом поставщика или подрядчика на рассмотрение жалобы и необходимостью для закупающей организации заключать договор экономичным и эффективным путем.
The operative part of that resolution requested the administering Powers to ascertain the views of the peoples of the Territory in a democratic way and inform the Secretary-General of those views. В постановляющей части этой резолюции содержится призыв к управляющей державе ознакомиться с мнениями народов территории демократическим путем и довести их до сведения Генерального секретаря.
In the systems that recognize ERAs as an optional phase, suppliers register and qualify to participate in procurement in the usual way applicable to the chosen method of procurement and no additional qualification or registration requirements are found for participating specifically in the ERA. В системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, поставщики регистрируются и подтверждают свою квалификацию для участия в закупках обычным путем, применяемым к выбранному методу закупок, и никаких дополнительных квалификационных или регистрационных требований к участию специально в ЭРА не обнаружено.
Mr. Fuenmayor expressed his Government's unreserved commitment to support the sovereign will for self-determination in Western Sahara, adding that it hoped to see the Saharawi people achieve their independence as soon as possible and in a peaceful way. Г-н Фуэнмайор говорит, что правительство его страны берет на себя безусловное обязательство поддерживать суверенную волю народа Западной Сахары к самоопределению, добавив, что оно надеется увидеть, как народ Сахары обретет независимость как можно скорее и мирным путем.
If legal aid is granted the case is conducted in the normal way except that no money passes between the client and the solicitor; all payments are made through the legal aid fund. В случае оказания правовой помощи дело разбирается обычным путем, за тем исключением, что деньги не выплачиваются клиентом солиситору; платежи осуществляются через фонд правовой помощи.
That paragraph states that the report would focus on "ways to enhance the capacity of the Organization and of the United Nations system to support the on-going follow-up to the Conference in the most integrated and effective way, including human and financial requirements". В этом пункте указывается, что этот доклад будет сосредоточиваться на "путях укрепления потенциала Организации и системы Организации Объединенных Наций в области поддержки наиболее скоординированным и эффективным путем мероприятий, осуществляемых в развитие решений Конференции, включая удовлетворение кадровых и финансовых потребностей".
Strict observance of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence are the only way for States to live in amity with each other and achieve common development. Строгое соблюдение принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимный отказ от агрессии, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство, взаимовыгодные отношения и мирное сосуществование являются единственным путем к сосуществованию государств в атмосфере дружбы друг с другом и обеспечению общего развития.
We agree with the report that the way ahead to a settlement is for the Greek Cypriots to articulate, with clarity and finality, concerns that they have indicated regarding implementation of the settlement plan and its security provisions. Мы согласны с докладом в том, что остающиеся опасения киприотов-греков, касающиеся безопасности и осуществления плана, нужно изложить в ясной и окончательной форме, и это станет путем к урегулированию.
Such solutions can be achieved only through the creation of conditions more conducive to increasing equal opportunities among the countries of the world and a genuine partnership that can pave the way towards the achievement of balanced and lasting development. Такой выход можно найти только путем создания условий для расширения равных возможностей для стран мира и для создания подлинного партнерства, которые могут проложить путь к достижению сбалансированного и прочного развития.
A then sells the personal information to B. This may be done using sophisticated technology such as the Internet or it may be done in a more traditional way, such as actually handing over money in exchange for information. Затем А передает эту личную информацию некоему В. Он может сделать это с использованием таких современных технологий, как интернет, или более традиционным способом, например путем физической передачи информации в обмен на деньги.
In one way or another, every country is now taking initiatives to include non-governmental organizations, civil society organizations, community groups, business groups, etc. into decision-making processes. В настоящее время тем или иным путем все страны выступают с инициативами по вовлечению в процессы принятия решений неправительственных организаций, организаций гражданского общества, общинных групп, объединений предпринимателей и т.д.
The Committee noted that that claim had never been brought to the attention of the Jamaican authorities, either at the trial or on appeal, or in any other way. Комитет отметил, что данная претензия никогда не доводилась до сведения ямайских властей ни в ходе суда, ни в ходе рассмотрения апелляции, ни путем применения каких-либо иных процедур.
The Committee had in many respects been in the forefront in developing working methods so as to fulfil its responsibilities efficiently, especially by organizing its sessional work in such a way as to leave virtually no backlog and enable all reports to be considered normally within a year. З. Во многих отношениях Комитет по ликвидации расовой дискриминации играет ведущую роль в совершенствовании методов работы в интересах эффективного выполнения своих функций, в особенности путем организации своей сессионной работы таким образом, чтобы практически исключить задержки и рассматривать все доклады, как правило, в течение года.
