The term "necessity" is used to denote those exceptional cases where the only way a State can safeguard an essential interest threatened by a grave and imminent peril is, for the time being, not to perform some other international obligation of lesser weight or urgency. |
Термин состояние "необходимости" используется для обозначения таких исключительных случаев, когда государство может защитить существенный интерес, которому угрожает большая и неминуемая опасность, только путем временного неисполнения какого-либо другого международного обязательства, меньшего веса или срочности. |
We call on the Serb community to engage itself fully in the political process, which remains the only way for it to protect and promote its interests and jointly shape the destiny of Kosovo. |
Мы призываем сербскую общину принять полное участие в политическом процессе, который остается единственным путем для защиты и поощрения их интересов, и приложить совместные усилия для определения судьбы Косово. |
Many delegations noted that operations must address challenges in a comprehensive way, acknowledging the need for additional research and analysis on the interrelated areas of disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform and the strengthening of the rule of law in post-conflict environments. |
Многие делегации отметили, что операции должны решать возникающие задачи комплексным путем, и признали необходимость проведения дополнительных исследований и анализа по таким взаимосвязанным областям, как разоружение, демобилизация и реинтеграция, реформа сектора обеспечения безопасности и укрепление законности в постконфликтных условиях. |
The community mechanisms are intended to be cheaper and faster than the already overburdened fledgling justice system, will involve the community in the process and will assist reconciliation in a practical way. |
Механизмы на уровне общин, которые призваны быть менее дорогостоящими и более оперативными, чем и без того перегруженная и еще не окрепшая система правосудия, будут предусматривать участие в данном процессе жителей общин и будут практическим путем способствовать примирению. |
I frankly continue to believe that the unique and credible way for a lasting resolution of the conflict remains the implementation of the peace plan despite all the difficulties and doubts created by the Moroccan attitude. |
Я искренне продолжаю надеяться на то, что единственным и надежным путем долгосрочного разрешения конфликта по-прежнему является осуществление мирного плана, несмотря на все трудности и сомнения, создаваемые марокканской стороной. |
In this respect, we regret the attempt by certain parties in the Lebanese arena to undermine that relationship in one way or another by spreading rumours that there is tension between our two fraternal countries. |
В этой связи мы выражаем сожаление по поводу попыток некоторых сторон на ливанском направлении так или иначе подорвать эти отношения путем распространения слухов о том, что существует напряженность между нашими двумя братскими странами. |
One way that socially responsible investing seeks to influence corporations is through portfolio screening, which evaluates investment decisions on the basis of criteria such as employee relations and records of community involvement and environmental impacts. |
Одним из способов воздействия на корпорации путем пропагандирования инвестирования с учетом социальных интересов является анализ портфелей инвестиций, который позволяет дать оценку инвестиционным решениям на основе таких критериев, как взаимоотношения с работниками, наличие сообщений об участии общин, и воздействие на окружающую среду. |
We firmly believe that there is a better way - that through negotiations leading to the establishment of global legal norms, collectively we can discourage and even head off some otherwise inevitable conflicts. |
Мы твердо верим, что есть лучший путь: путем переговоров, ведущих к установлению глобальных юридических норм мы можем коллективно сдерживать и даже отвращать кое-какие - неизбежные в противном случае - конфликты. |
In fact, assistance efforts should provide the seeds of future recovery and rehabilitation, by strengthening local capacities and encouraging communities to begin, even in the midst of crisis, to make their own way towards sustainable development. |
Усилия по оказанию помощи должны закладывать основу для будущего восстановления и реконструкции путем укрепления местного потенциала и поощрения общин к началу, даже в условиях кризиса, своей собственной деятельности по обеспечению устойчивого развития. |
The Convention was conceived in such a way that, when the time came, its strength and usefulness could be enhanced by the addition of other legal instruments addressing emerging and pressing priorities of States. |
Конвенция разработана таким образом, что в будущем ее значимость и актуальность можно будет повысить путем добавления к ней других между-народно-правовых документов, в которых будут затрагиваться новые неотложные приоритеты государств. |
This may be achieved by designing an insolvency law which incorporates the traditional formal elements in a way that promotes both maximum flexibility and the use of informal processes where they will be most effective. |
Это может быть достигнуто путем разработки такого законодательства о несостоятельности, какое включало бы традиционные формальные элементы таким образом, чтобы это способствовало как обеспечению максимальной гибкости, так и использованию неофициальных процедур в тех случаях, когда они будут наиболее эффективными. |
Once again, in most such States, the only way that a lender could acquire the preferred priority afforded to an acquisition security right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the seller that has taken such a security right for itself. |
