The incompatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty and the consequences resulting therefrom must be decided in an objective way. |
Соответствия оговорки задачам и целям договора и ее последствия должны определяться объективным путем. |
The concept of water cooperation entails working together towards a common goal, in a way that is mutually beneficial, in a spirit of solidarity. |
Концепция сотрудничества в области водных ресурсов предполагает совместную работу по достижению общей цели взаимовыгодным путем и в духе солидарности. |
At this point the task is being performed in a beautifully stereotyped way: |
В этот момент задача исполнялась красивым стереотипным путем. |
In your crazy, roundabout kind of way. |
Хоть и каким-то дурацким, окольным путем. |
First, we make sure we won't be tempted to take the easy way out again. |
Во-первых, удостоверимся, что снова не соблазнимся простым путем решения проблемы. |
There is no other way; that is the path we must take. |
Другого пути нет, и именно этим путем мы должны идти. Председатель: Я предоставляю слово федеральному президенту Австрийской Республики Его Превосходительству гну Хайнцу Фишеру. |
Finport Technologies trends toward becoming mature organization employing a well-defined process to develop complex systems in a repeatable and predictable way. |
В стремлении достичь наивысшего уровня зрелости, наша Компания пошла путем повторения и предсказуемости процессов, используя чётко определённый процесс разработки, совершенствующийся от проекта к проекту и повышающий эффективность и продуктивность Компании в целом. |
Procurement policies must effectively incorporate, in a more balanced way, suppliers from all regions, especially developing countries. |
В политику закупок необходимо эффективно и на более сбалансированной основе инкорпорировать поставщиков из всех регионов, особенно из развивающихся стран. Бразилия также поддерживает идею укрепления надзорной деятельности в Организации Объединенных Наций путем обеспечения оперативной независимости Управления служб внутреннего надзора. |
She must be dealt with in the same way. |
Избавимся от нее тем же путем, предложим денег,... чтобы спасти дядю Джорджа от ее влияния. |
In parallel, the Cypriot authorities tried to sell the reactor in a way that would have been in accordance with International Conventions binding the Republic, so that it would not be misused in any way. |
Одновременно власти Кипра пытались продать реактор в соответствии с Международными конвенциями, имеющими обязательную силу для Республики, в целях предотвращения его нецелевого использования тем или иным путем. |
Issyk-Kul lake belongs to lakes formed by tectonic way and owing to orographical isolation of a hollow - the climate here is peculiar, almost sea. |
Озеро относится к образованным тектоническим путем и вследствие орографической замкнутости котловины - климат здесь своеобразный, почти морской. |
The data developed in such way were sent through the evaluation module, provided afterwards an overview report. |
Данные, полученные этим путем, отсылаются в модуль оценки, который выдает обобщенный отчет. |
All these people have received a place in oligarchy of Russia in the criminal way, corruption лeraлизиpoBaBшиcb before authority. |
Все эти люди получили место в олигархии России преступным путем, коррупционно легализировавшись перед властью. |
The enterprises nationalized by such way work in a usual mode or are sold on auctions in case of absence of judicial claims from the last proprietors. |
Национализированные таким путем предприятия работают в обычном режиме или продаются на аукционах в случае отсутствия судебных исков от прошлых собственников. |
Well? There's no legal way you can keep a United States marshal out of the county. |
Легальным путем ты не сможешь запретить шерифу приближаться к тебе. |
Follow-up question, did any Bernards ever make money in an unsavory way? |
Следующий вопрос, Бернарды когда-нибудь зарабатывали деньги сомнительным путем? |
EVC involves identifying competencies acquired in some way, for instance by means of an individual portfolio or a demonstration of a person's capabilities. |
ППО определяет квалификацию, полученную кандидатом, в частности путем изучения личного дела или проверки квалификации соответствующего лица. |
This is why Russians prefer revolutions: it is easier to fix the blame on someone for the world's imperfections than bring about change in a steady, persistent way. |
Вот почему русские предпочитают революции: легче обвинить кого-нибудь в несовершенстве мира, нежели вносить изменения постоянным, устойчивым путем. |
The Security Council is doing the same thing: it is looking for a way, but one that is a dead end. |
Совет Безопасности поступает аналогичным образом: он следует путем, который ведет в тупик. |
Which is how his DNA wheedled its way onto the national database. |
Вот таким хитрым путем его ДНК попало в общественную базу данных. |
ben must fight the way through the underworld before its too play!!! |
бен должны бороться путем через подземный распоряжении 'Слишком поздно... должен играть! |
Good farming practices follow ecosystem-based approaches designed to improve the sustainability of crop and livestock production systems, aiming to meet consumer needs for safe products of high quality produced in an environmentally and socially responsible way. |
В основе рациональных методов сельскохозяйственного производства лежат экосистемные подходы, призванные повысить устойчивость систем агроживотноводческого комплекса в интересах удовлетворения потребностей потребителя в высококачественных и безопасных продуктах, полученных экологичным и социально ответственным путем. |
I'm sure you do, too, so we can just... well, then we'll get out of your way. |
Я уверен(а) у тебя тоже, так что, мы можем просто... Хорошо, пойдем твоим путем. |
84% of those interviewed thought that in home and foreign economic policy the country is going in the «wrong way». |
84 % опрошенных считали, что во внешне- и внутриэкономической политике страна идет «не тем путем». |
Identity theft can result when a cybercrook illegally obtains and uses your personal data in some way that involves fraud or deception. |
В случае кражи личности мошенник незаконным путем получает и использует личные данные пользователя с целью совершения мошенничества. |