Address girls' needs in an integrated way, inter alia, providing access to financial resources, quality health care, and psychosocial support and protecting girls' land ownership rights. |
Обеспечить удовлетворение потребностей девочек на комплексной основе, в частности, путем обеспечения доступа к финансовым ресурсам, качественному медицинскому обслуживанию и психологической поддержке и защиты прав девочек на владение землей. |
Those efforts to ensure a fair trial by protecting the rights of the accused not only are in conformity with international human rights law, but will go a long way towards protecting the integrity of the Court as a fair and impartial institution. |
Эти усилия по обеспечению справедливого судебного разбирательства путем защиты прав обвиняемого не только соответствуют международному праву по правам человека, но и станут большим вкладом в защиту репутации Суда как справедливого и беспристрастного органа. |
Accessory is the one who has deliberately facilitated the commitment of the crime through advice, explanations, promise to provide assistance after the act, removal of obstacles, providing resources or in any other way. |
Пособником является тот, кто умышленно облегчил совершение преступления путем дачи советов, разъяснений, обещания оказать помощь после совершения преступления, устранения препятствий, предоставления средств или другим способом. |
For example, validation of current survey results could be made better by a systematic comparison with previous survey results, but this can only be achieved if information is stored in a way that allows identical items to be compared across countries and over time. |
Например, оценку правильности результатов текущих обследований лучше проводить путем систематического сравнения этих результатов с результатами предыдущих обследований, но это возможно лишь в том случае, если информация сохранена в виде, позволяющем осуществлять сопоставление идентичных продуктов в разных странах и в разные интервалы времени. |
It was only through cooperation and dialogue, in a way that ensured equality and the sovereign rights of States, rather than through pressure and mischievous intentions, that those rights could be ensured. |
Эти права можно обеспечить только путем сотрудничества и диалога, гарантирующих равенство и суверенные права государств, а не путем давления и злонамеренных действий. |
"You have to go down the main straight,"round the Hammerhead, do a handbrake turn "and come back the other way." |
Ты должен проехать по главной прямой, вокруг поворота Хаммерхэд, повернуть на ручном тормозе и вернуться назад другим путем. |
You try to do the best for your family, who you love and miss, and all I ever feel is that one way or another, I am letting them down. |
Ты прикладываешь все усилия для своей семьи, которую ты любишь и по которой скучаешь, и все, что я чувствую, это то, что одним путем или иным, но я подвожу их. |
The outcome document recognizes that the integrated approach is the most suitable way forward for financing the chemicals and wastes agenda at all levels, including current and future agreements pertaining to chemicals and wastes management and the Strategic Approach. |
В итоговом документе признается, что комплексный подход является наиболее подходящим путем продвижения вперед для финансирования реализации повестки дня в области химических веществ и отходов на всех уровнях, включая нынешние и будущие соглашения, касающиеся регулирования химических веществ и отходов, и Стратегический подход. |
For example, in the course of work, an individual may undertake a new organizational task, or even a common task but in a new way, which may yield the same or better results. |
Например, в ходе работы отдельное лицо может выполнять новую организационную задачу или даже привычную задачу, но новым путем, который может принести такие же или лучшие результаты. |
Another way that citizens are provided with housing is through participation in government programmes, in particular the Programme to reduce the cost of mortgages to ensure affordable housing for citizens who need to improve their living conditions. |
Другим путем обеспечения жильем граждан, является их участие в государственных программах, в частности Программе удешевления стоимости ипотечных кредитов для обеспечения доступным жильем граждан, нуждающихся в улучшении жилищных условий. |
The man on the far side, go out the way you come in. |
Тот, кто дальше всех, выйдите тем же путем, что и вошли, |
Article 306 of the Criminal Code establishes criminal liability for engagement in large scale commercial, economic, financial or professional activities without establishing an undertaking or in some other illegal way, or without a license (permit) to engage in such activities. |
Статья 306 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за осуществление широкомасштабной коммерческой, экономической, финансовой или профессиональной деятельности без создания и регистрации соответствующего предприятия или каким-либо иным незаконным путем либо без лицензии (разрешения) на осуществление таких видов деятельности. |
As organizations and countries increasingly commit to convergence of national auditing standards with ISAs, predominantly through adoption mechanisms, there is a need to ensure that global convergence is approached in a systematic and, where possible, consistent way across jurisdictions. |
По мере того, как все больше организаций и стран встают на путь сближения национальных стандартов аудита с МСА, главным образом путем заимствования последних, необходимо добиться системного и, по возможности, последовательного подхода к конвергенции со стороны различных стран. |
ESD is based on the competence to think and act in a reflective way; it applies systems thinking and develops the skills needed to contribute to a better future, to accommodate changes and to learn from experience. |