Опять-таки в большинстве таких государств единственным возможным путем приобретения кредитодателем преференциального приоритета, предоставляемого приобретательскому обеспечительному праву, будет получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, получившего для себя самого такое обеспечительное право. |
The challenge is to match space capabilities with specific targets in a way that yields tangible results through concrete action and to enhance awareness in this regard. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить соответствие возможностей космической техники достижению конкретных целей, с тем чтобы добиться ощутимых результатов путем осуществления конкретных действий и повысить осведомленность в этом отношении. |
The point is conceptual and refers to the way any right or obligation is double-sided - a creation of a treaty that is "applicable" and in substance determined through "interpretation". |
Этот вопрос носит концептуальный характер и касается двойственного образа действия любого права или обязательства - формулирования договора, который является "применимым" и существо которого определяется путем "толкования". |
Rather than diversifying into other commodities, improving technological capacities and production methods and "diversifying up" could be important aspects of the way forward. |
Важными направлениями для решения существующих проблем могут стать улучшение технологического потенциала и методов производства, а также диверсификация вверх по цепочке создания стоимости, в отличие от диверсификации путем расширения производства других сырьевых товаров. |
I hope that Somalis on all sides will do everything possible to solve the remaining issues in a peaceful and constructive way and in the interest of the common good. |
Я надеюсь, что сомалийцы, представляющие все стороны, сделают все возможное для решения оставшихся вопросов мирным и конструктивным путем и во имя общего блага. |
On the other hand, there has been uncertainty and confusion over the relations between suspension or termination of treaties and the non-performance of treaty obligations by way, for example, of countermeasures. |
С другой стороны, существует неопределенность и неясность в отношении взаимосвязи между приостановлением или прекращением действия договоров и невыполнением договорных обязательств путем принятия, например, контрмер. |
Thus, the legislator stipulated, in compliance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the inadmissibility of such evidence in criminal procedure that was taken or acquired in an unlawful way. |
Таким образом, с учетом Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания законодательство предусматривает недопустимость использования в уголовном производстве доказательств, полученных неправомерным путем. |
Furthermore, Latin America's capacity to settle its own disputes in a fair, peaceful and negotiated way will be strengthened and progress thus made on the road to regional integration. |
Кроме того, благодаря этому укрепится потенциал Латинской Америки в области урегулирования собственных споров справедливым, мирным и основанным на переговорах путем и тем самым будет достигнут прогресс на пути региональной интеграции. |
In our view, the best solution to these problems is to pre-empt crises through preventive diplomacy so as to eliminate their causes in the fastest and most effective way. |
По нашему мнению, лучшее решение этих проблем - их предупреждение на основе превентивной дипломатии, нацеленной на ликвидацию причин конфликтов скорейшим и наиболее эффективным путем. |
The RCF will focus on institutions and systems that serve these goals and that need to increase their capacities in order to bring about the desired changes in a more efficient and effective way. |
РРС будут сосредоточены на институтах и системах, которые служат достижению этих целей и нуждаются в повышении своих потенциалов, с тем чтобы добиться желаемых перемен более эффективным и действенным путем. |
The efficacy of ongoing or proposed policy efforts in the social field can be better affirmed in a participatory way, with the effective involvement of the potential beneficiaries of proposed schemes. |
Эффективность нынешней или предлагаемой политики в социальной области можно повысить путем обеспечения всестороннего участия в ней потенциальных бенефициаров предлагаемых схем. |
Action will be taken to enhance the usefulness of statistics by seeking authorisation from Member States to allow researchers access to raw data in a way which does not endanger the confidence of data suppliers. |
Будут приниматься меры по повышению полезности статистических данных путем запроса у государств - членов разрешений на предоставление доступа исследователям к первичным данным при условии сохранения конфиденциальности отчетных единиц. |
The first way is to modify the structure of the fossil fuel mix by switching to more environmentally benign fossil fuels, such as natural gas. |
Первый вариант состоит в изменении структуры баланса ископаемых видов топлива путем перехода на более экологически чистые виды ископаемого топлива, такие, как природный газ. |
The Department of Public Information must address the problems arising in connection with the new technologies by setting its priorities and distributing its resources in such a way as to take into account, in each specific instance, the needs of the audience. |
Департаменту общественной информации необходимо решать проблемы, возникающие в связи с новыми технологиями, путем установления соответствующих приоритетов и распределения своих ресурсов таким образом, чтобы учитывать в каждом конкретном случае потребности «аудитории». |