National children's parliaments, established in many parts of the world, have also made it possible for children and young people to engage in political systems and processes and to influence debates related to children's issues in a formal way. |
Созданные во многих странах мира детские национальные парламенты позволяют детям и молодежи принимать участие в работе политических систем и в политических процессах, а также официальным путем влиять на обсуждение вопросов, связанных с проблемами детей. |
Culligan claimed that he had then flown the plane to Ndola via Abidjan and Brazzaville, "shot the airplane, it crashed, and I flew back, the same way". |
Каллиган заявил, что после этого он долетел на этом самолете через Абиджан и Браззавиль до Ндолы, «сбил самолет, он разбился, а я тем же путем улетел обратно». |
The Tribunal acknowledges that the national legislation of several States, not only in the West African region, but also in some other regions of the world, regulates bunkering of foreign vessels fishing in their exclusive economic zones in a way comparable to that of Guinea-Bissau. |
Трибунал признает, что в национальном законодательстве некоторых государств, причем не только в Западноафриканском регионе, но и в ряде других регионов мира, бункеровка иностранных судов, ведущих рыбный промысел в их исключительных экономических зонах, регламентируется путем, аналогичным тому, который принят в Гвинее-Бисау. |
The CIT representative approved the adopted provision since CIT's suggestion for the former 2 was accepted and the present 3 was amended (not deleted) in such a way that the CIM and the SMGS as well as bilateral contracts are reserved. |
Представитель МКЖТ одобрил принятые положения, поскольку предложение МКЖТ, касающееся прежнего 2, было принято и существующий 3 был изменен (не исключен) путем включения оговорки в отношении ЦИМ и СМГС, а также двусторонних договоров. |
All organizations deal with risk in the same way: by identifying it, analysing it and then evaluating whether the risk should be modified by risk treatment. |
Все организации противодействуют рискам одинаково - посредством определения риска, его анализа и последующей оценки на предмет того, следует ли этот риск менять путем обработки риска. |
Should oxygen in any way end up in the tank (for instance because the crew did not operate it correctly or because of damage to the tank) the motor should be considered an ignition source that might cause an explosion. |
В случае проникновения тем или иным путем кислорода в резервуар (например, вследствие неправильной эксплуатации резервуара членами экипажа или повреждения резервуара) двигатель должен рассматриваться в качестве источника зажигания, способного вызвать взрыв. |
The Belfast Agreement of 10 April 1998 opened the way for the devolution of power to Northern Ireland through the Northern Ireland Act 1998. |
Белфастское соглашение от 10 апреля 1998 года открыло путь к передаче полномочий Северной Ирландии путем принятия Закона 1998 года о Северной Ирландии. |
The three delegations for which he spoke would continue to demonstrate their commitment to the work of the United Nations by paying their dues in full, on time and without conditions; he urged all Member States to fulfil their Charter obligations in the same way. |
Три делегации, от имени которых выступает оратор, будут и впредь подтверждать свою приверженность выполнению своих обязательств перед Организацией путем уплаты взносов в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий; оратор настоятельно призывает все государства-члены выполнять свои уставные обязательства таким же образом. |
Therefore, it is proposed to clarify the situation for vehicles which have to cover the extended field of vision in a way that both fields of vision (normal and extended) are fulfilled with one mirror adjustment. |
Поэтому предлагается прояснить ситуацию, связанную с транспортными средствами, на которых необходимо обеспечить расширенное поле обзора, таким образом, чтобы оба поля обзора (нормальное и расширенное) обеспечивались путем регулировки одного зеркала. |
The answer was that the best way is to promote ownership of the project by sharing information and involving women from the formulation of the plan to the levels of monitoring and evaluation. |
В ответ она сообщила, что оптимальный путь заключается в повышении ответственности за проект путем обмена информацией и привлечения женщин к участию не только в составлении плана, но и в проведении мониторинга и оценки. |
It may seem that any particular culture that is taken seriously raises strong and definitive claims to truth: in a sense, each culture may say that its way is the way, to the exclusion of all others. |
Может казаться, что любая конкретная культура, которую воспринимают серьезно, энергично и решительно претендует на поиски истины: в определенном смысле любая культура может сказать, что именно ее путь является тем самым путем, и никакой другой. |