ОУР основано на способности думать и действовать путем рефлексивных суждений, оно опирается на системное мышление и развивает навыки, необходимые для создания лучшего будущего, приспособления к изменениям и обучения на основе опыта. |
I get that, and I get that you two go way back. |
Я понимаю, и понимаю, что вы оба идете не тем путем. |
In road transport, to ensure the safety of the driver during the transport process, it would be advisable to separate the driver from the load in such a way that the asphyxiating gases cannot reach her/him, by having a load compartment isolated from the cabin. |
В целях обеспечения безопасности водителя в процессе перевозки автомобильным транспортом было бы желательно отделить водителя от груза таким образом, чтобы удушающие газы не смогли проникнуть в кабину, путем ее изолирования от грузового отделения. |
The HLG underlines the need to develop a culture of change within statistical offices, encouraging innovation in terms of sources, processes and products and the need to change the way that organisations and their employees work. |
ГВУ подчеркивает необходимость развития культуры перемен в статистических управлениях путем поощрения нововведений в плане источников, процессов и продукции, а также необходимость изменения методов работы организаций и их сотрудников. |
(b) Responding to economic dimensions of conflict in a more strategic way - for example, by exploring links between the management of natural resources and development, security and human rights; |
Ь) выработка более систематизированного подхода к учету экономических аспектов конфликтных ситуаций, например, путем изучения возможных взаимосвязей между рациональным использованием природных ресурсов и развитием, безопасностью и правами человека; |
Many countries try to capitalize on the opportunities provided by data infrastructures by implementing a policy of data sharing and data integration of government data in such a way that it will result in: |
Многие страны пытаются воспользоваться возможностями, предоставляемыми инфраструктурами данных путем осуществления политики обмена данными и интеграции данных в отношении имеющихся у правительства данных таким образом, чтобы это приводило к: |
A hostile environment stems from these international instruments - financing terrorism is criminalized, states have responsive asset freezing regimes in place, the financial sector is regulated in a way which makes it difficult to abuse and information is exchanged regularly between national authorities |
враждебные условия формируются путем применения этих международно-правовых документов: финансирование терроризма объявляется преступлением по закону, государства вводят в действие оперативно реагирующие режимы замораживания активов, регулирование финансового сектора осуществляется таким образом, чтобы затруднить злоупотребление им, и ведется регулярный обмен информацией между руководящими национальными органами; |
EU member States are also directed to prevent the use of "economic resources" to obtain funds, or goods or services in any way, including, but not limited to, by selling, hiring or mortgaging them. |
Государствам - членам ЕС рекомендовано также не допускать использования «экономических ресурсов» для получения средств, или товаров, или услуг каким бы то ни было образом, в том числе - но не только - путем их продажи или аренды или их использования в качестве залога. |
Requests the Secretary-General to prepare for the termination of UNMOP's mandate on 15 December 2002 by gradually reducing the number of personnel and concentrating its activities in a way that reflects the stable and peaceful conditions in the area and the normalization of relations between the parties; |
просит Генерального секретаря провести подготовку к прекращению мандата МНООНПП 15 декабря 2002 года путем постепенного сокращения численности персонала и сосредоточения ее усилий таким образом, который отражает стабильную и мирную обстановку в данном районе и нормализацию отношений между сторонами; |
In the same way, the General Assembly should remind States of their obligation not to encourage any activity, whether directly or indirectly, which might support terrorism, in addition to their obligation to prevent, investigate and punish the use and financing of mercenaries. |
Аналогичным образом, Генеральной Ассамблее следует напомнить государствам об их обязанности не поощрять прямым или косвенным путем какой-либо деятельности, которая может обеспечить поддержку терроризма, дополнительно к их обязанности предотвращать использование и финансирование наемников, проводить соответствующие расследования и принимать соответствующие меры наказания. |
The Bill seeks to address serious crimes committed by young offenders by making young offenders accountable for their crimes, more or less in the same way as adult offenders. |
Законопроект направлен на рассмотрение серьезных преступлений, совершаемых молодыми преступниками, путем привлечения их к ответственности за совершение преступлений в той или иной степени подобно тому, как и взрослых преступников. |
The Commission for Citizenship and Gender Equality must strengthen its special partnerships with women's NGOs by ensuring their administrative and financial independence, substantially increasing their human and financial resources or reorganising the way they operate and strengthening the role of the Advisory Council. |
Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства должна укрепить свои особые партнерские отношения с женскими НПО путем обеспечения их административной и финансовой независимости, существенного увеличения их кадровых и финансовых ресурсов или реорганизации их текущей деятельности, а также усиления роли Консультативного совета. |