We therefore adopted it as a policy to create a nuclear power industry suited to our specific conditions, to live our own way, and began developing our own nuclear power technology. |
Поэтому мы провозгласили политику создания ядерной энергетики, отвечающей реальным условиям нашей страны, идти своим путем и приступили к разработке нашей собственной ядерной технологии. |
One participant suggested that a way forward might be to establish regional Internet networking on SAICM, and suggested that UNITAR and donors could explore the possibility of assisting in the establishment of such networking. |
Один участник выступил с предложением относительно того, что возможным путем продвижения вперед было бы создание региональной информационной сетевой системы по вопросам СПМРХВ на основе использования Интернета и что ЮНИТАР и доноры могли бы изучить возможность оказания содействия в создании такой системы. |
It must be resolved through a universal solidarity that combines sincere efforts with the steadfast political will to respect international legitimacy and to work in a multilateral way that can restore the world's equilibrium and ensure its continued existence. |
Его необходимо исправлять путем всеобщей солидарности, которая объединяет искренние усилия с непреклонной политической волей, направленной на соблюдение международного права и обеспечение многостороннего характера усилий по восстановлению международного равновесия и его поддержанию. |
The context is the duty of the international community, especially the more powerful countries, to redress the economic imbalances that penalize Africa and to help the continent to resolve its regional and national conflicts in a way that goes beyond the mere discussion of their causes. |
Мы рассматриваем его как обязанность международного сообщества, и в особенности сильных держав, восстановить экономический баланс, от нарушения которого страдает континент, и помочь Африке разрешить региональные и национальные конфликты более существенным, нежели простое обсуждение, путем. |
The development of a professional and capable police force in Timor-Leste is essential if the State is to respond to threats to law and order in a way that respects human rights and favours long-term stability by strengthening public trust in the police. |
Создание профессиональной и способной к действиям полицейской службы в Тиморе-Лешти крайне важно для того, чтобы государство могло реагировать на угрозы для правопорядка таким образом, чтобы при этом соблюдать права человека и обеспечивать долгосрочную стабильность путем укрепления доверия общественности к полиции. |
Irrespective of what mechanism is decided upon for the formation of a provisional government, it must be understood that it will be short-lived and will need to give way, as soon as possible, to a democratically elected and fully fledged government. |
Независимо от того, какой механизм будет выбран для формирования временного правительства, должно иметься понимание насчет того, что он будет кратковременным и должен будет как можно скорее уступить место выбранному демократическим путем и зрелому правительству. |
The work of ECE focuses on improving road safety through developing and updating legal instruments in a holistic way, thus several working parties have been mandated to address the safety aspects of their activities. |
Деятельность ЕЭК сосредоточена на повышении безопасности дорожного движения путем разработки и обновления правовых документов на основе комплексного подхода, чем и объясняется создание нескольких рабочих групп, которым было поручено изучать аспекты безопасности соответствующей деятельности. |
The Executive Director of UNICEF responded to the question raised about how UNICEF intended to cooperate more closely with Governments in programme countries by saying that the organization intended to do this in every way, through mainstreaming its objectives into all areas of work. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ ответил на заданный вопрос о том, каким образом ЮНИСЕФ намеревается более тесно сотрудничать с правительствами стран, в которых осуществляются программы, заявив что организация намеревается делать это всеми доступными средствами путем учета своих целей во всех областях работы. |
The United States believed that the Commission on Sustainable Development could assume a useful role within the Council by overseeing the integrated implementation of the major conferences on sustainable development, thus yielding improvements in the way the United Nations worked. |
Соединенные Штаты считают, что Комиссия по устойчивому развитию может сыграть полезную роль в деятельности Экономического и Социального Совета путем наблюдения за комплексным выполнением решений крупных конференций по вопросам устойчивого развития, а также повысить эффективность работы Организации Объединенных Наций. |
International burden sharing, involving fiscal consolidation in the United States, more rapid growth in the Euro area, and exchange rate appreciation and somewhat slower growth in China, was considered the least costly way. |
Распределение бремени между странами, включая фискальную консолидацию в Соединенных Штатах, более быстрый рост в зоне евро и повышение валютного курса и несколько более медленный рост в Китае, - все это было сочтено путем наименьших издержек. |
Draft the Members' Declaration to document agreement of the Alliance Members on the way forward to address the challenges associated with developing and deploying alternatives to DDT. |
составление заявления членов для того, чтобы зафиксировать согласие членов альянса с путем продвижения вперед к решению проблем, связанных с разработкой и внедрением альтернатив ДДТ. |
In order to ensure that problems of this nature are solved in a consistent way by different users of the classification, it is important to check the different adaptations for consistency with the basic UNFC and other national or local adaptations. |
Для того чтобы проблемы такого рода решались согласованным путем разными пользователями классификации, важно проверить различные адаптации на согласованность с основной РКООН и с другими национальными или местными адаптированными версиями. |