We can do this the nice way, or we can do it the other way, but either way, we're not stopping until you turn your humanity switch back on. |
Мы можем сделать это по-хорошему, или можем пойти другим путем, но как бы то ни было, мы не остановимся, пока не заставим тебя включить чувства |
But this needs to be done in a way that reflects the greater weight of developing countries in the global economy and not only by giving developing countries additional voice by adding a chair to the table. |
Однако его необходимо укреплять, учитывая более весомую роль развивающихся стран в глобальной экономике, и не только путем предоставления развивающимся странам права дополнительного голоса за столом переговоров. |
While each of the UNEP subprogrammes is presented separately, the organization's objectives will be met by ensuring that the synergies between the subprogrammes are harnessed in a way that leverages the best possible impact. |
Хотя каждая из подпрограмм ЮНЕП представлена отдельно, цели организации будут достигаться путем такого задействования синергических связей между подпрограммами, которое позволяет добиться максимально возможной отдачи. |
Poverty 1.2 Inclusive growth and social equity promoted through pro-poor macroeconomic and fiscal policies that support income, employment and social protection of your women and vulnerable groups in a sustainable way |
Бедность 1.2 Содействие инклюзивному росту и социальному равенству путем проведения макроэкономической и финансовой политики в интересах малоимущих слоев, направленной на устойчивое увеличение доходов, занятости и усиление социальной защиты молодых женщин и уязвимых групп населения |
She also emphasized that the region faces a range of interlinking environmental, social and economic challenges and that the Conference had provided some new tools to assist Governments to address those challenges in an integrated way, including the sustainable development goals, green economy and enhanced institutions. |
Она также обратила внимание на то, что регион сталкивается с целым рядом взаимосвязанных экологических, социальных и экономических проблем и что Конференция предлагает некоторые новые инструменты для решения этих проблем комплексным путем, включая цели в области устойчивого развития, «зеленую» экономику и усовершенствованные учреждения. |
Poor Lana is about to find out about the last one the hard way. |
Бедная Лана узнала о последнем весьма жестоким путем |
Don't let Vernon learn the hard way, all right? |
Вернону ни к чему идти тем же путем. |
You know, with all these private security firms out there, I think maybe I'm coming at this the wrong way. |
Знаешь, с всеми этими частными охранными агентствами, тут и там, я думаю, может я иду не тем путем |
But if she's the only one who knows the secret, and, if the knowledge is implanted, then it must have affected her, made her different is some slight way that just might show up in analysis. |
Но если она единственная, кто знает тайну, и если это знание ей привили, оно могло повлиять на нее, изменив, но это изменение можно обнаружить только путем тщательного анализа. |
I think it's best that she learn this from you before she has to learn it the hard way. |
Я думаю, будет лучше, если она узнает об этом от вас, перед тем как узнает об этом более опасным путем. |
You're not hiring me to do murders or burglaries but simply to get it back if possible, in an honest, lawful way? |
Вы нанимаете меня не для убийств или грабежей, а чтобы вернуть обратно, если получится, честным, законным путем? |
If there were only two of us, you could find your own way back to the ship. |
Если бы здесь были только мы, вы бы пошли своим путем |
16.14 Similar to other small island countries in the region, all land in Tuvalu is custom land and there is little legislation relating to matrimonial property, so the only legal way open for women is to apply for a share under the constructive trust principle. |
16.14 Так же как и в других небольших островных странах этого региона, в Тувалу вся земля является общинной, и немногие законодательные акты касаются имущества супругов, так что единственным законным путем, открытым для женщин, является ходатайство о разделе имущества в соответствии с подразумеваемым доверительным принципом. |
Furthermore, mobilization of bilateral resources to support country-driven processes such as the CPPs would provide another way for the developed country Parties to strengthen their support to the implementation of the Convention. |
Кроме того, усилить поддержку процесса осуществления Конвенции со стороны развитых стран - Сторон Конвенции можно было бы и путем мобилизации двусторонних ресурсов на поддержку процессов, осуществляемых при деятельном участии стран, например процесса КСО. |