Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Путем

Примеры в контексте "Way - Путем"

Примеры: Way - Путем
Progress, as is often the case, can be achieved only by feeling our way, by trial and error, by diversifying initiatives and levels of action. Прогресс, который обычно необходим, может быть достигнут лишь опытным путем, путем проб и ошибок, посредством разнообразных инициатив и уровней деятельности.
This ensures that unions and employers cannot induce, coerce or threaten workers into voting a particular way or use undue influence to affect the outcome of a vote. Благодаря этому положению профсоюзы и работодатели не могут принуждать работников к голосованию путем запугивания или угроз или использовать незаконные способы воздействия для того, чтобы повлиять на результаты голосования.
International trade offered another way out of poverty for developing countries, and she urged WTO member States to display the flexibility and political will necessary for an early conclusion to the Doha Round. Международная торговля для развивающихся стран является еще одним путем избавления от нищеты, и оратор призывает государства - члены ВТО проявить гибкость и политическую волю, необходимые для скорейшего завершения Дохинского раунда.
Each developing country should be allowed to achieve development in its own way; it was the developed countries' responsibility to alleviate concerns about the global economic system and eliminate unfair restrictions on market access. Каждая развивающаяся страна должна получить возможность достичь целей развития своим собственным путем; развитые страны обязаны устранить обеспокоенность в отношении глобальной экономической системы и снять несправедливые ограничения в отношении доступа к рынкам.
I gathered from conversations and reports regarding other sustained efforts in search of peace that the solution of two States, with secure and recognizable borders and mutual recognition of each other, is the way forward. На основании бесед и докладов относительно других непрестанных усилий в поисках мира я пришел к выводу, что путем для продвижения вперед является урегулирование, основанное на сосуществовании двух государств в пределах безопасных и признанных границ и при условии взаимного признания друг друга.
If the United Nations wished to play a genuine role in the Middle East, direct negotiations based on the mutual recognition of rights and responsibilities were the only way forward. Если Организация Объединенных Наций желает играть по-настоящему действенную роль на Ближнем Востоке, прямые переговоры на основе взаимного признания прав и обязанностей являются единственным путем для продвижения вперед.
Liv will do the spell, and her magic combined with all those travelers opening the gate at once will allow the people on the other side to push their way through me like Markos did. Лив произнесет заклинание, и ее магия, объединенная со всеми этими странниками откроет ворота сразу и разрешит людям с той стороны Пройти тем же путем, что и Маркос.
If we go down, whatever way you go, we'll go the other. Если нас собьют, то каким бы путем вы не шли, мы уходим другим.
What if you went the other way, and you were nice to the kids? Что если тебе пойти другим путем, и стать доброй к детям?
Since affected States might address disasters by way not only of laws but also of its administrative framework and policies, the scope of draft article 13 should be broadened to mention those aspects as well as national law and international law. Ввиду того что пострадавшие государства могут в случае бедствий решать проблемы не только посредством законов, но и путем принятия административных и стратегических мер, предметный охват проекта статьи 13 следует расширить, чтобы включить ссылки на эти аспекты, а также национальное законодательство и международное право.
Such courses and training should be aimed at affecting the way that legal professionals discharge their functions by encouraging them to apply international human rights principles and standards at the domestic level. Такие курсы и профессиональная подготовка должны быть направлены на изменение практики выполнения профессиональными юристами своих функций путем поощрения применения ими принципов и стандартов международных норм прав человека на национальном уровне.
Finally, the Abkhaz side suggested that, with regard to those confidence-building measures, UNOMIG should pave the way for direct dialogue by developing proposals acceptable to both sides. И наконец, абхазская сторона предложила, чтобы в отношении этих мер укрепления доверия МООННГ подготовила почву для прямого диалога путем разработки предложений, приемлемых для обеих сторон.