Furthermore, for many who have lost their job or whose income is reduced in the absence of social protection systems, shifting to vulnerable and informal employment is often the only way they can support themselves and their family. |
К тому же для многих, которые потеряли свою работу или которые при отсутствии систем социальной защиты стали жить беднее, уязвимое и неформальное трудоустройство нередко является единственным путем к обеспечению самого себя и своей семьи. |
To remove UNRWA was not to remove the problem; the problem had to be addressed the other way around. |
Закрытием БАПОР проблему не закрыть, ее надо решать иным путем. |
The position of the Frente Polisario, with the general support of Algeria, was that the only way forward was to implement either the Peace Plan for the Self-Determination of the People of Western Sahara or the Settlement Plan. |
Позиция Фронта ПОЛИСАРИО при общей поддержке со стороны Алжира заключалась в том, что единственным путем продвижения вперед является осуществление либо мирного плана самоопределения народа Западной Сахары или плана урегулирования. |
Article 345 of the Criminal Procedure Code stipulates that violations are "substantial" if they deprive or limit the rights of the parties to a case, or prevented the court in another way fully to consider the case. |
Согласно статье 345 Уголовно-процессуального кодекса нарушения являются "существенными" в том случае, если они лишают или стесняют права участников процесса по делу или иным путем мешают суду всесторонне разобрать дело. |
At the same time, Georgia strongly urges the Russian Federation, rather than encouraging separatists to undertake military actions, to ensure the separatists' engagement in the negotiations with the central authorities of Georgia and in the process of addressing existing differences in a civilized way. |
В то же время Грузия самым настоятельным образом призывает Российскую Федерацию, вместо того чтобы побуждать сепаратистов к военным действиям, обеспечить участие сепаратистов в переговорах с центральными властями Грузии и в процессе урегулирования существующих разногласий цивилизованным путем. |
We are here today to decide the future of the world in a democratic way that will maintain the peace and security of all nations, large and small, as equals. |
Мы находимся здесь сегодня, чтобы определять будущее мира демократическим путем, так, чтобы обеспечить мир и безопасность всех стран - больших и малых, - которые являются равноправными. |
The SPT considers that the possibility of criminal conviction based solely on confession opens the way for certain individuals to abuse the process by trying to extract confessions by ill-treating persons deprived their liberty. |
ППП полагает, что возможность вынесения обвинительного приговора по уголовному делу исключительно на основе признания открывает перед некоторыми лицами возможность для процессуальных нарушений в виде попытки получить признательные показания путем жестокого обращения с лицами, лишенными свободы. |
Indeed, it amounts to nothing less than announcing to any and all dissident groups around the world that they are free to circumvent international law simply by acting in a certain way and crafting a unilateral declaration of independence, using certain terms. |
На практике это равнозначно ничему иному, чем объявлению о том, что любые инакомыслящие группы во всем мире могут свободно обходить международное право лишь путем совершения определенных действий и разработки односторонней декларации независимости с использованием определенных терминов. |
In that context, Morocco has worked relentlessly to activate bilateral relations with brotherly Algeria through ministerial visits, which it hopes will pave the way towards a comprehensive normalization between the two countries, including the reopening of land borders in accordance with the principle of constructive good-neighbourliness. |
В этом плане Марокко прилагает неустанные усилия для активизации двусторонних отношений с братским Алжиром путем проведения встреч на уровне министров, которые, как мы надеемся, проложат путь к полной нормализации отношений между двумя странами, включая открытие сухопутных границ в соответствии с принципом конструктивного добрососедства. |
By imputing a change of ownership of the semi-processed goods (to the contractor), this allows compiling the industry account in Country B in a traditional way i.e. the full transformation of the commodity inputs into processed goods. |
ЗЗ. Путем отражения передачи прав собственности на полуфабрикаты (подрядчику) можно составить промышленный счет в стране В на традиционной основе, т.е. учесть полное превращение вводимых сырьевых ресурсов в переработанные товары. |
It was ready to cooperate in a practical way with all countries, especially the developing countries, to explore and build peace in outer space in a more open and responsible manner. |
Он готов к практическому сотрудничеству со всеми странами, особенно с развивающимися, в освоении и использовании космического пространства в мирных целях более открытым и ответственным путем. |
Developing countries have stressed the importance of designing the disciplines in such a way as to strengthen their export opportunities, particularly through mode 4, by complementing market access commitments with facilitated recognition of qualifications of services suppliers so as to allow them effective market entry. |
Развивающиеся страны подчеркивают важность разработки правил таким образом, чтобы обеспечить укрепление их экспортных возможностей, особенно в связи с использованием способа 4, путем дополнения обязательств по доступу на рынки упрощенной процедурой признания квалификации поставщиков услуг, с тем чтобы они могли иметь реальный доступ на рынки. |
The UNMIS military component supported the effort through the provision of medical and engineering services at the Lologo way station and by deploying United Nations military observers to Jonglei state to reduce tensions in the area. |
Военный компонент МООНВС поддерживал эти усилия путем предоставления медицинских и технических услуг в промежуточном центре в Лолого и путем направления военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в штат Джонглей с целью понижения напряженности в этом районе. |