| She could tell you a thing about childbearing the natural way. | Она может многое рассказать о деторождении естественным путем. |
| We learned our lesson the hard way: we don't cross our money streams. | Выучили мы кой-чего тяжелым путем - нельзя скрещивать денежные потоки. |
| So it was just understood that I would go the same way. | И всем было понятно, что я пойду тем же путем. |
| We can't go back the way we came. | Мы не сможем уйти тем путем, которым пришли. |
| I think I went the wrong way. | Я думаю, я пошел не тем путем. |
| Your next words will decide which way this goes. | Ваши следующие слова будут решать, каким путем вы пойдете. |
| This should be done in a natural way at the planning stage of all policies, programmes and projects in all countries. | Это должно происходить естественным путем на стадии планирования любой политики, программ и проектов во всех странах. |
| Given the inevitable overlap of issues among conferences, a thematic approach to follow-up is the only practical way forward. | Учитывая неизбежное наложение вопросов конференций, наиболее практичным путем является тематический подход к последующим шагам. |
| This goal was finally reached in a peaceful way with the election of a democratic government in April 1994. | Эта цель была, наконец, достигнута мирным путем в результате выборов демократического правительства в апреле 1994 года. |
| Possibilities for comparison between countries may be realised in a somewhat different way. | Возможности для проведения сравнения между странами могут быть реализованы несколько другим путем. |
| Reason and peaceful negotiations, no matter how long and complex, are the only way. | Разумный подход и мирные переговоры, какими бы долгими и сложными они ни были, являются единственным путем. |
| Our historic reconciliation is the most secure way towards Romania and Hungary's integration into the new Europe's vital institutions. | Наше историческое примирение является самым надежным путем к интеграции Румынии и Венгрии в жизненно важные институты новой Европы. |
| Slovakia considers peace talks to be the only way leading to a stable and just solution. | Словакия считает мирные переговоры единственным путем, ведущим к прочному и справедливому разрешению конфликта. |
| This has provided a solid basis for resolving the nuclear issue in a peaceful way through negotiations. | Тем самым была обеспечена прочная основа для решения ядерной проблемы мирным путем в процессе переговоров. |
| The Declaration seeks to deal with the issue of self-determination in a way which banishes the spectre of coercion. | В Декларации сделана попытка решить вопрос самоопределения путем, который исключает возможность принуждения. |
| Launchings of such small, inexpensive satellites might be a very practical way for non-space-faring nations to utilize space technology. | Запуск таких небольших недорогих спутников мог бы явиться весьма практическим путем использования некосмическими державами космической технологии. |
| It goes without saying that the only way, eventually, is in the development of equitable and mutually advantageous cooperation. | Само собой разумеется, что единственным путем, в конечном счете, является развитие равноправного и взаимовыгодного сотрудничества. |
| Mr. Kyle, back us out the way we came in. | М-р Кайл, возвращайте нас обратно тем же путем. |
| I'm just making sure that we're doing things the right way. | Я только хотел убедиться, что мы действуем законным путем. |
| When Mara and William came to Haven in the past, maybe they got here some other way. | Когда в прошлом Мара и Уильям возвращались в Хейвен, возможно, они добирались сюда другим путем. |
| This is the only way the country can achieve durable political stability, within the principles of the Arusha Accords. | Только таким путем страна сможет добиться долговременной политической стабильности в соответствии с принципами Арушских соглашений. |
| Nicaragua welcomes with satisfaction the diplomatic way out and the negotiated solution to the Haitian crisis. | Никарагуа с удовлетворением приветствует дипломатические средства и урегулирование кризиса в Гаити путем переговоров. |
| Secretariats of United Nations bodies can go a considerable way towards this goal by establishing or refining their own consultative mechanisms. | Секретариаты органов Организации Объединенных Наций могут многое сделать для достижения этой цели путем создания или совершенствования своих собственных консультативных механизмов. |
| The return of the democratically elected President Aristide to Haiti had paved the way for the building of democracy. | В Гаити возвращение к власти избранного демократическим путем президента Аристида открыло путь для процесса восстановления демократии. |
| It's going to take a little more than way things are going. | Это отнимет немного больше чем то, каким путем всё идёт. |