The secretariat has enhanced its capacity to manage the records and files of the secretariat in a systematic way through the implementation of a records management programme and policy framework. Секретариат укреплял свою способность в области управления официальными документами и файлами на систематической основе путем осуществления программы управления официальными документами и создания политических рамок.
The recent diplomatic reconciliation between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, still to be consolidated, opens the possibility for regional cooperation to pave the way for long-term stabilization of the Great Lakes region. Хотя недавнее урегулирование дипломатическим путем разногласий между Демократической Республикой Конго и ее соседями нуждается в закреплении, оно открывает возможность для налаживания в регионе сотрудничества в целях обеспечения долгосрочной стабильности в районе Великих озер.
At present, the Middle East question is going through an extremely delicate stage and current efforts to establish peace through negotiations seem to have regressed in an alarming way. В настоящее время ближневосточный вопрос переживает чрезвычайно сложный период, и нынешние усилия по достижению мира путем переговоров, похоже, дали осечку тревожным образом.
The way the United Nations conducts its procurement activities plays a pivotal role in supporting this effort by associating energy and cost savings with envisaged reduction of greenhouse gas emissions through more cognizant procurement decisions based on whole of life cycle costing considerations. Методы ведения Организацией Объединенных Наций своей закупочной деятельности играют важную роль в поддержке этих усилий путем установления связи между экономией энергии и расходов и предполагаемым сокращением выбросов парниковых газов благодаря более осознанному принятию закупочных решений, основанных на принципе расчета затрат исходя из всего срока службы.
The Secretary-General of the United Nations considers that it may do so even "in the most intrusive and expensive way, which is military intervention". Это оно может сделать, как считает Генеральный секретарь ООН, "даже самым радикальным и дорогостоящим образом путем военной интервенции".
The United States still seeks, through the use of various coercive measures, to obstruct the process of peaceful settlement of the conflict in my country, in a way that all representatives are familiar with. Соединенные Штаты по-прежнему стремятся путем применения различных мер принуждения воспрепятствовать процессу мирного урегулирования конфликта в моей стране, прибегая к действиям, которые известны всем присутствующим здесь представителям.
The way consumers use energy and maximize the recovery of energy through, for example, recycling has the potential to impact significantly on the supply side, and businesses have an important role to play in this evolution. То, как потребители расходуют энергию и стремятся к максимальному повышению ее рекуперации, например путем энергетической утилизации, может в потенциале оказать существенное воздействие на ее предложение, и деловые круги призваны сыграть важную роль в таком развитии событий.
Fifth, the President invited delegates to "expand the creative space" by exploring options for a future climate change regime that would enable Parties to stabilize atmospheric concentrations of greenhouse gases while allowing economic development to proceed in a sustainable way. Что касается пятой темы, то Председатель призвал делегации "раскрыть все свои творческие возможности" путем изучения вариантов для будущего режима борьбы с изменением климата, который позволил бы Сторонам стабилизировать атмосферные концентрации парниковых газов без ущерба для устойчивого экономического развития.
Did you leave the same way? Ушли вы тем же путем? - Да.
Luke, you are going through something huge in your life, and I'm concerned that you're not processing it in a normal, healthy way. Люк, ты проходишь через нечто большое в своей жизни, и я озабочена, что ты не переживаешь по этому поводу нормальным, здоровым путем.
What's our Plan B if the vote doesn't go our way? Какой наш План Б, если голосование не пойдет нашим путем?
That, and if a mysterious guy shows up at a suspect's house, we should probably ask him a few questions before sending him on his merry way. Это и то что если таинственный парень является в дом к подозреваемой, мы, вероятно, должны задать ему пару вопросов до того как отправлять его веселым путем.
Opinions varied regarding the options presented in the draft text; some representatives suggested that a hybrid text, combining selected elements of the options, was the best way forward. Относительно представленных в проекте текста вариантов были высказаны расходящиеся точки зрения; некоторые представители сочли, что наилучшим путем движения вперед является гибридный текст, объединяющий избранные элементы этих вариантов.