Have courage, go on your way rejoicing that at each step... you may recall your valor. |
Будь храбр, отец, и продолжай идти своим путем, радуясь, что с каждым шагом ты можешь наслаждаться своим бесстрашием. |
Dennison and Lee Crabb left the same way they came in the submarine |
Денисон и Ли Крэбб вернулись тем же путем - на подводной лодке. |
Is it really treason against the planet to express some skepticism about whether this is the right way forward? |
Неужели это действительно предательство в отношении планеты выражать немного скептицизма по поводу того, является ли это правильным путем вперед? |
The EU looks forward to the orderly and peaceful conclusion of the process, which will be paving the way for legitimate and democratically elected institutions in expression of the full sovereignty of the Congolese people. |
ЕС надеется на упорядоченное и мирное завершение этого процесса, что позволит расчистить путь для деятельности законных и демократическим путем избранных учреждений в осуществление полного суверенитета конголезского народа. |
This might pave the way for eventual codification of international law on the subject by international agreement. |
Это в свою очередь может открыть путь к кодификации международного права в данной конкретной области путем разработки и заключения международного соглашения. |
This was achieved through actual contact at the field level, that is, in a more direct way than is possible in established intergovernmental forums. |
Работа в этом направлении велась путем взаимодействия на местном уровне, т.е. в более непосредственной форме, чем это возможно в рамках действующих межправительственных форумов. |
Importantly, it facilitates the significant capital sums that need to be invested in such systems by operating the infrastructure and delivering the services to the end-users in a way that assures investors of their returns. |
Нужно отметить, что они способствуют привлечению значительных капитальных средств, которые необходимо инвестировать в такие системы путем эксплуатации объектов инфраструктуры и обслуживания конечных пользователей в формах, обеспечивающих получение инвесторами доходов на свои капиталовложения. |
The second way is to impose direct obligations on the corporations, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary commitments. |
Второй путь заключается в том, чтобы наложить на корпорации непосредственные обязательства на корпорации путем выработки прямых обязательств в области прав человека, межправительственных документов и добровольных обязательств. |
First, exposure to messages will be measured (e.g., through analysis of press coverage or listeners reached), followed by an assessment of whether audiences responded to the messages in any meaningful way. |
Во-первых, будет определена степень информативности сообщений (например, путем анализа освещения их в печати или реакции слушателей), а затем произведена оценка данных, позволяющих установить, откликнулась ли аудитория на эти сообщения каким-либо конструктивным образом. |
We believe that the United Nations system could act in several ways to help the People's Republic of China and Taiwan resolve their dispute in a peaceful way, while we fulfil our most cherished objective of responding, without exception, to the social needs of humanity. |
Мы считаем, что система Организации Объединенных Наций могла бы различными путями помочь Китайской Республике на Тайване разрешить этот спор мирным путем, тем самым осуществляя нашу заветную цель, которая заключается в удовлетворении социальных потребностей всего человечества без исключения. |
The term for packages destined for direct sale to the final consumer should be used in a harmonized way throughout UNECE Standards, possibly through inclusion in the standard layout. |
Термин "упаковки, предназначенные для непосредственной продажи конечному потребителю", должен согласованно использоваться во всех стандартах ЕЭК ООН, возможно, путем его включения в типовую форму стандартов. |
I'll fight Sanchez the way I fight. |
Я завалю Санчеза тем путем, который выбрал я. |
On one side, John Maynard Keynes's cohort argues that government intervention can help any economy grow its way out of crisis by spurring aggregate demand and, in turn, raising the employment rate. |
С одной стороны, сторонники Джона Кейнса утверждают, что государственное вмешательство способно помочь любой экономике выйти из кризиса путем стимулирования совокупного спроса, что, в свою очередь, повышает уровень занятости населения. |
If it's a man you want, you got to get him the way a man gets got. |
Если тебе нужен мужчина, его надо добывать тем путем, каким делают это все. |
When considering necessity as a circumstance precluding wrongfulness, article 25 on State responsibility requires that the act "is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril". |
При установлении состояния необходимости как обстоятельства, исключающего противоправность, в статье 25 статей об ответственности государств предусмотрено требование о том, чтобы деяние было «единственным для государства путем защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности». |
So I was asked by the president of Honduras who said that we need to do this project, this is important, this could be the way forward for our country. |
Президент Гондураса попросил меня, сказав, что необходимо осуществить этот проект, что это важно, что это может быть путем развития для нашей страны. |
Perhaps, if Your Majesty desires one of these Ladies, You could send an envoy, to report on their manner and appearance, in the traditional way. |
Если Ваше Величество желает одну из этих дам, возможно вы могли бы послать уполномоченного описать их манеры и внешность традиционным путем. |
We'll take you to Oklahoma City, then you best be on your way, all right? |
Мы подбросим тебя до Оклахомы, потом ты пойдешь своим путем, хорошо? |
Well, we could do this the hard way and I could go through your phone log... or you could just tell us the truth. |
Ладно, мы можем пойти сложным путем, я могу проверить твой телефон или ты просто расскажешь мне правду. |
He's so powerful, and if I stop Rubicon, he'll know, and he'll kill me in the most painful way possible. |
Он настолько могущественен, и если я остановлю Рубикон, он узнает, и он убьет меня самым болезненным путем. |
Also, anything that he says to us we have to confirm some other way. |
И все, что он говорит нам, мы должны подтверждать каким-то др. путем! |
The point being, radical cases of Minbari War Syndrome can lead to the desire to become alien oneself and to make others around you the same way. |
Главное то, что радикальные случаи минбарского военного синдрома могут привести к желанию самому стать инопланетянином и заставить других следовать тем же путем. |
a. he cannot achieve his objective in any other way; and |
а) он не может достичь своей цели иным путем; и |
The interrogation of suspects or witnesses must be carried out very carefully and according to the rules, because any statement vitiated in any way by the use of force or any form of oppression is rejected by the courts if tendered as evidence. |
Допрос подозреваемых и свидетелей должен проводиться очень осторожно, согласно правилам, поскольку любое заявление, полученное путем применения силы или какой-либо формы принуждения, судами не принимается в качестве доказательства. |
We therefore expect and demand that the Security Council take an objective and balanced position and treat equally all three sides in the civil war, which is the only realistic way for achieving a just, viable and lasting solution. |
Поэтому мы ожидаем и требуем от Совета Безопасности занятия объективной и сбалансированной позиции и непредвзятого отношения ко всем трем сторонам в гражданской войне, что является единственным реальным путем достижения справедливого, действенного и долгосрочного решения. |