Its ultimate goal is the all-round health of the family, to be achieved by promoting, coordinating and assessing the contribution of the various health-monitoring and health-care services that in one way or another serve the family group. Конечная цель Программы состоит в комплексном улучшении здоровья населения путем координации и оценки результатов различных программ в области здравоохранения и оказания медицинских услуг.
Anyone who abducts, detains or confines any person or in any way deprives him of his personal liberty by force, threats or deception shall be punished by a term of up to five years' imprisonment. Любое лицо, которое похищает, содержит под стражей или в заключении какое-либо лицо или каким-либо образом лишает его личной свободы путем применения силы, угроз или обмана, наказывается лишением свободы на срок до пять лет.
In spite of those efforts, and even as we are confronted with the danger of weapons of mass destruction and other types of weapons, divergent views as to the way forward continue to echo among delegations. Несмотря на эти усилия, делегации по-прежнему занимают различные позиции относительно того, каким путем идти дальше, даже сейчас, когда мы стоим перед угрозой применения оружия массового уничтожения и других типов оружия.
A just, viable, lasting and comprehensive peace in the Middle East can come only through negotiations, and no other way. Tanzania welcomes and applauds the adoption by the General Assembly of a comprehensive Global Counter-Terrorism Strategy. Справедливый, жизнеспособный, долгосрочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке может быть установлен лишь путем переговоров и никак иначе. Танзания приветствует и одобряет принятие Генеральной Ассамблеей всеобъемлющей Глобальной контртеррористической стратегии.
That approach in this context would essentially mean not violating other rights, such as civil and political rights, and respecting the principles of transparency, accountability, equity and participation, which is the way, as mentioned above, of exercising the right to development. Подобный подход в данном контексте будет означать, главным образом, ненарушение других прав, таких, как гражданские и политические права, и соблюдение принципов транспарентности, отчетности, равенства и участия, которые, как было указано выше, и являются путем осуществления права на развитие.
It must have been very obvious to all those who have been following the crisis imposed on Ethiopia by the Eritrean authorities through their aggression, that Ethiopia's preferred option for resolving the crisis has been, and remains to be, the peaceful way. Всем, кто следит за кризисом, который был навязан Эфиопии властями Эритреи путем агрессии с их стороны, совершенно очевидно, что Эфиопия отдавала и по-прежнему отдает предпочтение мирному урегулированию этого кризиса.
On 27 November, the Boundary Commission announced that the most practical way that it could advance performance of its mandate was to provide the parties with the list of boundary points that the Commission had identified using the techniques referred to in paragraph 14. 27 ноября Комиссия по установлению границы объявила о том, что наиболее практичным путем ускорения осуществления ее мандата является предоставление сторонам перечня пограничных пунктов, определенных Комиссией с использованием методов, о которых говорилось в пункте 14.
An encouraging and nourishing environment was needed for creative and innovative solutions that would suit Tokelau in the present and in the future, and would give it the freedom to develop in its own way. Для нахождения творческих и новаторских решений, отвечающих интересам Токелау в настоящее время и в будущем и дающих Токелау свободу развиваться собственным путем, необходимы благоприятные и способствующие этому условия.
In extreme cases such as East Timor and Kosovo the authorities simply do not exist or no longer exist, and the first task of the international community is to establish these authorities in a democratic way. В экстремальных случаях, таких как Восточный Тимор и Косово, органы власти вообще не существуют или они прекратили свое существование, и тогда первоочередная задача международного сообщества заключается в том, чтобы демократическим путем такие органы власти учредить.
The ordinance will, in due course, enable the States of Guernsey to export hazardous waste to the United Kingdom or other European countries, in accordance with European regulations, so long as shipments of waste for disposal are minimized and managed in an environmentally sound way. Это постановление в нужное время поможет штатам Гернси экспортировать опасные отходы в Соединенное Королевство или другие европейские страны в соответствии с европейскими положениями, при условии что грузы отходов, подлежащих удалению, будут минимальными и будут обрабатываться экологически безопасным путем.
Following the major democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia, conditions are being created to view the problems and outstanding issues related to the implementation of the Agreement in a new, democratic way. После крупных демократических изменений в Союзной Республике Югославии сейчас создаются условия для толкования проблем и нерешенных вопросов, относящихся к имплементации этого Соглашения новым, демократическим, путем.